At the A1 level, you should understand that 'faire des travaux' means someone is fixing or improving their house. You don't need to know all the complex grammar, but you should recognize the verb 'faire' (to do/make) and the word 'travaux' (works). At this stage, think of it as a single block of meaning: 'house work/renovations'. You might use it in very simple sentences like 'Je fais des travaux' (I am doing work) or 'Il y a des travaux' (There are works/construction). It is important to distinguish this from 'travailler' (to have a job). If you see a sign in the street that says 'Travaux,' it means there is construction and you should be careful. You should also know that 'travaux' is always plural in this context. Even if you are just painting one wall, you say 'des travaux.' This is a basic vocabulary item that helps you explain why your house might be messy or why a street is closed. You will mostly hear it in the present tense ('je fais') or the near future ('je vais faire'). Learning this phrase early helps you avoid the common mistake of saying 'faire du travail' when you mean you are painting your room. It is a very practical phrase for daily life.
At the A2 level, you can start to use 'faire des travaux' with more detail. You should be able to specify where the work is happening using prepositions like 'dans' (in) or 'à' (at). For example, 'Je fais des travaux dans ma chambre' (I am doing work in my bedroom). You can also use the past tense (passé composé) to talk about completed projects: 'J'ai fait des travaux l'été dernier.' At this level, you should also recognize the difference between 'faire des travaux' (more serious renovation) and 'bricoler' (small DIY tasks). You might use adjectives like 'petits' or 'gros' to describe the work: 'Nous faisons de petits travaux' or 'Ils font de gros travaux.' You should be comfortable hearing this phrase in the context of real estate or neighborhood life. If a neighbor says 'On va faire des travaux,' you know to expect some noise. You should also understand that 'travaux' can refer to roadworks. This level is about expanding the basic 'faire des travaux' to include time, location, and a general sense of scale. You are moving from just recognizing the phrase to using it to describe your own life and plans.
At the B1 level, you should be able to discuss the reasons for 'faisant des travaux' and the specific types of work involved. You can use the phrase to talk about 'travaux de rénovation,' 'travaux d'isolation,' or 'travaux de peinture.' You should also be able to use the causative construction 'faire faire des travaux' when you have hired a professional to do the work for you. This is a key grammatical step: 'J'ai fait faire des travaux par un électricien' (I had work done by an electrician). You can participate in conversations about the cost of renovations, the time they take, and the inconvenience they cause. You should be able to understand more complex sentences like 'Malgré les travaux, nous avons décidé de rester dans l'appartement' (Despite the work, we decided to stay in the apartment). You can also use the phrase in the conditional to talk about hypothetical projects: 'Si j'avais plus d'argent, je ferais des travaux dans le jardin.' At B1, 'faire des travaux' becomes a tool for more nuanced storytelling and planning. You can explain the 'before' and 'after' of a renovation project and discuss the various steps involved, such as getting a 'devis' (quote) before starting the 'travaux'.
At the B2 level, you should understand the legal and social implications of 'faire des travaux.' This includes 'travaux de copropriété' (building renovations) and the rules regarding 'permis de construire' (building permits). You can follow a complex discussion about urban planning where 'travaux' refers to large-scale infrastructure projects. You should be able to use a wider range of synonyms like 'réhabiliter,' 'restaurer,' or 'remettre à neuf' to be more precise than just 'faire des travaux.' You can express opinions about the necessity of certain works: 'Il est inadmissible que les travaux durent si longtemps.' You should also be familiar with idiomatic expressions and the register of language used in 'travaux'—for example, knowing that 'gros œuvre' refers to structural work. At this level, you can read articles about the construction industry or government subsidies for 'travaux de rénovation énergétique.' Your use of the phrase should be fluent, and you should be able to handle the complex grammar of 'faire' in all its forms, including the subjunctive: 'Il faut que nous fassions des travaux avant l'hiver.' You understand the cultural nuances, such as the French passion for 'bricolage' and the importance of 'artisans' in the process of 'faire des travaux.'
At the C1 level, you have a sophisticated command of the phrase and its entire semantic field. You can discuss 'faire des travaux' in the context of heritage preservation, architecture, and complex project management. You understand the subtle difference between 'entreprendre des travaux' (formal/planned) and 'lancer un chantier' (starting a construction site). You can navigate professional documents related to renovations, such as 'cahier des charges' or legal contracts with 'entreprises de bâtiment.' You can use the phrase to analyze social trends, such as the gentrification of a neighborhood through 'travaux de rénovation urbaine.' Your vocabulary is rich enough to avoid 'faire des travaux' when a more specific term like 'aménager,' 'agencer,' or 'pérenniser' is more appropriate, yet you know exactly when to use the common phrase for maximum impact or clarity. You can debate the environmental impact of 'travaux' and the ethics of urban development. You are also sensitive to the nuances of register, knowing when to use technical terms versus everyday language. You can effectively communicate with contractors, architects, and city officials, using 'faire des travaux' as a baseline from which you branch out into highly specific technical descriptions.
At the C2 level, 'faire des travaux' is a simple element in a vast linguistic repertoire. You can use it with effortless precision, often using it ironically or metaphorically. You understand the historical evolution of the term and its place in French literature and film (e.g., the 'travaux' of Haussmann in Paris). You can write detailed reports or give presentations on the economic impact of 'travaux publics' on national growth. You can handle any conversation, no matter how technical or abstract, involving the modification of structures. You are aware of the most obscure synonyms and the most current slang related to construction and renovation. You can effortlessly switch between the perspective of a homeowner, a contractor, and a city planner. Your understanding of the phrase is not just linguistic but deeply cultural and historical. You can discuss the 'grands travaux' of former French presidents and how they shaped the identity of modern France. At this level, the phrase is a transparent tool that you use with perfect grammatical accuracy and stylistic flair, whether you are writing a legal brief about 'travaux non conformes' or a poetic description of a house being 'faisant des travaux' of rebirth.

