फाड़ना
फाड़ना در ۳۰ ثانیه
- Phāṛnā means 'to tear' or 'to rip' something physically.
- It is a transitive verb, requiring an actor and an object.
- Commonly used for paper, cloth, and making paneer (curdling milk).
- Used figuratively for staring (wide-eyed) or screaming loudly.
The Hindi verb फाड़ना (phāṛnā) is a powerful, transitive action word that primarily means 'to tear' or 'to rip.' In its most literal sense, it describes the physical act of pulling something apart with force, such as paper, cloth, or even skin. Unlike 'cutting' (काटना), which implies the use of a tool like scissors or a knife, phāṛnā usually suggests the use of hands or raw force that results in a jagged or irregular separation. It is an essential verb for daily life, appearing in contexts ranging from opening a packet of chips to accidentally ruining a shirt.
- Physical Destruction
- The most common usage involves materials like paper or fabric. If you are angry and rip a letter, you are using this verb.
उसने गुस्से में पत्र फाड़ दिया। (He tore the letter in anger.)
- Culinary Context
- In the kitchen, this verb takes on a specific chemical meaning. To 'tear' milk (दूध फाड़ना) means to curdle it, usually by adding an acid like lemon juice to make paneer. This is a vital term for anyone interested in Indian cooking.
Beyond the physical, the word enters the realm of metaphors. When someone is shocked or looking very intently, they might 'tear their eyes open' (आँखें फाड़कर देखना). This doesn't mean physical injury, but rather widening the eyes to the point of strain. Similarly, 'tearing one's throat' (गला फाड़ना) refers to screaming at the top of one's lungs, often in a desperate or annoying manner. These idiomatic uses make the word a staple of colloquial Hindi conversation, allowing speakers to convey intensity and raw emotion that simpler verbs might miss. Whether you are discussing a torn ligament in a medical context or a torn relationship in a poetic one, phāṛnā provides the necessary weight to the action of separation.
चिल्लाते समय अपना गला मत फाड़ो। (Don't tear your throat [scream] while shouting.)
Using फाड़ना correctly requires understanding its transitive nature. In Hindi grammar, because it is a transitive verb (सकर्मक क्रिया), the subject often takes the 'ne' (ने) particle in the past tense, and the verb agrees with the object. For example, if you tore a book (feminine), you would say 'मैंने किताब फाड़ी' (mainne kitāb phāṛī). If you tore a cloth (masculine), it becomes 'मैंने कपड़ा फाड़ा' (mainne kapṛā phāṛā). This distinction is crucial for reaching A2 and B1 levels of proficiency.
- Direct Object Usage
- When the object is being physically destroyed.
बच्चे ने पन्ना फाड़ दिया। (The child tore the page.)
- Compound Verbs
- In Hindi, phāṛnā is frequently paired with 'denā' (to give) to form the compound verb फाड़ देना. This adds a sense of completion or suddenness to the action. You will hear this more often than the standalone verb in casual speech.
Another layer of usage is the causative form. If you make someone else tear something, you use 'फड़वाना' (phaṛvānā). For example, 'मैंने उससे पुराने कपड़े फड़वाए' (I had him tear the old clothes). This is common in instructional or labor-related contexts. Furthermore, the word appears in social metaphors. To 'tear a mask' (मुखौटा फाड़ना) means to expose someone's true nature. This usage is common in literature and news reporting when a scandal is revealed. Understanding these variations allows you to transition from basic sentences to complex, nuanced communication. Always pay attention to the intensity intended; phāṛnā is a high-energy verb that conveys a sense of finality or aggression.
You will encounter फाड़ना in diverse environments, from the mundane to the dramatic. In an Indian household, you might hear a parent scolding a child: 'अपनी किताबें मत फाड़ो!' (Don't tear your books!). This is perhaps the most common auditory experience for a learner. In the marketplace, specifically at a fabric shop (kapṛā mārkeṭ), you might hear a tailor or a salesman discussing how to tear a piece of cotton along the grain rather than cutting it, as tearing often ensures a straight line in certain weaves.
