A2 verb #6,500 پرکاربردترین 10 دقیقه مطالعه

चढ़ाना

To offer, to raise, to put something on top.

chadhana
At the A1 level, you should focus on the most literal and physical meaning of चढ़ाना (caṛhānā). Think of it as 'putting something on top' or 'lifting something up'. In your daily life, you might use it when you are helping someone put a bag on a high shelf or when you are putting a pot on the stove to make tea. The grammar at this level should be kept simple, focusing on the present tense (चढ़ाता हूँ / चढ़ाती हूँ) and simple imperatives (चढ़ाओ). You don't need to worry too much about the complex religious or idiomatic meanings yet. Just remember that it is an action you do to an object. For example, 'I put the book on the shelf' or 'Put the water on the stove'. This basic understanding will form the foundation for more complex uses later on. Focus on the physical motion of 'up' and 'onto'.
At the A2 level, you begin to explore the most common cultural use of चढ़ाना (caṛhānā): making offerings. This is a vital part of life in India. You will learn to use the word in the context of temples (offering flowers or sweets) and home rituals. You should also start using the past tense, which introduces the 'ne' (ने) postposition. For example, 'मैंने फूल चढ़ाए' (I offered flowers). This is also the stage where you learn common household uses, like 'hanging curtains' (पर्दा चढ़ाना) or 'putting on a cover' (कवर चढ़ाना). You are moving from purely physical actions to culturally specific tasks. You should be able to understand the word when a priest says it or when you see it in a simple story about a festival.
At the B1 level, your use of चढ़ाना (caṛhānā) becomes more nuanced. You start to use it for more abstract or technical things, such as 'tuning an instrument' (तार चढ़ाना) or 'putting on glasses' (चश्मा चढ़ाना). You will also encounter it in passive-like constructions and more complex sentence structures. This is the stage where you should begin to recognize the difference between 'caṛhānā' and its synonyms like 'lagānā' or 'arpan karnā'. You might also start to see the word in news reports or more detailed descriptions of events. For instance, 'The government is mounting (caṛhā rahi hai) pressure on the opposition'. Your vocabulary is expanding to include the metaphorical 'raising' of things like pressure, expectations, or even prices.
At the B2 level, you should be comfortable with the idiomatic and colloquial uses of चढ़ाना (caṛhānā). This includes the sense of 'flattering' or 'inciting' someone. You will understand phrases like 'चने के झाड़ पर चढ़ाना' (to over-praise someone). You can use the verb in a variety of moods and tenses, including the subjunctive and conditional. Your understanding of the word's role in social dynamics is much deeper. You can distinguish between a sincere offering and a manipulative provocation. You also start to appreciate how the word is used in poetry and Bollywood lyrics to describe the 'offering' of one's heart or soul. You are no longer just translating; you are beginning to feel the cultural weight of the word.
At the C1 level, you have a sophisticated grasp of चढ़ाना (caṛhānā) and can use it with precision in formal, academic, or literary contexts. You can discuss the etymological links between this verb and its Sanskrit roots. You are aware of regional variations in its usage across the Hindi belt. You can use it to describe complex historical or sociological phenomena, such as the 'offering' of sacrifices in ancient rituals versus modern symbolic gestures. You can write essays or give presentations where you use the word to describe the 'mounting' of social movements or the 'layering' of cultural influences over time. Your use of the word is seamless, and you can catch the subtle irony when it is used sarcastically in political discourse.
At the C2 level, your mastery of चढ़ाना (caṛhānā) is equivalent to that of a highly educated native speaker. You can appreciate the most obscure literary references and puns involving this word. You understand the philosophical implications of 'caṛhānā' in Vedantic or Sufi thought—the idea of elevating the mundane to the divine. You can use the word to navigate the most delicate social situations, using its provocative or flattering shades with perfect timing. You can analyze how the word's meaning has evolved in modern urban Hindi compared to traditional rural dialects. For you, the word is a versatile tool that you can bend to your will, whether you are writing a technical manual, a religious treatise, or a satirical play.