faire des travaux در ۳۰ ثانیه

  • Faire des travaux is the standard French expression for carrying out renovations or construction work on a property, whether small or large-scale.
  • It always uses the plural 'travaux' to distinguish it from 'travail' (a job), and it is commonly used in real estate and daily conversations.
  • The phrase covers everything from painting and plumbing to structural changes and roadworks, and can be used in active or causative forms.
  • Culturally, it reflects the French commitment to home improvement and heritage preservation, often involving strict rules about noise and timing.

The French expression faire des travaux is a fundamental pillar of French daily life, particularly within the context of home ownership and urban living. At its core, it translates to 'to carry out building or renovation work' or simply 'to do renovations.' However, the cultural weight of this phrase extends far beyond a simple hammer and nail. In France, the home is a sanctuary, and the act of improving it is both a national pastime and a significant financial undertaking. Unlike the English 'doing some work,' which can be ambiguous (referring to office work or homework), the French travaux specifically denotes physical, structural, or aesthetic modifications to a building or infrastructure. The word travaux is the plural form of travail (work), but in this specific context, it is almost exclusively used in the plural. When a French person says they are 'doing works,' they are signaling a period of disruption, investment, and eventual improvement. This can range from painting a single room to completely gutting an old farmhouse. The phrase is used by homeowners, tenants (with permission), and even the government when referring to roadworks or public infrastructure projects. It implies a process that involves materials, tools, and often professional contractors known as artisans.

The Scope of the Phrase
It covers everything from 'le gros œuvre' (structural work like walls and roofs) to 'le second œuvre' (finishing touches like plumbing, electricity, and painting). If you are replacing a window, you are 'faisant des travaux.' If you are adding an extension, you are also 'faisant des travaux.'

Nous ne pouvons pas vous recevoir ce week-end car nous sommes en train de faire des travaux dans la cuisine.

Translation: We cannot host you this weekend because we are currently doing renovations in the kitchen.