- At the Dairy
- If you go to a local dairy or watch a cooking show, the chef will say, 'दूध को नींबू से फाड़ लें' (Tear/curdle the milk with lemon). This is a technical term in Indian cuisine.
- In Sports and Health
- Physiotherapists or athletes often use it when referring to injuries. A 'muscle tear' is described using the past participle of this verb or its intransitive cousin, but the action of the injury is described as 'मांसपेशी फाड़ना'.
In news media, the word is used for sensational impact. Headlines might read 'विपक्ष ने बिल की प्रतियाँ फाड़ीं' (The opposition tore copies of the bill), signifying a protest in parliament. This shows the word's role in describing political defiance. Even in digital spaces, you might see people using it figuratively to describe 'tearing down' an argument or a reputation. Thus, the word moves from the physical act of a toddler with a drawing to the symbolic act of a politician with a law, making it a versatile tool in any Hindi speaker's vocabulary. Listening for the context—whether it's the smell of curdling milk or the sound of ripping paper—will help you master its application.
The most frequent mistake learners make with फाड़ना is confusing it with its intransitive counterpart, फटना (phaṭnā). While both relate to tearing, phāṛnā is something you *do* to an object, whereas phaṭnā is something that *happens* to an object. For example, if your shirt gets caught on a nail and rips, you use 'फट गया' (phaṭ gayā). If you intentionally rip the shirt to make a rag, you use 'फाड़ दिया' (phāṛ diyā). Using the transitive form when you didn't mean to imply intent can make you sound like you caused the damage on purpose.
- Confusion with 'Kaatna'
- Learners often use काटना (kāṭnā) (to cut) for everything. Remember: if you use a tool, it's kāṭnā. If you use force/hands, it's phāṛnā. Saying 'मैंने काग़ज़ काटा' implies you used scissors, while 'मैंने काग़ज़ फाड़ा' implies you ripped it with your hands.
Another mistake involves the pronunciation of the retroflex 'ड़' (ṛ). Many English speakers replace it with a standard 'd' or 'r'. However, 'फाड़ना' requires the tongue to flap against the roof of the mouth. If mispronounced as 'farna' or 'fadna', it may not be understood at all. Furthermore, learners often forget the 'ne' (ने) particle in the past tense. Since phāṛnā is transitive, 'I tore' must be 'मैंने फाड़ा', not 'मैं फाड़ा'. Correcting these grammatical and phonetic slips will significantly improve your fluency and make your Hindi sound more natural and precise.
While फाड़ना is the go-to word for tearing, Hindi offers several alternatives depending on the intensity and the material involved. Understanding these nuances helps you choose the right word for the right situation, elevating your speech from basic to sophisticated.
- चीरना (cīrnā) vs. फाड़ना
- Cīrnā usually implies a long, straight slit or sawing motion. It is used for wood or surgical incisions. Phāṛnā is more violent and less precise. You 'tear' (phāṛnā) a letter, but you 'slit' (cīrnā) a log or an envelope with a letter opener.
- तोड़ना (toṛnā) vs. फाड़ना
- Toṛnā means 'to break.' It is used for solid objects like glass, sticks, or hearts. You cannot 'toṛnā' a piece of paper; you must 'phāṛnā' it. Conversely, you don't 'phāṛnā' a chair unless it's made of fabric.
- उधेड़ना (udheṛnā)
- This means 'to unpick' or 'to unravel,' specifically for stitches or sweaters. If you are carefully taking apart a seam, use udheṛnā. If you are ripping the cloth itself, use phāṛnā.
In more formal or literary Hindi, you might encounter the word विदीर्ण करना (vidīrṇ karnā), which means 'to rend' or 'to lacerate.' This is rarely used in daily conversation but appears in epic poetry or tragic descriptions of a 'rent heart' (hriday vidīrṇ honā). For the average learner, mastering the distinction between kāṭnā (cut), phāṛnā (tear), and phaṭnā (to be torn) covers 95% of all practical needs. Comparing these words side-by-side helps solidify the specific 'force' and 'result' associated with phāṛnā.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word is a 'sibling' to the English word 'split' and 'spall' through distant Indo-European roots relating to breaking or bursting.
