At the A1 level, 'Safar' is introduced as a basic noun for 'travel' or 'journey'. Learners should focus on the simple construction 'Safar karna' (to travel) and 'Mera safar' (my journey). At this stage, you use it to describe simple trips, like going to another city by bus or train. You learn that it is a masculine noun, so you say 'Safar accha tha' (The journey was good). It's a foundational word for talking about movement and basic personal experiences. You might use it in sentences like 'I like travel' (Mujhe safar pasand hai). The focus is on literal, physical movement from one place to another. You don't need to worry about poetic nuances yet; just use it to talk about your commute or a vacation.
At the A2 level, you begin to use 'Safar' with more descriptive adjectives and in different tenses. You can describe a journey as 'lamba' (long), 'mushkil' (difficult), or 'suhaana' (pleasant). You start using postpositions like 'Safar mein' (in the journey) or 'Safar ke liye' (for the journey). You can talk about your past travels using the past tense: 'Humne pichle saal lamba safar kiya' (We went on a long journey last year). You also learn to distinguish it from 'Yatra' in basic contexts. The concept of 'Musafir' (traveler) might be introduced here as well. You are capable of asking others about their travel experiences using this word.
At the B1 level, 'Safar' starts to take on more metaphorical meanings. You can talk about a 'learning journey' or the 'journey of a project'. You use more complex sentence structures, such as 'Safar ke dauran maine naye dost banaye' (During the journey, I made new friends). You understand the cultural significance of the word in Bollywood songs and can discuss the 'experience' of traveling rather than just the logistics. You begin to use related words like 'Hamsafar' (companion) in a friendly context. Your vocabulary expands to include 'Safarnama' (travelogue) and you can write short paragraphs about a trip you took, focusing on the feelings and observations during the 'Safar'.
At the B2 level, you use 'Safar' fluently in abstract discussions. You can talk about a 'political journey' or a 'spiritual journey' with ease. You understand the nuances between 'Safar', 'Yatra', and 'Pravas'. You can use the word in idiomatic expressions and understand its role in literature. You might analyze a poem or a song where 'Safar' represents life's challenges. You are comfortable using the oblique plural form 'safaron' and can handle complex grammar involving the word. You can debate the merits of different types of 'Safar' (e.g., solo travel vs. group travel) and express nuanced opinions about the 'journey being more important than the destination'.
At the C1 level, your use of 'Safar' is sophisticated and stylistically varied. You can use it to describe historical movements, philosophical transitions, and complex emotional arcs in storytelling. You understand the deep etymological roots and how they influence the word's usage in high Hindi and Urdu. You can appreciate and use the word in formal speeches or academic writing to describe progress or evolution. You are familiar with classical literature where 'Safar' is a central motif. You can use the word to create imagery and evoke specific emotions in your writing, moving beyond literal travel to the realm of existential exploration.
At the C2 level, you have a native-like command of 'Safar'. You can use it with absolute precision in any context—be it legal, poetic, technical, or casual. You understand the subtle differences in tone when choosing 'Safar' over its synonyms in various dialects of Hindi. You can engage in deep philosophical discourse about the 'Safar' of the human soul or the 'Safar' of a language through centuries. You can play with the word in puns, double entendres, and complex metaphors. Your understanding includes the historical Safarnamas of famous explorers and you can critique modern travel literature using the word's full semantic range.

सफ़र در ۳۰ ثانیه

  • Safar is a masculine noun meaning journey or travel, widely used in colloquial Hindi and Urdu.
  • It pairs with 'karna' to form the verb 'to travel' (safar karna) and is common in poetic contexts.
  • Unlike the formal 'yatra', safar is the standard word for daily commutes and adventurous trips.
  • It is a masculine noun, requiring adjectives like 'lamba' (long) or 'accha' (good) to match its gender.

The Hindi word सफ़र (Safar) is a masculine noun that translates primarily to 'journey,' 'travel,' or 'trip.' Rooted in Arabic and Persian linguistic traditions, it has become an inseparable part of the Hindi-Urdu (Hindustani) lexicon. Unlike the more formal or Sanskrit-derived word 'यात्रा' (Yatra), which often carries connotations of a pilgrimage or a structured tour, Safar evokes a sense of movement, transition, and the lived experience of moving from one place to another. It is a word that breathes life into the mundane act of commuting and the profound act of living.

Grammatical Gender
Masculine (Pulling). For example: 'Mera safar' (My journey), not 'Meri safar'.

ज़िंदगी एक सफ़र है सुहाना, यहाँ कल क्या हो किसने जाना। (Life is a beautiful journey; who knows what will happen tomorrow?)