The phrase is also deeply tied to the concept of le bricolage (DIY). While faire du bricolage refers to small repairs or hobbies, faire des travaux suggests a more substantial project. It is common to hear neighbors apologize for the noise by saying, 'Désolé, on fait des travaux.' In a professional real estate context, you will often see listings that mention 'travaux à prévoir' (renovations to be expected), which serves as a warning to potential buyers that the property is a 'fixer-upper.' This distinction is crucial for learners to understand: 'travail' is your job, but 'travaux' are the physical changes being made to a structure. Furthermore, the phrase is frequently paired with specific rooms or parts of the house using the preposition 'dans' (in) or 'sur' (on). For example, 'faire des travaux dans la salle de bain' or 'faire des travaux sur la toiture.' Understanding this phrase is key to navigating conversations about real estate, neighborhood etiquette, and weekend plans in France.

Public vs. Private
In the street, you will see signs saying 'Attention Travaux,' referring to roadworks. In a private home, it refers to renovations. The verb 'faire' remains the standard choice for both, though 'entreprendre' (to undertake) is used for more formal or large-scale projects.

La mairie a décidé de faire des travaux de rénovation sur la place principale cet été.

Historically, the term 'travaux' comes from the Latin 'tripalium,' a three-paled instrument of torture. While this might seem extreme, anyone who has lived through a kitchen renovation with no running water might agree that the etymological link to suffering is quite appropriate! Today, however, the phrase is associated with progress, modernization, and the French love for 'patrimoine' (heritage). By 'faisant des travaux,' owners are often preserving the character of old buildings while adding modern comforts. It is a phrase of transformation. Whether you are talking about 'travaux d'isolation' (insulation work) to save energy or 'travaux d'embellissement' (beautification work) to improve the look of a room, you are engaging in a process that is central to the French economy and lifestyle.

Using faire des travaux correctly involves mastering the conjugation of the irregular verb faire and understanding the grammatical environment that surrounds it. Since faire is one of the most versatile verbs in French, its use in this context follows standard conjugation patterns but requires specific prepositions and nouns to define the scope of the work. The most common structure is faire des travaux + [preposition] + [location]. For example, 'Nous faisons des travaux dans notre nouvel appartement.' Here, the preposition 'dans' indicates where the work is happening. If the work is more general or refers to the entire property, you might simply say 'On fait des travaux chez nous' (We are doing work at our place).

Tense Variations
In the passé composé, the phrase becomes 'J'ai fait des travaux.' For example: 'L'année dernière, j'ai fait des travaux pour isoler mes combles' (Last year, I did work to insulate my attic). In the futur simple, it is 'Nous ferons des travaux quand nous aurons assez d'argent.'

Si vous achetez cette maison, vous devrez faire des travaux importants au niveau de la toiture.

A common grammatical nuance involves the use of adjectives to describe the scale of the work. You can 'faire de petits travaux' (do small jobs/renovations) or 'faire de gros travaux' (do major renovations). Note how 'des' often changes to 'de' before an adjective in formal or written French, though 'faire des gros travaux' is frequently heard in casual speech. Additionally, you can specify the nature of the work using the preposition 'de'. For instance, 'faire des travaux de peinture' (to do painting work), 'faire des travaux de plomberie' (to do plumbing work), or 'faire des travaux de rénovation énergétique' (to do energy renovation work). This allows the speaker to be precise about what exactly is being changed.

Another important aspect is the passive vs. active voice. While a homeowner says 'Je fais des travaux,' they might actually be hiring someone else to do it. In this case, 'faire faire des travaux' is the technically correct causative construction (to have work done). Example: 'Je vais faire faire des travaux par une entreprise spécialisée' (I am going to have work done by a specialized company). However, in everyday conversation, most people simply say 'Je fais des travaux' even if they aren't the ones holding the hammer. It's similar to saying 'I'm building a house' when you've actually hired a contractor. Furthermore, the phrase can be used with the verb 'prévoir' (to plan/expect). 'Il faut prévoir des travaux' is a common way to say that renovations will be necessary in the future. This is particularly useful in negotiations or project planning.

Après avoir acheté la vieille ferme, ils ont passé six mois à faire des travaux avant d'emménager.