चढ़ाना در ۳۰ ثانیه

  • Primarily means to offer items like flowers or sweets in a religious setting.
  • Functions as the causative form of 'to climb', meaning to lift or raise something.
  • Commonly used for putting on items like covers, curtains, or even glasses.
  • Can metaphorically mean to incite someone or flatter them excessively.

The Hindi verb चढ़ाना (caṛhānā) is a versatile and culturally significant term that primarily functions as the causative form of the verb चढ़ना (caṛhnā - to climb/rise). At its core, it signifies the action of making something go up, placing something on a higher surface, or offering something to a deity. For English speakers, it can be translated as 'to offer', 'to raise', 'to put on', or 'to lift', depending entirely on the context of the sentence. This word is ubiquitous in daily life, ranging from the domestic act of hanging curtains to the deeply spiritual act of offering prayers at a temple. Understanding this word requires a grasp of both physical movement and social/religious hierarchy in Indian culture.

Physical Elevation
In a literal sense, it means to move an object from a lower position to a higher one. For example, lifting a box onto a shelf or putting a pot on the stove involves this verb. It implies an external agent performing the action on an object.
Religious Offering
This is perhaps the most frequent use in Indian society. Devotees 'offer' flowers, sweets (prasad), or money to God. The act is seen as elevating the physical item to a divine status.
Applying or Dressing
It is used when putting things 'onto' something else, like a cover on a book, a new coat of paint on a wall, or even strings on a musical instrument like a sitar or guitar.

मंदिर में फूल चढ़ाना पुण्य का काम है। (Offering flowers in the temple is a virtuous act.)

Beyond the physical and religious, the word enters the realm of social dynamics. To 'caṛhānā' someone can colloquially mean to flatter them excessively or provoke them into doing something risky (like 'egging someone on'). It suggests pushing someone's ego or emotions 'higher' than they naturally should be. This multifaceted nature makes it an essential word for A2 learners who are beginning to navigate social and religious interactions in Hindi-speaking environments. Whether you are at a grocery store asking someone to put a bag on a high counter or attending a festival, this verb will be your constant companion.

उसने दीवार पर नया रंग चढ़ाया है। (He has applied/put a new color on the wall.)

In culinary contexts, it refers to placing a vessel on the flame. 'Chai caṛhānā' (to put tea on) is a common household phrase. It doesn't just mean making tea, but specifically the physical act of placing the pot on the stove to begin the process. This specific nuance highlights the 'upward' motion associated with the word. Similarly, in music, 'taar caṛhānā' refers to stringing or tuning an instrument, where the tension (and thus the pitch) is being raised or set. The word effectively bridges the gap between the mundane and the spiritual, making it a cornerstone of Hindi vocabulary enrichment.

Using चढ़ाना (caṛhānā) correctly requires an understanding of Hindi's transitive verb structure. Since it is a causative verb, it almost always follows the pattern: Subject + Object + Verb. In the perfective tense (past actions), the subject will take the postposition 'ne' (ने). For instance, 'I offered flowers' becomes 'Maine phool caṛhāye' (मैंने फूल चढ़ाए). The verb agrees with the object (flowers) in gender and number because of the 'ne' construction. This is a crucial grammatical hurdle for learners moving from A1 to A2.

The Religious Context
When using it for offerings, the structure is usually [Deity] + को (ko) + [Offering] + चढ़ाना. Example: भगवान को प्रसाद चढ़ाना (Offering prasad to God).
The Domestic Context
For household tasks, it implies placement. Example: चूल्हे पर पतीली चढ़ाना (Putting the pot on the stove).

क्या आपने खिड़की पर पर्दा चढ़ा दिया? (Did you put up the curtain on the window?)

One must also be aware of the figurative uses. If you say 'उसने मुझे चने के झाड़ पर चढ़ा दिया' (He put me on a chickpea plant), you are using a famous idiom meaning he flattered me so much that I became overconfident. Here, the verb maintains its sense of 'raising' but applies it to someone's ego. Another common usage is 'चश्मा चढ़ाना' (to put on glasses). While 'lagānā' is also used for glasses, 'caṛhānā' implies the physical act of sliding them up onto the nose or ears. This subtle distinction adds flavor to your Hindi and makes you sound more like a native speaker.

