B1 Idiom غیر رسمی 3 دقیقه مطالعه

mettre dehors

To have work to do

به‌طور تحت‌اللفظی: To put outside

در ۱۵ ثانیه

  • Used to describe having a huge amount of work to finish.
  • Best for casual or semi-professional conversations with friends and colleagues.
  • Implies you are overwhelmed and busy with many different tasks.

معنی

This phrase is used to describe having a massive amount of work or tasks piled up. It's like saying you have a mountain of chores waiting for you outside your door.

مثال‌های کلیدی

3 از 6
1

Declining a coffee invitation

Désolé, je ne peux pas venir, j'ai trop de boulot à mettre dehors.

Sorry, I can't come, I have too much work to get through.

2

Discussing a big project with a teammate

Avec ce nouveau client, on va avoir du travail à mettre dehors !

With this new client, we're going to have a lot of work to do!

3

Complaining about household chores

Regarde cette maison, j'ai tout ce ménage à mettre dehors avant ce soir.

Look at this house, I have all this cleaning to get done before tonight.

🌍

زمینه فرهنگی

While 'mettre dehors' literally means to put someone or something out, in this specific idiomatic context, it refers to the volume of work produced. It likely stems from the idea of finishing products and putting them outside the workshop for delivery. It reflects the industrial and artisanal history of French towns where finished goods lined the streets.

💡

The 'Pain' Connection

If you want to sound more traditional, combine it with bread! 'Avoir du pain sur la planche' is the classic version every French person knows.

⚠️

Don't be too literal

Be careful! 'Mettre quelqu'un dehors' means to kick someone out of a house or fire them. Context is everything here!

در ۱۵ ثانیه

  • Used to describe having a huge amount of work to finish.
  • Best for casual or semi-professional conversations with friends and colleagues.
  • Implies you are overwhelmed and busy with many different tasks.

What It Means

Imagine you have so many tasks they are literally spilling out of your house. That is the vibe of avoir du pain sur la planche or the colloquial mettre dehors. When you say you have work to mettre dehors, you are swamped. You aren't just busy; you are overwhelmed by a long to-do list. It implies a sense of urgency and volume. It is the French way of saying your plate is overflowing.

How To Use It

You use this when someone asks you to hang out. You can say, "I'd love to, but I have work to mettre dehors." It functions as a valid excuse for being unavailable. You can also use it to describe a project's scale. If a task is huge, it requires you to mettre dehors some serious effort. It usually follows the verb avoir (to have). Use it to express that your schedule is completely booked.

When To Use It

Use it when you are talking to colleagues about a deadline. It works great when venting to a friend about your boss. It is perfect for those Sunday nights when chores pile up. Use it when you need to justify why you are stressed. It fits well in a professional but relaxed office setting. It is also common when discussing home renovations or big life changes.

When NOT To Use It

Do not use this in a very formal legal document. Avoid it when speaking to a high-ranking official you don't know. It is a bit too colorful for a strictly academic essay. Don't use it if you only have one small task. It implies a large volume, so don't exaggerate too much. If you use it for a five-minute email, people might laugh. It is meant for significant workloads or long days.

Cultural Background

This expression is deeply rooted in the French work ethic. It reflects the reality of the busy modern lifestyle in France. While the French value their leisure time, they take pride in hard work. The phrase has evolved from older agricultural or artisanal roots. It suggests that work is a physical thing you must move out. It captures the universal feeling of being buried under responsibilities. It is a very relatable sentiment across all of France.

Common Variations

You might hear avoir du pain sur la planche more often. That is the traditional version of this sentiment. Some people might say avoir du boulot par-dessus la tête. This means having work over your head. Another variation is être débordé, which simply means being overwhelmed. Mettre dehors is a more active, punchy way to say it. It emphasizes the need to get the work finished and out.

نکات کاربردی

This phrase is mostly used in spoken French. It sits in the informal register, so use it with people you know or in relaxed professional environments.

💡

The 'Pain' Connection

If you want to sound more traditional, combine it with bread! 'Avoir du pain sur la planche' is the classic version every French person knows.

⚠️

Don't be too literal

Be careful! 'Mettre quelqu'un dehors' means to kick someone out of a house or fire them. Context is everything here!