Common Prepositional Phrases
  • Faire des travaux dans le salon (In the living room)
  • Faire des travaux à l'extérieur (Outside)
  • Faire des travaux pour agrandir la maison (To enlarge the house)
  • Faire des travaux de mise aux normes (To bring up to code)

Finally, the phrase is often used in the context of obligations. If you live in an apartment building (une copropriété), you might hear about 'travaux de copropriété.' These are collective renovations like fixing the elevator or the roof of the building. In this context, the phrase 'voter des travaux' is used during meetings of the co-owners to decide whether or not to proceed with the work. As you can see, 'faire des travaux' is not just a verb phrase; it is the starting point for a wide range of social and legal interactions in French life. Whether you are the one doing the work, the one paying for it, or the neighbor listening to the noise, this phrase will inevitably cross your path.

In France, you will encounter the phrase faire des travaux almost everywhere, from the quietest rural villages to the bustling streets of Paris. It is a linguistic staple because the French are deeply invested in their living spaces. One of the most common places to hear this is at the local boulangerie or café, where neighbors discuss their home improvement projects. 'On fait des travaux en ce moment' is a standard excuse for why someone hasn't been seen much lately or why they look particularly tired. It is a shared cultural experience that everyone understands: the dust, the noise, and the endless trips to stores like Leroy Merlin or Castorama.

In the Real Estate World
If you browse French property sites like SeLoger or Leboncoin, the word 'travaux' appears constantly. You will see 'maison avec travaux' (house needing work) or 'vendu en l'état, travaux à prévoir' (sold as is, work to be expected). Real estate agents will often use the phrase to manage expectations: 'C'est une belle opportunité, mais il faut faire des travaux pour la moderniser.'

L'annonce précise qu'il faut faire des travaux de ravalement de façade cette année.

Another major setting for this phrase is the copropriété (condominium) meeting. Once a year, apartment owners meet to discuss the building's maintenance. Here, 'faire des travaux' is a serious topic involving budgets, quotes (devis), and votes. You might hear: 'Il est urgent de faire des travaux dans la cage d'escalier' (It is urgent to do work in the stairwell). These discussions can be quite heated, as they involve significant costs for all residents. Similarly, in an urban environment, you will see signs on the subway or on the street: 'La RATP fait des travaux sur la ligne 4' (The RATP is doing work on line 4). These 'travaux' are the reason for delays and closures, making the phrase a common part of the daily commute vocabulary.

Television and media also frequently use the phrase. Popular French TV shows like Maison à vendre or Recherche appartement ou maison center entirely around the concept of 'faire des travaux' to increase a property's value. In these shows, experts explain which 'travaux' are worth the investment and which are not. This has popularized terms like 'home staging' and 'rénovation lourde' among the general public. Furthermore, the French government often launches campaigns encouraging citizens to 'faire des travaux de rénovation énergétique' (energy renovation work) to combat climate change, offering subsidies like 'MaPrimeRénov'. This means you will hear the phrase in political speeches and news reports regarding the environment and the economy.

Le gouvernement encourage les propriétaires à faire des travaux d'isolation pour réduire leurs factures.

Professional Conversations
When talking to a bank advisor about a loan, you might ask for a 'prêt travaux' (a renovation loan). The banker will ask, 'Quels types de travaux souhaitez-vous faire ?' (What kind of work do you want to do?). This reinforces the phrase as a standard category in financial and administrative life.

In summary, whether it's a casual conversation over a fence, a formal meeting in a boardroom, a warning sign on a construction site, or a government incentive, 'faire des travaux' is the go-to expression for any activity involving the physical improvement or maintenance of a structure. It is a phrase that signals change, effort, and often, a better living environment for the future.

For English speakers learning French, the phrase faire des travaux is a frequent source of confusion, primarily due to the way the word 'work' is used in both languages. The most common mistake is confusing 'travail' (a job or task) with 'travaux' (construction/renovation). Many learners mistakenly say 'Je fais du travail dans ma maison' when they mean they are renovating. In French, 'faire du travail' sounds like you are sitting at a desk doing your office job inside your house. To talk about fixing the walls or the roof, you must use the plural travaux.

Mistake 1: Singular vs. Plural
Incorrect: 'Je vais faire un travail dans la cuisine.' (Sounds like you have a single task to do, like washing dishes).
Correct: 'Je vais faire des travaux dans la cuisine.' (Renovating the kitchen).