वे हर साल चादर चढ़ाते हैं। (They offer a ceremonial cloth every year.)

Finally, consider the imperative form. In a temple, a priest might tell you 'Phool caṛhão' (Offer the flowers). In a workshop, a mechanic might say 'Pahiya caṛhão' (Put the wheel on/mount the wheel). The verb's versatility across different domains—religion, mechanics, fashion, and social interaction—makes it a high-frequency word. By practicing these different sentence patterns, you will move beyond simple translations and begin to think in the conceptual frameworks that Hindi speakers use when they visualize 'raising' or 'putting on' something.

You will encounter चढ़ाना (caṛhānā) in several distinct environments. The most prominent is the religious sphere. India is a land of temples, mosques, and shrines. At a Hindu Mandir, you will hear people talking about offering 'Prasad' or 'Jal' (water). At a Sufi Dargah, the act of placing a 'Chadar' (decorative cloth) over a tomb is described using this verb. This makes it an essential word for anyone interested in Indian culture, spirituality, or tourism. It signifies a gesture of respect and devotion that is central to the Indian psyche.

In the Kitchen
Mothers and grandmothers often say 'Doodh caṛhā do' (Put the milk on the stove). This is a daily occurrence in almost every Indian household.
Social Commentary
In Bollywood movies or TV dramas, you might hear a character say 'तुम उसे मेरे खिलाफ चढ़ा रहे हो' (You are inciting him against me). This highlights the provocative side of the verb.

पंडित जी ने कहा, 'अब नारियल चढ़ाओ'। (The priest said, 'Now offer the coconut.')

Another place you'll hear it is in the world of fashion and tailoring. When a tailor fits a sleeve or a lining onto a garment, they use 'caṛhānā'. Similarly, when someone is getting ready and putting on heavy jewelry or bangles that are tight, they might use this verb to describe the effort of 'sliding' them up the arm. It carries a sense of fitting or mounting that 'pahan-na' (to wear) doesn't quite capture. In the context of technology, 'software caṛhānā' or 'window caṛhānā' is a common colloquialism for installing software or an operating system on a computer, treating the digital installation as 'loading' something onto the hardware.

गाड़ी पर कवर चढ़ा दो, बारिश होने वाली है। (Put the cover on the car, it's going to rain.)

Finally, in sports or competitive environments, 'caṛhānā' is used to describe putting pressure on the opponent. If a team is playing aggressively, a commentator might say 'वो विपक्षी टीम पर दबाव चढ़ा रहे हैं' (They are mounting pressure on the opposing team). This usage bridges the gap between physical elevation and psychological state. By paying attention to these various contexts, you'll see that 'caṛhānā' is not just a verb but a conceptual tool used to describe any action that involves adding, elevating, or placing something with intent.

The most frequent mistake learners make is confusing चढ़ाना (caṛhānā) with its intransitive counterpart चढ़ना (caṛhnā). While 'caṛhnā' means the subject itself is climbing (e.g., 'I am climbing the stairs'), 'caṛhānā' means the subject is making something else go up. Forgetting this distinction leads to sentences like 'Main phool caṛh raha hoon' (I am climbing the flower), which is nonsensical. You must use 'caṛhā' when you are the agent performing the action on an object.

Confusing with 'Dena' (To Give)
English speakers often want to use 'dena' when offering something to God. While not 'wrong', 'caṛhānā' is the culturally appropriate and more specific term for religious offerings. Using 'dena' makes you sound like a foreigner; using 'caṛhānā' makes you sound like an insider.
Incorrect Object Agreement
In the past tense, learners often forget that the verb must agree with the object. 'Maine chadar caṛhāyā' is wrong because 'chadar' is feminine. It should be 'Maine chadar caṛhāyī'.

❌ गलत: मैं सीढ़ी चढ़ाता हूँ। (I climb the stairs - Incorrect use of causative).
✅ सही: मैं सीढ़ी चढ़ता हूँ। (I climb the stairs.)