In contemporary Hindi, सफ़र is used in both literal and metaphorical contexts. Literally, it refers to the distance covered by a vehicle or on foot. Metaphorically, it represents the 'journey of life' (Zindagi ka safar), the 'journey of love' (Mohabbat ka safar), or the 'journey of self-discovery.' It is a word favored by poets, lyricists, and storytellers because of its rhythmic quality and the emotional weight it carries regarding the passage of time and the changing of landscapes, both external and internal.

Etymology
Derived from the Arabic root 's-f-r' (سفر), which relates to traveling and uncovering. It shares roots with the word 'Safari'.

ट्रेन का सफ़र बहुत लंबा था। (The train journey was very long.)

When you use सफ़र, you are often focusing on the *process* of traveling rather than just the destination. It implies the sights seen, the people met, and the feelings felt along the way. It is a word of movement, suggesting that the subject is not static but evolving. In a sentence like 'Safar jaari hai' (The journey continues), there is an inherent optimism and persistence.

Cultural Resonance
In Bollywood, 'Safar' is a recurring theme, symbolizing the protagonist's growth or the fleeting nature of existence.

हमसफ़र (Hamsafar) - A companion on a सफ़र, often used for a life partner.

सफ़रनामा (Safarnama) - A travelogue or a diary of a सफ़र.

The word encapsulates the essence of human mobility, from the physical act of boarding a bus to the spiritual evolution of a soul through time.

Using सफ़र (Safar) correctly requires understanding its role as a noun and the verbs it typically pairs with. The most common verb construction is सफ़र करना (Safar karna), which means 'to travel'. Because it is a masculine noun, all accompanying adjectives and verbs must agree with its gender.

Common Verb Pairings
1. Safar karna (To travel)
2. Safar par jaana (To go on a journey)
3. Safar katna (To pass the time during a journey)

क्या आपने कभी अकेले सफ़र किया है? (Have you ever traveled alone?)

When describing the quality of a journey, you place the adjective before the noun. Since 'Safar' is masculine, the adjective usually ends in 'aa' or 'a'. For example, 'Accha safar' (Good journey), 'Mushkil safar' (Difficult journey), or 'Suhaana safar' (Pleasant journey). If you are talking about multiple journeys, the plural remains 'safar' in the direct case, but changes in the oblique case (safaron).

Adjective Agreement
Use masculine singular adjectives: 'Lamba safar' (Long journey), 'Thaka dene wala safar' (Tiring journey).

पहाड़ों का सफ़र बहुत रोमांचक होता है। (The journey through the mountains is very exciting.)

In formal writing, 'Safar' can be used to describe professional progress. For instance, 'Unka rajnaitik safar' (His political journey). In this context, it implies the career path and the milestones achieved. It is also used in the context of transportation: 'Rail safar' (Rail travel), 'Hawai safar' (Air travel).

Prepositions
Use 'mein' (in) or 'ke dauran' (during). Example: 'Safar mein' (During the journey).

मैंने सफ़र के दौरान एक किताब पढ़ी। (I read a book during the journey.)

मंज़िल से बेहतर सफ़र है। (The journey is better than the destination.)

You will encounter the word सफ़र (Safar) in a variety of settings, ranging from the highly functional to the deeply artistic. It is a staple of everyday Hindustani speech, especially in urban areas where Persian-influenced vocabulary is prevalent.

1. At Transit Hubs
At railway stations, bus stands, and airports, you'll hear announcements about 'Safar' or see signs like 'Safar Sukhad Ho' (May your journey be pleasant).

अगले सफ़र की तैयारी शुरू करें। (Start preparing for the next journey.)

In Bollywood cinema and Indian pop music, 'Safar' is perhaps one of the most used words. It serves as a metaphor for life's unpredictability and beauty. Iconic songs like 'Zindagi Ka Safar' or 'Safar' from the movie Jab Harry Met Sejal highlight how the word resonates with the Indian audience's philosophical outlook on life.

2. In Literature and News
News headlines often use 'Safar' to describe a politician's career or a sports team's progress in a tournament. Example: 'Bharat ka Vishwa Cup safar' (India's World Cup journey).

उनका सफ़र बहुत प्रेरणादायक रहा है। (His journey has been very inspiring.)

Social media is another place where 'Safar' is ubiquitous. Travelers use hashtags like #Safar or #ZindagiKaSafar when posting photos of their trips. It captures the 'wanderlust' vibe that is popular globally but adds a touch of local poetic flair.

3. Daily Conversations
When asking a friend about their trip, you'd say: 'Safar kaisa raha?' (How was the journey?). It is the standard way to inquire about travel experiences.