Attention : Ne confondez pas travailler (to have a job) et faire des travaux (to renovate).

Another common error is the misuse of the verb 'travailler'. English speakers might say 'Je travaille sur ma maison,' which is a literal translation of 'I am working on my house.' While technically understandable, it sounds clumsy in French. A native speaker would almost always say 'Je fais des travaux dans ma maison.' The verb 'travailler' is generally reserved for the act of laboring at a job or a specific project, whereas 'faire des travaux' is the idiomatic way to describe the renovation process itself. Furthermore, learners often forget the 'des'. Saying 'faire travaux' is grammatically incomplete; you need the partitive or indefinite article to link the verb and the noun.

A subtle but frequent mistake involves the causative construction. As mentioned before, if you are not doing the work yourself but hiring a contractor, you should technically say 'Je fais faire des travaux.' However, because many natives use the simpler 'Je fais des travaux,' learners often get confused about who is actually doing the physical labor. In a professional context (like insurance or legal disputes), it is vital to be precise. If you say 'J'ai fait les travaux' to an insurance agent, they might assume you did them yourself, which could affect your coverage if you aren't a certified professional. Another mistake is using the word 'rénovation' as a verb. While 'rénover' exists, 'faire des travaux de rénovation' is often more common in spoken French.

Mistake 2: Preposition Errors
Learners often say 'faire des travaux à la maison' (at the house). While not strictly wrong, 'dans la maison' (inside the house) or 'chez moi' (at my place) is more natural when referring to interior renovations.

On ne dit pas : 'Je fais des travaux de ma chambre'. On dit : 'Je fais des travaux dans ma chambre'.

Finally, be careful with the word 'chantier'. A 'chantier' is a construction site. While you might say 'My house is a construction site,' in French you would say 'Ma maison est en chantier' because you are 'faisant des travaux.' Learners sometimes try to use 'chantier' as a verb, which doesn't work. Stick to 'faire des travaux' as your primary verb phrase for all things renovation-related, and you will avoid the most common pitfalls that mark someone as a beginner.

While faire des travaux is the most versatile and common expression, French offers a variety of synonyms and related terms that can add precision to your speech depending on the scale and nature of the project. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and allow you to describe specific situations more accurately. The most direct synonym for large-scale projects is rénover (to renovate). This verb is more formal and implies a complete overhaul or modernization of a space. While you can 'faire des travaux' to just paint a wall, you 'rénovez' an entire apartment.

Faire des travaux vs. Bricoler
Faire des travaux: Serious, often expensive renovation work involving structural or permanent changes.
Bricoler: DIY, small repairs, or hobby-based manual work (e.g., fixing a shelf, changing a lightbulb).

Au lieu de simplement faire des travaux, ils ont décidé de tout restaurer à l'identique.

Another important alternative is restaurer (to restore). This is used specifically when the goal is to bring something back to its original historical state. You would 'faire des travaux' on a modern house, but you would 'restaurer' a 15th-century chateau or a piece of antique furniture. For smaller, more aesthetic improvements, you might use rafraîchir (to freshen up). This is very common in real estate to describe a place that only needs a bit of paint and cleaning: 'L'appartement a besoin d'un coup de frais' or 'On va faire quelques travaux de rafraîchissement.' This sounds much less daunting than 'faire de gros travaux.'

In a professional or urban context, you might hear entreprendre des travaux. The verb 'entreprendre' (to undertake) adds a layer of formality and suggests a planned, significant project. It is often used in newspapers or official announcements. For example, 'La ville entreprend des travaux de voirie' (The city is undertaking roadworks). If the work is specifically about making something look better, you can use embellir (to beautify) or décorer (to decorate). These focus on the result rather than the process of construction. Conversely, if the work is about maintenance, entretenir (to maintain) is the appropriate verb.

Comparative Table
  • Réhabiliter: To bring a derelict building back to a usable state.
  • Remettre à neuf: To make something look brand new again.
  • Mettre aux normes: To update something to meet current safety/legal standards.
  • Agrandir: To make the space larger (extension work).

