معنی
Being self-reliant financially or emotionally
زمینه فرهنگی
In communities like the Patels or Shahs, 'standing on one's feet' often involves starting a 'Dhando' (business) rather than just taking a salary job. In villages, this phrase is used when a young man takes over the farming responsibilities from his aging father. For the modern generation, this idiom is often linked to moving to cities like Bangalore or Mumbai for IT jobs. Matrimonial ads often use the formal version 'Swa-nirbhar' or 'Well-settled', which is the functional equivalent of this idiom.
Gender Agreement
Always check if you are talking about a boy (ubho), girl (ubhi), or group (ubha).
Literal vs Figurative
Don't use this if someone just stood up to open the door. It sounds too serious!
معنی
Being self-reliant financially or emotionally
Gender Agreement
Always check if you are talking about a boy (ubho), girl (ubhi), or group (ubha).
Literal vs Figurative
Don't use this if someone just stood up to open the door. It sounds too serious!
Parental Pride
Using this phrase about yourself in front of Gujarati elders will make them very proud of your Gujarati skills and your character.
خودت رو بسنج
Fill in the blank with the correct form of 'ubha rahevu'.
મારી બહેન હવે તેના પગ પર ______ છે. (My sister is now standing on her feet.)
Since 'sister' (bahen) is feminine, the adjective must be 'ubhi'.
Which sentence correctly uses the idiom to mean 'financial independence'?
Choose the best option:
This sentence links getting a job with the state of being independent.
Match the Gujarati phrase with its English meaning.
Match the following:
Direct translation of the idiom and related terms.
Complete the dialogue between a father and son.
પિતા: બેટા, હવે તારે ભણવાનું પૂરું થયું. પુત્ર: હા પપ્પા, હવે મારે _________ છે.
Standing on one's feet is the logical next step after finishing studies.
Match the situation to the phrase.
A woman starts her own business after a difficult divorce.
This situation describes emotional and financial resilience.
🎉 امتیاز: /5
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
5 تمرینهاમારી બહેન હવે તેના પગ પર ______ છે. (My sister is now standing on her feet.)
Since 'sister' (bahen) is feminine, the adjective must be 'ubhi'.
Choose the best option:
This sentence links getting a job with the state of being independent.
هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:
Direct translation of the idiom and related terms.
પિતા: બેટા, હવે તારે ભણવાનું પૂરું થયું. પુત્ર: હા પપ્પા, હવે મારે _________ છે.
Standing on one's feet is the logical next step after finishing studies.
A woman starts her own business after a difficult divorce.
This situation describes emotional and financial resilience.
🎉 امتیاز: /5
سوالات متداول
10 سوالYes, you can say a new startup is now 'standing on its feet' after getting funding or profit.
It can be sensitive. It's better to ask 'What do you do for a living?' than 'Are you standing on your feet yet?'
There isn't a single idiom, but you could say 'Bija par adhar rakhvo' (to depend on others).
Usually, yes. It represents the foundation or movement.
Yes, 'Te ubho rahyo' (He stood).
No, 'Ubha' is the base form, but it changes to 'Ubho' (M) or 'Ubhi' (F). However, 'Ubha' is also used for respect (honorific plural).
Yes, the Hindi version 'Apne pairon par khade hona' is in almost every family drama movie.
Absolutely. It's very common to use it for someone recovering from a personal tragedy.
The words are A1, but the idiomatic use is usually taught at A2/B1. We introduce it at A1 because it's so common.
મારે તને તારા પગ પર ઊભો રાખવો છે. (Mare tane tara pag par ubho rakhvo che).
عبارات مرتبط
આત્મનિર્ભર
synonymSelf-reliant
સ્વાવલંબી
synonymSelf-dependent
પોતાના જોરે
similarOn one's own strength
બે પાંદડે થવું
builds onTo become prosperous