راهنمای تلفظ
- Using 'f' instead of aspirated 'ph'.
- Using a standard English 'd' or 'r' instead of the retroflex 'ṛ'.
- Pronouncing it as 'fad-na' instead of 'pha-ṛ-na'.
سطح دشواری
Easy to recognize in text due to common 'ph' and 'ṛ' combination.
Requires remembering the 'ne' particle and object agreement.
The retroflex 'ṛ' is difficult for English natives.
Can be confused with 'phaṭnā' if the speaker is fast.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Ergative Case (ne)
मैंने (I) + काग़ज़ (paper) + फाड़ा (tore).
Compound Verbs
फाड़ + देना (phāṛ denā) indicates completion.
Transitive vs Intransitive
फाड़ना (to tear) vs फटना (to be torn).
Causative Verbs
फड़वाना (to make someone tear).
Gender Agreement
किताब (fem) फाड़ी, कपड़ा (masc) फाड़ा.
مثالها بر اساس سطح
काग़ज़ मत फाड़ो।
Don't tear the paper.
Imperative (command) form.
मैं पन्ना फाड़ रहा हूँ।
I am tearing the page.
Present continuous tense.
क्या तुम यह फाड़ सकते हो?
Can you tear this?
Interrogative with modal 'saknā'.
उसने मेरी ड्राइंग फाड़ दी।
He tore my drawing.
Past tense with compound verb 'denā'.
चलो यह पैकेट फाड़ें।
Let's tear this packet.
Subjunctive/Suggestion form.
यह कपड़ा फाड़ना आसान है।
Tearing this cloth is easy.
Infinitive as a subject.
वह धीरे से काग़ज़ फाड़ती है।
She tears the paper slowly.
Present simple tense.
माँ, उसने मेरी किताब फाड़ी!
Mom, he tore my book!
Past tense, feminine object agreement.
मैंने कल पुरानी चिट्ठियाँ फाड़ दीं।
I tore up the old letters yesterday.
Past tense with 'ne', plural feminine object.
दूध फाड़ने के लिए नींबू डालो।
Add lemon to curdle (tear) the milk.
Purpose clause with 'ke liye'.
उसने अपना कुर्ता कैसे फाड़ा?
How did he tear his kurta?
Past tense question.
मैं यह लिफ़ाफ़ा नहीं फाड़ूँगा।
I will not tear this envelope.
Future tense negative.
क्या आपने बिल फाड़ दिया?
Did you tear the bill?
Formal 'āp' usage.
हमें ये पुराने पोस्टर फाड़ देने चाहिए।
We should tear down these old posters.
Usage of 'cāhiye' (should).
बच्चा ज़ोर-ज़ोर से काग़ज़ फाड़ रहा था।
The child was tearing paper loudly.
Past continuous tense.
सावधानी से पैकेट को यहाँ से फाड़ें।
Tear the packet carefully from here.
Formal imperative.
वह मुझे आँखें फाड़कर देख रहा था।
He was staring at me wide-eyed.
Idiomatic use of 'āṅkheṃ phāṛkar'.
गला फाड़कर चिल्लाने से कोई फ़ायदा नहीं।
There's no point in screaming at the top of your lungs.
Gerundial use as a subject.
पनीर बनाने के लिए उसने सारा दूध फाड़ दिया।
She curdled all the milk to make paneer.
Transitive action with intent.
तूफ़ान ने घर की छत फाड़ दी।
The storm tore the roof of the house.
Natural force as the subject.
उसने धोखेबाज़ का मुखौटा फाड़ दिया।
He tore off the cheater's mask (exposed him).
Metaphorical usage.
क्या तुम इस कपड़े को दो हिस्सों में फाड़ सकते हो?
Can you rip this cloth into two pieces?
Complex object phrase.