💬

The Monday Blues

French people love to use this on Monday mornings. It’s a standard way to bond over the shared struggle of the work week.

مثال‌ها

6
#1 Declining a coffee invitation

Désolé, je ne peux pas venir, j'ai trop de boulot à mettre dehors.

Sorry, I can't come, I have too much work to get through.

A very common way to decline social plans due to work.

#2 Discussing a big project with a teammate

Avec ce nouveau client, on va avoir du travail à mettre dehors !

With this new client, we're going to have a lot of work to do!

Used here to anticipate a busy period ahead.

#3 Complaining about household chores

Regarde cette maison, j'ai tout ce ménage à mettre dehors avant ce soir.

Look at this house, I have all this cleaning to get done before tonight.

Applies to domestic tasks as well as professional ones.

#4 Texting a partner about staying late

Encore au bureau, j'ai un dossier énorme à mettre dehors.

Still at the office, I have a huge file to finish up.

Short and efficient for a quick text message update.

#5 Expressing stress during finals week

Je suis épuisé, j'ai tellement de révisions à mettre dehors.

I'm exhausted, I have so much studying to get through.

Shows the weight of academic responsibilities.

#6 Talking to a boss about a deadline

On met tout dehors pour finir le projet à temps.

We are doing everything we can to finish the project on time.

Slightly more formal but still uses the idiom's energy.

خودت رو بسنج

Choose the correct verb to complete the expression.

J'ai beaucoup de rapports à ___ dehors ce matin.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: mettre

The idiom is 'mettre dehors' when referring to completing a volume of work.

Select the best context for this phrase.

Tu utilises cette expression quand tu es ___.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: très occupé

This phrase specifically describes being very busy with tasks.

🎉 امتیاز: /2

ابزارهای بصری یادگیری

Formality of 'Mettre Dehors'

Casual

Talking to siblings or close friends.

J'ai trop de trucs à mettre dehors.

Neutral

Chatting with a coworker you like.

On a du pain sur la planche à mettre dehors.

Formal

Writing a letter to a CEO.

Not recommended; use 'surchargé' instead.

When to say you have work to 'Mettre Dehors'

Busy Situations
💼

Office Deadline

Finishing a report.

🧹

Spring Cleaning

Cleaning the whole garage.

📚

Exam Season

Studying for 5 tests.

💍

Event Planning

Organizing a wedding.

بانک تمرین

2 تمرین‌ها
Choose the correct verb to complete the expression. جای خالی

J'ai beaucoup de rapports à ___ dehors ce matin.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: mettre

The idiom is 'mettre dehors' when referring to completing a volume of work.

Select the best context for this phrase. جای خالی

Tu utilises cette expression quand tu es ___.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: très occupé

This phrase specifically describes being very busy with tasks.

🎉 امتیاز: /2

سوالات متداول

11 سوال

No, it usually means 'to put outside.' However, in the context of tasks, it means completing a large volume of work, like j'ai du travail à mettre dehors.

It is more informal/colloquial than slang. You can use it with your boss if you have a friendly relationship, like saying on a du boulot à mettre dehors.

Not really. It implies a 'pile' or a 'load' of work. If you just have one email, just say j'ai un mail à envoyer.

The most common version is avoir du pain sur la planche. It is the standard idiom for having a lot of work to do.

It is understood all over France, though some regions might prefer avoir du taf or other local slang for 'work'.

Usually, it's about being overwhelmed, but it can be positive if you're excited about a big project, like on va mettre du lourd dehors (we're going to put out something great).

You conjugate the verb mettre normally. For example: je mets, tu mets, nous mettons.

Probably not. It's a bit too casual. Stick to Je suis prêt à m'investir pleinement to show you're ready for work.

Similar, but déborder is a state (being overwhelmed), while mettre dehors focuses on the action of getting the work done.

Yes! Students often say j'ai trop de devoirs à mettre dehors during finals week.

If you say je mets dehors without mentioning work/tasks, people will think you are literally putting trash or furniture outside.

عبارات مرتبط

🔗

Avoir du pain sur la planche

To have a lot on one's plate

🔗

Être débordé

To be overwhelmed/snowed under

🔗

Avoir du boulot par-dessus la tête

To be up to one's neck in work

🔗

Ne plus savoir où donner de la tête

To not know which way to turn (too busy)

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!