Il ne s'agit pas de bricoler, mais de réhabiliter entièrement cet immeuble ancien.

Finally, it's worth mentioning the slang or informal terms. Sometimes people talk about 'faire du gâchis' (making a mess) during renovations, or 'être dans le jus' (to be overwhelmed) when the 'travaux' are taking longer than expected. However, 'faire des travaux' remains the gold standard. Whether you are talking to a banker, an architect, or your neighbor, this phrase is universally understood and covers the widest range of activities. By knowing the alternatives, you can specify if you are just 'bricolant' on a Sunday afternoon or 'rénovant' your future home, but 'faire des travaux' will always be your most reliable linguistic tool.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Je fais des travaux.

I am doing work/renovations.

Simple present tense of 'faire'.

2

Il y a des travaux dans la rue.

There is construction work in the street.

Using 'il y a' with the plural 'des travaux'.

3

Mon père fait des travaux.

My father is doing renovations.

Third person singular conjugation of 'faire'.

4

Nous allons faire des travaux.

We are going to do renovations.

Near future construction: aller + infinitive.

5

C'est un grand travail ? Non, des petits travaux.

Is it a big job? No, small renovations.

Contrast between 'travail' and 'travaux'.

6

Où sont les travaux ?

Where is the work happening?

Interrogative sentence.

7

Ils font des travaux dans la cuisine.

They are doing work in the kitchen.

Third person plural conjugation of 'faire'.

8

Attention aux travaux !

Watch out for the construction!

Exclamatory phrase.

1

Nous faisons des travaux dans notre nouvelle maison.

We are doing renovations in our new house.

Using 'dans' to specify location.

2

Est-ce que tu fais des travaux ce week-end ?

Are you doing renovations this weekend?

Interrogative with 'est-ce que'.

3

J'ai fait des travaux l'année dernière.

I did some renovations last year.

Passé composé of 'faire'.

4

Ma voisine fait des travaux, c'est bruyant.

My neighbor is doing renovations, it's noisy.

Simple present with an adjective.

5

On ne peut pas entrer, ils font des travaux.

We can't enter, they are doing work.

Negative 'ne peut pas' + 'faire des travaux'.

6

Vous devez faire des travaux avant de vendre.

You must do renovations before selling.

Modal verb 'devoir' + infinitive.

7

Il fait des travaux de peinture dans le salon.

He is doing painting work in the living room.

Using 'de' to specify the type of work.

8

Elle veut faire des travaux pour agrandir sa chambre.

She wants to do work to enlarge her room.

Using 'pour' to show purpose.

1

Nous avons décidé de faire faire des travaux par un professionnel.

We decided to have work done by a professional.

Causative construction: faire + faire.

2

Il est difficile de vivre ici pendant qu'on fait des travaux.

It's difficult to live here while we are doing renovations.

Using 'pendant que' with the present tense.

3

Si j'avais le temps, je ferais des travaux moi-même.

If I had the time, I would do the renovations myself.

Conditional mood for a hypothetical situation.

4

Quels sont les travaux les plus urgents à faire ?

What are the most urgent renovations to do?

Superlative 'les plus urgents'.

5

Elle a économisé pendant deux ans pour faire ces travaux.

She saved for two years to do these renovations.

Passé composé + 'pour' + infinitive.

6

Le syndic a annoncé qu'on allait faire des travaux dans l'immeuble.

The building manager announced that work was going to be done in the building.

Indirect speech with 'annoncé que'.

7

Faire des travaux d'isolation permet de réduire la facture d'énergie.

Doing insulation work allows for a reduction in the energy bill.

Gerund-like use of the infinitive as a subject.

8

Après avoir fait des travaux, la maison est beaucoup plus belle.

After doing renovations, the house is much more beautiful.

Past infinitive: 'Après avoir fait'.

1

La mairie entreprend des travaux de voirie qui vont durer trois mois.

The town hall is undertaking roadworks that will last three months.

Formal synonym 'entreprendre' + 'travaux de voirie'.

2

Bien que nous fassions des travaux, le magasin reste ouvert.

Although we are doing renovations, the store remains open.

Subjunctive mood after 'bien que'.