उसने अपनी वसीयत फाड़कर फेंक दी।
He tore up his will and threw it away.
Conjunctive participle 'phāṛkar'.
कुत्ते ने सोफ़े का कवर फाड़ डाला।
The dog ripped the sofa cover to shreds.
Compound verb with 'ḍālnā' for intensity.
गुस्से में उसने अपने सारे प्रमाण-पत्र फाड़ डाले।
In anger, he tore up all his certificates.
Use of 'ḍālnā' to show reckless action.
भीड़ ने नेता के पुतले को फाड़ दिया।
The crowd tore the leader's effigy.
Political context.
उसकी बातों ने मेरा कलेजा फाड़ दिया।
His words tore my heart apart.
Emotional metaphor.
डॉक्टर ने पट्टी फाड़कर घाव साफ़ किया।
The doctor tore the bandage and cleaned the wound.
Professional context.
बिना सोचे-समझे काग़ज़ात फाड़ना भारी पड़ सकता है।
Tearing documents without thinking can be costly.
Abstract consequence.
उसने अपनी पुरानी यादें फाड़कर फेंकने का फ़ैसला किया।
She decided to tear up and throw away her old memories.
Metaphorical action.
खिलाड़ी ने दौड़ते समय अपनी मांसपेशी फाड़ ली।
The athlete tore his muscle while running.
Reflexive 'lī' indicating the subject's own body.
विपक्ष ने संसद में बजट की प्रतियाँ फाड़ीं।
The opposition tore copies of the budget in parliament.
Political reporting.
लेखक ने अपनी पांडुलिपि के पन्ने फाड़कर फिर से लिखना शुरू किया।
The author tore the pages of his manuscript and started writing again.
Narrative complexity.
उसकी चीख ने सन्नाटे को फाड़ दिया।
Her scream rent (tore) the silence.
Literary personification.
युद्ध ने देश के सामाजिक ताने-बाने को फाड़ दिया है।
War has torn the social fabric of the country.
Sociological metaphor.
उसने अपनी गरीबी का दामन फाड़कर सफलता हासिल की।
He achieved success by tearing through the hem of his poverty.
Poetic idiom.
अदालत में उसने गवाह के झूठ का पर्दा फाड़ दिया।
In court, he tore the veil off the witness's lies.
Legal metaphor.
वैज्ञानिकों ने परमाणु को फाड़कर ऊर्जा पैदा की।
Scientists generated energy by splitting (tearing) the atom.
Scientific application.
उसकी आँखों की चमक अंधेरे को फाड़ रही थी।
The glint in his eyes was piercing (tearing) the darkness.
Descriptive imagery.
इतिहास के पन्नों को फाड़ना मुमकिन नहीं है।
It is not possible to tear the pages of history.
Philosophical statement.
उसकी आलोचना ने मेरे तर्क की धज्जियाँ फाड़ दीं।
His criticism tore my argument to shreds.
Intense idiom 'dhajjiyāṅ phāṛnā'.
प्रकृति के प्रकोप ने धरती का सीना फाड़ दिया।
Nature's wrath tore open the chest of the earth.
Epic personification.
उसने अपनी आत्मा को फाड़कर अपनी भावनाओं को व्यक्त किया।
He expressed his emotions by tearing open his soul.
Existential metaphor.
राजनीतिक षड्यंत्रों ने लोकतंत्र के मुखौटे को फाड़ फेंका है।
Political conspiracies have torn and cast aside the mask of democracy.
Advanced political critique.
समय की धारा ने पुरानी परंपराओं को फाड़ दिया है।
The flow of time has torn apart old traditions.
Temporal metaphor.
उसने अपने अहंकार का चोला फाड़ दिया और विनम्र बन गया।
He tore off the cloak of his ego and became humble.
Spiritual transformation.
भीषण गर्जना ने बादलों का कलेजा फाड़ दिया।
The fierce thunder rent the heart of the clouds.
High-register literary style.