Another nuance is the difference between 'caṛhānā' and 'lagānā' (to apply/attach). While they overlap, 'caṛhānā' specifically implies a layer being put over something or something being raised. For example, you 'lagānā' a poster on a wall, but you 'caṛhānā' a cover on a book. If you use 'caṛhānā' for a poster, it might imply you are putting it very high up or layering it over another poster. Misusing these can lead to slight confusion about the physical orientation of the action.

❌ गलत: उसने फूल चढ़ाया। (He offered flowers - Incorrect agreement).
✅ सही: उसने फूल चढ़ाए। (He offered flowers - 'Phool' is plural here.)

Finally, avoid overusing the provocative/slang meaning in formal situations. Telling a boss 'You are raising (inciting) the employees' using 'caṛhānā' is very informal and could be seen as disrespectful. Stick to the literal or religious meanings in professional settings unless you are very comfortable with the nuances of Hindi slang. Mastering these distinctions will ensure your Hindi is not only grammatically correct but also socially appropriate.

Hindi is rich with verbs that describe placing, giving, or moving objects. Knowing the alternatives to चढ़ाना (caṛhānā) will help you choose the precise word for every situation. While 'caṛhānā' focuses on elevation and offering, other words focus on the act of giving, fixing, or dedicating. Understanding these subtle shifts in meaning is the key to reaching B1 and B2 proficiency levels.

अर्पण करना (Arpan Karnā)
This is a highly formal and Sanskritized version of 'caṛhānā'. It specifically means 'to dedicate' or 'to offer' in a very respectful way. You would see this in literature or high-level religious discourse.
लगाना (Lagānā)
A general-purpose verb meaning 'to apply', 'to fix', or 'to attach'. Use this for things that don't involve a sense of 'upwardness' or 'offering'.
उठाना (Uṭhānā)
This means 'to lift' or 'to pick up'. While 'caṛhānā' implies putting something *onto* a higher place, 'uṭhānā' focuses on the act of lifting it from its current position.

भक्त ने अपना जीवन भगवान को अर्पण कर दिया। (The devotee dedicated/offered his life to God.)

When comparing 'caṛhānā' with 'denā' (to give), the difference is one of intent. 'Denā' is a simple transaction. 'Caṛhānā' is a ritual or a specific physical placement. For example, you 'give' (denā) money to a shopkeeper, but you 'offer' (caṛhānā) money to a temple donation box. Similarly, in the context of cooking, 'caṛhānā' is much more specific than 'pakānā' (to cook). 'Pakānā' covers the whole process, while 'caṛhānā' specifically refers to the moment the pot hits the stove.

दीवार पर घड़ी लगाओ। (Hang/Fix the clock on the wall.)

In summary, choose 'caṛhānā' when there is a sense of upward movement, religious offering, or layering. Choose 'arpan karnā' for formal dedication, 'lagānā' for general attachment, and 'uṭhānā' for the simple act of lifting. By mastering these synonyms, you will be able to express yourself with much greater precision and cultural accuracy in Hindi.

چقدر رسمی است؟

رسمی

"श्रद्धालुओं ने स्वर्ण मुकुट चढ़ाया।"

خنثی

"उसने खिड़की पर पर्दा चढ़ाया।"

غیر رسمی

"उसे फालतू में मत चढ़ाओ।"

Child friendly

"चलो, भगवान जी को फूल चढ़ाओ।"

عامیانه

"उसने मुझे चने के झाड़ पर चढ़ा दिया।"

نکته جالب

The retroflex 'ḍh' sound is a signature feature of Indo-Aryan languages that isn't found in most other Indo-European branches like Romance or Germanic languages.

راهنمای تلفظ

UK /tʃə.ɖʱɑː.nɑː/
US /tʃə.ɖʱɑ.nɑ/
The primary stress is on the second syllable 'ḍhā'.
هم‌قافیه با
बढ़ाना (baṛhānā) पढ़ाना (paṛhānā) गढ़ाना (gaṛhānā) सड़ाना (saṛānā) कढ़ाना (kaṛhānā) लड़ाना (laṛānā) हटाना (haṭānā) बताना (batānā)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'ḍh' as a simple English 'd'. It must be retroflex and aspirated.
  • Making the 'ch' sound too soft like 'sh'.
  • Shortening the long 'aa' vowels too much.
  • Confusing it with 'caṛhnā' by dropping the 'ā' in the middle.
  • Misplacing the stress on the first syllable.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize in context due to high frequency.