3

Il faut obtenir un permis avant de faire des travaux de cette ampleur.

You must obtain a permit before doing work of this scale.

Preposition 'avant de' + infinitive.

4

Les travaux de gros œuvre sont enfin terminés, on passe aux finitions.

The structural work is finally finished; we're moving on to the finishes.

Technical term 'gros œuvre'.

5

Le budget pour faire des travaux a été largement dépassé.

The budget for doing renovations was significantly exceeded.

Passive voice with 'a été'.

6

On a dû faire des travaux de mise aux normes électriques.

We had to do work to bring the electricity up to code.

Specific phrase 'mise aux normes'.

7

Faire des travaux soi-même demande beaucoup de patience et de savoir-faire.

Doing renovations yourself requires a lot of patience and expertise.

Abstract noun 'savoir-faire'.

8

L'immeuble est en travaux depuis le début de l'année.

The building has been under renovation since the beginning of the year.

Using 'en travaux' to describe a state.

1

L'ampleur des travaux à réaliser nécessite l'intervention d'un architecte.

The scale of the work to be carried out requires the intervention of an architect.

Noun 'ampleur' and adjective 'à réaliser'.

2

Il est impératif que les travaux soient achevés avant la période hivernale.

It is imperative that the work be completed before the winter period.

Subjunctive passive 'soient achevés'.

3

Faire des travaux de réhabilitation permet de sauvegarder le patrimoine local.

Doing rehabilitation work allows for the safeguarding of local heritage.

Formal vocabulary: 'réhabilitation', 'sauvegarder', 'patrimoine'.

4

Les nuisances sonores liées aux travaux font l'objet de nombreuses plaintes.

The noise pollution related to the work is the subject of many complaints.

Complex noun phrase 'nuisances sonores liées aux'.

5

Le gouvernement a débloqué des fonds pour les travaux de rénovation énergétique.

The government has released funds for energy renovation work.

Idiomatic verb 'débloquer des fonds'.

6

Il a fallu faire des travaux de consolidation pour éviter l'effondrement.

Consolidation work had to be done to prevent collapse.

Impersonal 'il a fallu' + infinitive.

7

Entreprendre de tels travaux sans assurance est une erreur monumentale.

Undertaking such work without insurance is a monumental mistake.

Use of 'de tels' for emphasis.

8

La copropriété a voté la réalisation de travaux de ravalement de façade.

The co-owners voted for the carrying out of facade resurfacing work.

Formal term 'ravalement de façade'.

1

La genèse de ce projet réside dans la volonté de faire des travaux d'envergure.

The genesis of this project lies in the desire to carry out large-scale works.

Highly formal vocabulary: 'genèse', 'envergure'.

2

S'engager à faire des travaux sans devis préalable relève de l'imprudence pure.

Committing to doing work without a prior quote borders on pure recklessness.

Verb 'relever de' to express a category or quality.

3

Les travaux de second œuvre, bien que moins spectaculaires, sont tout aussi cruciaux.

The finishing works, although less spectacular, are just as crucial.

Concessive clause 'bien que' with adjectives.

4

Le coût exorbitant des travaux a contraint les propriétaires à la résignation.

The exorbitant cost of the work forced the owners into resignation.

Transitive verb 'contraindre' with 'à'.

5

On ne saurait faire des travaux de cette nature sans l'aval des autorités compétentes.

One cannot carry out work of this nature without the approval of the competent authorities.

Literary 'ne saurait' for impossibility.

6

L'esthétique du bâtiment a été préservée malgré les lourds travaux de modernisation.

The building's aesthetics were preserved despite the heavy modernization work.

Passive voice with 'malgré' + noun phrase.

7

Les travaux de voirie ont révélé des vestiges archéologiques d'une valeur inestimable.

The roadworks revealed archaeological remains of inestimable value.

Scientific/historical context.

8

Il est vain de vouloir faire des travaux si les fondations mêmes sont compromises.

It is futile to want to do work if the very foundations are compromised.

Philosophical/abstract use of 'il est vain'.

مترادف‌ها

Rénover Restaurer Bricoler Réhabiliter Rafraîchir
مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!