उसने अपनी मेहनत से मुकद्दर के लिखे को फाड़ दिया।
With his hard work, he tore through what was written in destiny.
Fatalistic metaphor.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To tear old clothes (often to make cleaning rags).
दादी पुराने कपड़े फाड़ रही थीं।
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Intransitive: something tears on its own. 'Phāṛnā' is transitive: you tear it.
To cut with a tool. 'Phāṛnā' is to rip with hands/force.
To read. Sounds similar but the 'p' is not aspirated and there is no 'h' sound.
اصطلاحات و عبارات
— To look with great surprise or intensity; to stare.
सब उसे आँखें फाड़कर देख रहे थे।
Informal— To shout very loudly or scream without control.
वह सुबह से गला फाड़ रहा है।
Colloquial— To expose a secret or a hidden truth.
प्रेस ने घोटाले का पर्दा फाड़ दिया।
Formal/Journalistic— To tear to shreds, figuratively used to destroy an argument or reputation.
वकील ने गवाह की धज्जियाँ फाड़ दीं।
Informal/Aggressive— To show one's extreme loyalty or truthfulness (reference to Hanuman).
मैं सीना फाड़कर तो नहीं दिखा सकता कि मैं सच बोल रहा हूँ।
Cultural/Common— To make a deafening noise (as if tearing the sky).
उसकी आवाज़ ने आसमान फाड़ दिया।
Poetic/Exaggerated— Slang for stopping studies or failing miserably.
लगता है इस साल उसने किताबें फाड़ दी हैं।
Informal/Slang— To gape or open one's mouth wide (often in greed or shock).
इतना पैसा देखकर उसने मुँह फाड़ दिया।
Informal/Negative— To rain excessively (cloudburst).
आज तो जैसे बादलों ने आसमान फाड़ दिया हो।
Descriptive— To unmask someone; to reveal their true character.
उसने अपने दुश्मन का मुखौटा फाड़ दिया।
Literaryبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Sounds similar and shares the same root.
Phaṭnā is the result (intransitive), Phāṛnā is the action (transitive).
दूध फट गया (Milk curdled - accident) vs उसने दूध फाड़ा (He curdled milk - intentional).
Both involve separating material.
Kāṭnā uses a blade; Phāṛnā uses tension/pulling.
कैंची से काटो (Cut with scissors) vs हाथ से फाड़ो (Tear with hand).
Both mean to split.
Cīrnā is a controlled, linear split (like wood); Phāṛnā is often jagged.
लकड़ी चीरना (Sawing wood) vs पन्ना फाड़ना (Tearing a page).
Both mean to break.
Toṛnā is for hard objects; Phāṛnā is for flexible objects like paper/cloth.
खिलौना तोड़ना (Breaking a toy) vs कपड़ा फाड़ना (Tearing cloth).
Phonetically similar for beginners.
Paṛhnā has an unaspirated 'p' and means to read.
किताब पढ़ो (Read the book) vs किताब मत फाड़ो (Don't tear the book).
الگوهای جملهسازی
Object + मत फाड़ो
काग़ज़ मत फाड़ो।
Subject + ने + Object + फाड़ दिया
उसने पत्र फाड़ दिया।
Subject + आँखें फाड़कर + Verb
वह आँखें फाड़कर देख रहा है।
गला फाड़कर + चिल्लाना
गला फाड़कर मत चिल्लाओ।
Subject + Object + फाड़ + सकता है
क्या तुम यह कपड़ा फाड़ सकते हो?
Object + फाड़ने के लिए + Verb
दूध फाड़ने के लिए नींबू चाहिए।
Subject + ने + Object + की धज्जियाँ फाड़ दीं
उसने मेरे तर्कों की धज्जियाँ फाड़ दीं।
Metaphorical Subject + ने + Abstract Object + फाड़ दिया
उसकी आवाज़ ने सन्नाटे को फाड़ दिया।
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
High in daily conversation, cooking, and emotional descriptions.