نوشتن 4/5

Tricky due to the 'ne' rule and object agreement in the past tense.

صحبت کردن 3/5

Requires practice to use the correct causative form instead of 'caṛhnā'.

گوش دادن 2/5

Clear pronunciation makes it easy to hear.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

चढ़ना ऊपर फूल देना करना

بعداً یاد بگیرید

अर्पण उतारना लगाना सजाना भेंट

پیشرفته

मुलम्मा सांप्रदायिकता यथार्थवाद वेदी आवरण

مثال‌ها بر اساس سطح

1

मेज पर किताब चढ़ाओ।

Put the book on the table.

Simple imperative (command) form.

2

मैं चाय चढ़ाता हूँ।

I am putting the tea on (the stove).

Present habitual masculine singular.

3

पानी ऊपर चढ़ाओ।

Lift the water up.

Simple physical direction.

4

वह टोपी चढ़ाता है।

He puts on a hat.

Subject-verb agreement (3rd person singular).

5

सामान ऊपर चढ़ा दो।

Put the luggage up.

Compound verb with 'denā' for completion.

6

दूध चढ़ाओ।

Put the milk on (to boil).

Common kitchen command.

7

क्या मैं यह चढ़ाऊँ?

Should I put this up?

First person singular subjunctive for permission.

8

माँ खाना चढ़ा रही है।

Mother is putting the food on (to cook).

Present continuous tense.

1

मैंने भगवान को फूल चढ़ाए।

I offered flowers to God.

Past tense with 'ne'. Verb agrees with masculine plural 'phool'.

2

उसने खिड़की पर पर्दा चढ़ाया।

He put up the curtain on the window.

Past tense with 'ne'. Verb agrees with masculine singular 'parda'.

3

हम मंदिर में प्रसाद चढ़ाएंगे।

We will offer prasad in the temple.

Future tense masculine plural.

4

क्या आपने चश्मा चढ़ाया है?

Have you put on your glasses?

Present perfect tense.

5

दीवार पर नया रंग चढ़ाओ।

Apply a new color on the wall.

Imperative using 'caṛhānā' for applying a layer.

6

उसने किताब पर कवर चढ़ाया।

She put a cover on the book.

Past tense. Focus on 'covering' meaning.

7

पूजा के लिए जल चढ़ाओ।

Offer water for the prayer.

Religious context.

8

वे हर रोज़ चादर चढ़ाते हैं।

They offer a cloth every day.

Habitual present tense.

1

गिटार के तार चढ़ाना मुश्किल है।

Tuning/stringing a guitar is difficult.

Infinitive used as a noun phrase.

2

उसने अपनी कार पर नया कवर चढ़ाया।

He put a new cover on his car.

Specific use for protective layers.

3

क्या तुम इस बक्से को ऊपर चढ़ा सकते हो?

Can you lift this box up?

Modal verb 'saknā' (can).

4

वह मुँह चढ़ा रही है।

She is making a face (mocking).

Idiomatic usage for facial expressions.

5

पंडित जी ने हवन में घी चढ़ाया।

The priest offered ghee in the holy fire.

Specific ritualistic context.

6

उसने अपनी आवाज़ चढ़ाई।

He raised his voice.

Metaphorical use for volume.

7

गाड़ी का पहिया चढ़ाना पड़ेगा।

The car wheel will have to be mounted.

Use of 'paṛegā' for necessity.

8

उसने ज़हर चढ़ा दिया।

He administered poison (or metaphorically, spread hate).

Intense metaphorical or literal use.

1

उसे चने के झाड़ पर मत चढ़ाओ।

Don't flatter him excessively.

Classic Hindi idiom.

2

वह लोगों को मेरे खिलाफ चढ़ा रहा है।

He is inciting people against me.

Abstract social manipulation.

3

महंगाई ने जनता का पारा चढ़ा दिया है।

Inflation has raised the public's temper (mercury).

Metaphorical use for temperature/anger.

4

उसने अपनी संपत्ति भगवान के नाम चढ़ा दी।

He dedicated his property to God.

Legal/spiritual dedication.

5

सर्कस में हाथी ने आदमी को ऊपर चढ़ा लिया।

The elephant lifted the man up in the circus.

Physical causative action.

6

उसने अपनी भौहें चढ़ाईं।

He raised his eyebrows.

Body language idiom.

7

क्या तुम मुझ पर दबाव चढ़ा रहे हो?

Are you putting pressure on me?

Abstract use for social pressure.

8

उसने लोहे पर सोने का पानी चढ़ाया।

He plated the iron with gold.

Technical use for plating/coating.

1

लेखक ने अपनी कहानी में रहस्यों की परतें चढ़ाई हैं।

The author has layered mysteries into his story.

Literary metaphorical use.

2

युद्ध की तैयारियों ने तनाव और चढ़ा दिया है।

War preparations have further heightened the tension.

Abstract use for escalating situations.

3

उसने अपनी कला को साधना की वेदी पर चढ़ा दिया।

He sacrificed his art at the altar of spiritual practice.

High-level metaphorical sacrifice.

4

विपक्षी दल ने सरकार पर भ्रष्टाचार के आरोप चढ़ाए।

The opposition party leveled (mounted) charges of corruption against the government.

Formal political discourse.

5

उसने अपनी बातों में चाशनी चढ़ाकर सच छुपा लिया।

He sugarcoated his words and hid the truth.

Idiomatic use for deceptive speech.

6

इतिहासकारों ने इस घटना पर अपनी व्याख्याएँ चढ़ाई हैं।

Historians have superimposed their interpretations onto this event.

Academic use for historiography.

7

उसने अपनी आँखों पर पट्टी चढ़ा रखी है।

He has blindfolded himself (metaphorically, ignoring the truth).

Idiomatic use for ignorance.

8

भक्ति मार्ग में अहंकार को चढ़ाना अनिवार्य है।

In the path of devotion, it is mandatory to offer (sacrifice) one's ego.

Philosophical/Spiritual discourse.

1

उसकी रचनाओं में यथार्थवाद पर कल्पना का मुलम्मा चढ़ा हुआ है।

In his works, a coating of imagination is layered over realism.

Advanced literary criticism.

2

राजनीतिक लाभ के लिए उसने सांप्रदायिकता का रंग चढ़ाया।

He applied a communal color (provoked communalism) for political gain.

Nuanced political analysis.

3

उसने अपनी हार को नियति के माथे मढ़ (चढ़ा) दिया।

He pinned (offered) his defeat onto the forehead of destiny.

Poetic use of attribution.

4

समय की धूल ने यादों पर धुंध चढ़ा दी है।

The dust of time has cast a haze over the memories.

Highly evocative poetic metaphor.

5

उसने अपनी वाणी में ओज चढ़ाने के लिए कठिन शब्दों का प्रयोग किया।

He used difficult words to imbue his speech with vigor.

Linguistic/Rhetorical analysis.

6

क्या यह केवल एक आवरण है जो तुमने दुनिया के सामने चढ़ा रखा है?

Is this just a mask that you have put up before the world?

Philosophical inquiry into identity.

7

उसने अपनी महत्त्वाकांक्षाओं की बलि चढ़ा दी।

He sacrificed his ambitions.

Abstract use of 'bali caṛhānā'.

8

उसकी आँखों में जो लाली चढ़ी है, वह थकान की है।

The redness that has mounted in his eyes is from exhaustion.

Describing physiological changes.