-
मैं काग़ज़ फाड़ा। (Main kāghaz phāṛā)
→
मैंने काग़ज़ फाड़ा। (Mainne kāghaz phāṛā)
Since 'phāṛnā' is transitive, the subject needs 'ne' in the past tense.
-
मेरा कुर्ता फाड़ गया। (Merā kurtā phāṛ gayā)
→
मेरा कुर्ता फट गया। (Merā kurtā phaṭ gayā)
If the shirt tore accidentally, use the intransitive 'phaṭnā'. 'Phāṛnā' implies someone tore it.
-
कैंची से काग़ज़ फाड़ो। (Kaincī se kāghaz phāṛo)
→
कैंची से काग़ज़ काटो। (Kaincī se kāghaz kāṭo)
Use 'kāṭnā' for cutting with tools like scissors.
-
उसने दूध फट दिया। (Usne dūdh phaṭ diyā)
→
उसने दूध फाड़ दिया। (Usne dūdh phāṛ diyā)
To intentionally curdle milk, use the transitive 'phāṛnā'.
-
वह आँख फाड़कर देख रही है। (Vah āṅkh phāṛkar dekh rahī hai)
→
वह आँखें फाड़कर देख रही है। (Vah āṅkheṃ phāṛkar dekh rahī hai)
The idiom usually uses the plural 'āṅkheṃ' (eyes).
نکات
Object Agreement
In the past tense, the verb agrees with the thing being torn, not the person tearing it. 'Rām ne ciṭṭhī (fem) phāṛī'.
Compound Power
Add 'ḍālnā' (phāṛ ḍālnā) to show that something was torn apart very violently or recklessly.
Paneer Secrets
If you want to learn Indian cooking, 'dūdh phāṛnā' is the first phrase you'll need for making sweets or paneer.
The Dot Matters
The dot under 'ड़' changes the sound from 'd' to a flap 'ṛ'. Don't ignore it in writing or speaking!
Wide Eyes
Use 'āṅkheṃ phāṛkar dekhnā' when you want to describe someone being extremely surprised.
Opening Packets
When opening a bag of chips, say 'packet phāṛo' – it's the most natural way to say it.
Physicality
Remember 'phāṛnā' implies force. If you're doing something delicate, 'kāṭnā' or 'udheṛnā' might be better.
Spelling Check
Always use 'फ' (ph) and not 'प' (p). The aspiration is key to the word's identity.
Politeness
Avoid telling someone 'galā mat phāṛo' unless you are very close or very angry; it's quite blunt.
Transitive Pair
Learn 'phāṛnā' and 'phaṭnā' together. It helps you understand the 'doer' vs 'happening' logic of Hindi.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of the 'PH' sound as the sound of 'PH-uff' when you blow air to rip something. The 'R' (ṛ) is the 'R-ip' sound. PH-ā-Ṛ-nā = PH-uff Rip Now.
تداعی تصویری
Imagine a piece of paper being pulled apart by two giant hands, making a jagged line down the middle.
شبکه واژگان
چالش
Try to say 'मैंने काग़ज़ फाड़ा' (I tore the paper) five times fast, making sure the 'ṛ' sound is distinct from a 'd'.
ریشه کلمه
Derived from the Sanskrit root 'स्फुट्' (sphuṭ), which means to burst, open, or split. It evolved through Prakrit 'फाड़ेइ' (phāḍei).
معنای اصلی: To cause to burst or to split apart.
Indo-Aryanبافت فرهنگی
Be careful using 'galā phāṛnā' (tearing throat) as it can sound rude or dismissive of someone's shouting.
English speakers often use 'rip' and 'tear' interchangeably; Hindi uses 'phāṛnā' for both but distinguishes it from 'phaṭnā' (to rip on its own).
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Household
- किताब मत फाड़ो
- पुराना कपड़ा फाड़ दो
- पैकेट यहाँ से फाड़ो
- दूध फाड़ दो
Office
- बेकार काग़ज़ फाड़ दो
- लिफ़ाफ़ा फाड़िए
- रसीद फाड़ना
- फाइल मत फाड़ना
Kitchen
- दूध फाड़कर पनीर बनाओ
- मसाले का पैकेट फाड़ो
- आटा फाड़ना (rare)
- नींबू से दूध फाड़ना
Argument
- गला मत फाड़ो
- आँखें क्या फाड़ रहे हो?