ترکیب‌های رایج

फूल चढ़ाना
प्रसाद चढ़ाना
पर्दा चढ़ाना
चाय चढ़ाना
चश्मा चढ़ाना
रंग चढ़ाना
दबाव चढ़ाना
चादर चढ़ाना
कवर चढ़ाना
बली चढ़ाना

عبارات رایج

ऊपर चढ़ाना

नाक पर चढ़ाना

हाथ चढ़ाना

सिर पर चढ़ाना

नशा चढ़ाना

रंग चढ़ना/चढ़ाना

क़र्ज़ चढ़ाना

चूल्हे पर चढ़ाना

घोड़े पर चढ़ाना

सूली पर चढ़ाना

اصطلاحات و عبارات

"चने के झाड़ पर चढ़ाना"

To flatter someone excessively to get something done.

वह चापलूस है, सबको चने के झाड़ पर चढ़ाता है।

Colloquial

"आसमान पर चढ़ाना"

To praise someone to the skies.

मीडिया ने उस खिलाड़ी को आसमान पर चढ़ा दिया।

Neutral

"कान चढ़ाना"

To listen very carefully or to be alert (like an animal).

आहट सुनते ही कुत्ते ने कान चढ़ा लिए।

Literary/Natural

"तेवर चढ़ाना"

To show anger or a frowning expression.

बात सुनते ही उसने अपने तेवर चढ़ा लिए।

Neutral

"पारा चढ़ाना"

To make someone very angry (raise their temperature).

उसकी बदतमीज़ी ने मेरा पारा चढ़ा दिया।

Colloquial

"बली का बकरा चढ़ाना"

To make someone a scapegoat.

गलती मैनेजर की थी, पर क्लर्क को बली चढ़ा दिया गया।

Neutral

"चाशनी चढ़ाना"

To sweeten one's words to hide a bitter truth.

उसकी बातों में बहुत चाशनी चढ़ी होती है।

Informal

"आँखों पर चश्मा चढ़ाना"

To have a biased view (often used with a specific 'color' of glasses).

उसने नफरत का चश्मा चढ़ा रखा है।

Metaphorical

"लोहा चढ़ाना"

To strengthen or to challenge someone (archaic/war context).

योद्धा ने तलवार पर लोहा चढ़ाया।

Archaic

"मुलम्मा चढ़ाना"

To give a false appearance or to gild something.

उसकी ईमानदारी पर झूठ का मुलम्मा चढ़ा है।

Literary

خانواده کلمه

اسم‌ها

فعل‌ها

صفت‌ها

مرتبط

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'CHAD' (a strong guy) lifting things up. 'CHAD-HANA' sounds like Chad is helping you lift something 'up' to the shelf or 'up' to God.

تداعی تصویری

Imagine a colorful tray of flowers being lifted up towards a bright sun or a temple deity. The upward motion is the key.

شبکه واژگان

God Temple Stove Curtain Glasses Lifting Offering Provoking

چالش

Try to use 'caṛhānā' in three different ways today: once for a physical object, once for a religious context (even if imaginary), and once for putting something 'on' (like a cover).

ریشه کلمه

Derived from the Sanskrit root 'stigh' (to step, mount, stride). It passed through Prakrit 'caḍha' before becoming 'caṛhnā' and its causative 'caṛhānā' in Modern Hindi.

معنای اصلی: To cause to mount or to place upon.

Indo-Aryan

بافت فرهنگی

When using it for religious offerings, ensure you use the correct object (e.g., flowers for Hindu deities, Chadar for Sufi saints).

English uses many different words (offer, lift, mount, apply) for what Hindi covers with 'caṛhānā'. Focus on the 'upward' concept.

The song 'Chadar Chadhaungi' in various Sufi traditions. The idiom 'Chane ke jhaad par caṛhānā' used in countless Bollywood comedies. Ritual instructions in the Bhagavad Gita regarding offerings.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Temple Visit

  • प्रसाद कहाँ चढ़ाऊँ?
  • फूल चढ़ाना है।
  • पंडित जी, जल चढ़ा दीजिए।
  • यहाँ क्या चढ़ाया जाता है?

Cooking

  • चाय चढ़ा दी क्या?
  • सब्जी चूल्हे पर चढ़ाओ।
  • दूध चढ़ाना मत भूलना।
  • पानी चढ़ा दो।

Home Decor

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!