- चिट्ठी फाड़ दी
- रिश्ता फाड़ना (metaphorical)
Medical
- मांसपेशी फाड़ना
- पट्टी फाड़ना
- चोट में खाल फाड़ना
- लिगामेंट फाड़ना
شروعکنندههای مکالمه
"क्या तुमने कभी गुस्से में कोई ज़रूरी काग़ज़ फाड़ा है?"
"पनीर बनाने के लिए दूध कैसे फाड़ते हैं?"
"अगर कोई बच्चा तुम्हारी पसंदीदा किताब फाड़ दे, तो तुम क्या करोगे?"
"क्या आपको लगता है कि पुराने कपड़े फाड़कर पोंछा बनाना सही है?"
"क्या आपने कभी किसी का मुखौटा फाड़ने की कोशिश की है?"
موضوعات نگارش
आज मैंने अपने पुराने डायरी के पन्ने फाड़ दिए क्योंकि...
जब उसने चिल्लाते हुए अपना गला फाड़ना शुरू किया, तो मुझे महसूस हुआ कि...
दूध फाड़ने की प्रक्रिया और पनीर बनने का अनुभव लिखें।
किसी ऐसी घटना के बारे में लिखें जब आपने किसी का झूठ फाड़ दिया हो।
क्या कभी आपके कपड़े चलते-फिरते कहीं फंसकर फाड़ गए? विस्तार से लिखें।
سوالات متداول
10 سوالNo, for hard objects like glass, use 'toṛnā' (तोड़ना). 'Phāṛnā' is only for flexible materials like paper, cloth, or skin.
They mean the same thing, but 'phāṛ denā' is a compound verb that sounds more natural and emphasizes that the action was completed.
You use 'dūdh phāṛnā' (दूध फाड़ना). It literally means 'to tear the milk' because the solids separate from the liquid.
It can be. While it's neutral for opening a packet, using it for someone's clothes or in 'galā phāṛnā' (screaming) usually implies anger or violence.
It depends on the object. For a masculine object, it's 'phāṛā'. For a feminine object, it's 'phāṛī'. Remember to use 'ne' with the subject.
No, you would use 'डिलीट करना' (delete) or 'हटाना' (remove). 'Phāṛnā' is strictly for physical or metaphorical rending.
It means to stare with wide eyes, usually in shock, surprise, or intense focus.
It is 'phāṛnā'. The 'ā' is long, and the 'ṛ' is a retroflex flap. 'Pharna' is not a word.
No, use 'kāṭnā' (काटना) for hair.
You can say 'kāghaz ke ṭukṛe-ṭukṛe karnā' or 'kāghaz phāṛnā' if doing it by hand.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence using 'phāṛnā' in the past tense with 'ne'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
How would you tell a child not to tear their book?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain how to make paneer using the verb 'phāṛnā'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He was staring at me wide-eyed.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a storm tearing a roof.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'phāṛ ḍālnā' in a sentence to show aggression.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Don't scream at the top of your lungs.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a metaphorical sentence about exposing a secret.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I tore the envelope by mistake.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using the causative 'phaṛvānā'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a torn muscle using 'phāṛnā'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The opposition tore the copies of the bill.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about tearing a photo into two.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It is easy to tear this paper.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'phāṛnā' in a future tense question.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a dog tearing a pillow.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He tore up his memories.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a scream tearing the silence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Why are you tearing the newspaper?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'phāṛkar pheṅknā' in a sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce 'फाड़ना' correctly focusing on the 'ph' and 'ṛ'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't tear the book' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I tore the paper' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Can you tear this?' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use the idiom 'āṅkheṃ phāṛkar dekhnā' in a sentence.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain how to make paneer using 'dūdh phāṛnā'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He is screaming loudly' using 'galā phāṛnā'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell someone to tear the packet from the corner.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I will not tear your letters' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The dog tore the pillow' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce 'धज्जियाँ फाड़ना' clearly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'phāṛkar pheṅknā' in a command.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I have to tear this old cloth' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Who tore this page?' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'She tore the photo in anger' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The storm tore the tent' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'phāṛnā' in a formal request.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't scream at me' using 'galā phāṛnā'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He tore the veil of lies' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I will tear this paper into two pieces' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and write: 'मैंने काग़ज़ फाड़ा।' (Assume audio input)
Identify the object: 'उसने पत्र फाड़ दिया।' (Assume audio input)
Is the speaker angry? 'गला क्यों फाड़ रहे हो?'
Identify the verb: 'दूध फाड़ना आसान है।' (Assume audio input)
Is the action past, present, or future? 'वह काग़ज़ फाड़ेगा।'
Listen: 'किताब मत फाड़ो।' What should I not do?
Listen and translate: 'उसने अपना कुर्ता फाड़ लिया।'
Identify the number: 'मैंने चार काग़ज़ फाड़े।'
Listen: 'आँखें फाड़कर क्या देख रहे हो?' What is the person doing?
Identify the gender of the object: 'मैंने चिट्ठी फाड़ी।'
Listen: 'दूध फाड़ने के लिए नींबू लाओ।' What is needed?
Listen and write: 'मुखौटा फाड़ना।'
Is the action completed? 'उसने काग़ज़ फाड़ दिया है।'
Listen: 'गला फाड़कर मत चिल्लाओ।' What is the advice?
Identify the speaker's intent: 'मैं यह काग़ज़ फाड़ दूँगा!'
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The verb 'phāṛnā' (फाड़ना) is the essential Hindi word for the physical act of tearing. Remember to use it with 'ne' in the past tense and distinguish it from 'phaṭnā' (to be torn). Example: 'उसने काग़ज़ फाड़ा' (He tore the paper).
- Phāṛnā means 'to tear' or 'to rip' something physically.
- It is a transitive verb, requiring an actor and an object.
- Commonly used for paper, cloth, and making paneer (curdling milk).
- Used figuratively for staring (wide-eyed) or screaming loudly.
Object Agreement
In the past tense, the verb agrees with the thing being torn, not the person tearing it. 'Rām ne ciṭṭhī (fem) phāṛī'.
Compound Power
Add 'ḍālnā' (phāṛ ḍālnā) to show that something was torn apart very violently or recklessly.
Paneer Secrets
If you want to learn Indian cooking, 'dūdh phāṛnā' is the first phrase you'll need for making sweets or paneer.
The Dot Matters
The dot under 'ड़' changes the sound from 'd' to a flap 'ṛ'. Don't ignore it in writing or speaking!
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر general
आभार व्यक्त करना
B1ابراز قدردانی یا تشکر به صورت رسمی. 'من میخواهم مراتب سپاسگزاری خود را ابراز کنم.'
आचरण करना
C1رفتار کردن؛ به شیوهای خاص (معمولاً اخلاقی یا رسمی) عمل کردن. 'او باید با وقار رفتار کند.'
आगे
A1Forward; ahead.
आगे बढ़ना
A2به جلو حرکت کردن یا پیشرفت کردن.
आगामी
B1آینده، پیش رو. برای رویدادهایی که در آینده نزدیک رخ میدهند استفاده میشود.
आह्वान करना
B1To call, to summon, to request someone's presence.
आज रात
A2امشب؛ شبِ امروز.
आजमाना
A2امتحان کردن یا آزمودن چیزی برای دیدن نحوه کارکرد آن یا آنچه اتفاق می افتد.
आक्रमण करना
B2آغاز عملیات نظامی علیه یک کشور یا گروه.
आखिरी
A2آخر، پایانی. 'آخرین اتوبوس' می شود 'Aakhiri bus'. 'آخرین بار' می شود 'Aakhiri baar'.