कल का सफ़र बहुत थका देने वाला था। (Yesterday's journey was very tiring.)

एक लंबा सफ़र तय करना है। (A long journey is to be covered.)

While सफ़र (Safar) is a relatively straightforward word, learners often make errors regarding its gender, pronunciation, and verb collocation. Avoiding these will make your Hindi sound much more natural.

Mistake 1: Incorrect Gender
Many learners assume 'Safar' is feminine because 'Yatra' is feminine. They say 'Meri safar' instead of 'Mera safar'. Remember: Safar is masculine.

❌ मेरी सफ़र अच्छी थी। (Incorrect)
✅ मेरा सफ़र अच्छा था। (Correct)

Another common error is treating 'Safar' as a verb directly. In English, 'travel' can be both a noun and a verb. In Hindi, 'Safar' is strictly a noun. You cannot say 'Main safar raha hoon'. You must use the light verb 'karna'.

Mistake 2: Missing the 'Karna'
Always use 'Safar karna' for the action of traveling.

❌ मैं कल सफ़रूँगा। (Incorrect)
✅ मैं कल सफ़र करूँगा। (Correct)

Confusing 'Safar' with 'Saaf' (clean) or 'Safar' (the month in the Islamic calendar) is rare but possible for beginners. Ensure the context of travel is clear. Also, don't confuse 'Safar' with 'Suffering'—despite the phonetic similarity in English, they are unrelated!

Mistake 3: Overusing 'Yatra'
While 'Yatra' is correct, using it for a simple bus ride to work sounds overly formal or religious. Use 'Safar' for daily travel.

सफ़र के लिए तैयार हो? (Are you ready for the journey?)

उसका सफ़र अभी खत्म नहीं हुआ है। (His journey is not over yet.)

Hindi has several words related to travel, each with its own nuance. Understanding the difference between सफ़र (Safar) and its synonyms will help you choose the right word for the right situation.

सफ़र (Safar) vs. यात्रा (Yatra)
'Safar' is colloquial, poetic, and masculine. 'Yatra' is formal, often religious, and feminine. You 'do' a Safar (karna) and you 'go on' a Yatra (par jaana).

तीर्थ यात्रा (Pilgrimage) vs. सुहाना सफ़र (Pleasant journey).

Other related words include 'Ghumna' (wandering/touring), 'Pravas' (residing abroad/long travel), and 'Daura' (tour/visit). 'Ghumna' is more about leisure and sightseeing, while 'Safar' focuses on the transit itself.

Comparison Table
- Safar: General travel (Masculine)
- Yatra: Trip/Pilgrimage (Feminine)
- Ghumna: Roaming (Verb/Noun)
- Daura: Official tour (Masculine)

शहर की सैर (Sair - outing) and लंबी दूरी का सफ़र (Long distance journey).

In poetic Hindi, 'Raah' (path) and 'Manzil' (destination) are often paired with 'Safar'. While 'Raah' is the physical road, 'Safar' is the act of traversing it. 'Musafir' is the person who performs the 'Safar'.

Related Terms
Musafir (Traveler), Hamsafar (Companion), Safarnama (Travelogue).

मुसाफ़िर हूँ यारों, न घर है न ठिकाना। (I am a traveler, friends; I have neither a home nor a destination.)

ज़िंदगी के इस सफ़र में बहुत कुछ सीखना है। (There is much to learn in this journey of life.)

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

گرامر لازم

Masculine noun agreement

Compound verbs with 'karna'

Postpositions (mein, par, ke liye)

Oblique case for nouns

Adjective-Noun agreement

مثال‌ها بر اساس سطح

1

मेरा सफ़र अच्छा था।

My journey was good.

Masculine singular agreement (accha).

2

क्या यह सफ़र लंबा है?

Is this journey long?

Simple question with 'kya'.

3

मुझे सफ़र करना पसंद है।

I like to travel.

Infinitive 'karna' used with 'pasand'.

4

ट्रेन का सफ़र छोटा है।

The train journey is short.

Genitive 'ka' used with masculine 'safar'.

5

सफ़र में पानी पियो।

Drink water during the journey.

Imperative with locative 'mein'.

6

वह सफ़र पर है।

He is on a journey.

Preposition 'par' (on).

7

बस का सफ़र सस्ता है।

The bus journey is cheap.

Adjective 'sasta' (cheap) agrees with 'safar'.

8

यह एक नया सफ़र है।

This is a new journey.

Adjective 'naya' (new).

1

हमने कल एक सुहाना सफ़र किया।

We had a pleasant journey yesterday.

Past tense 'kiya' with 'safar'.

2

सफ़र के लिए टिकट कहाँ है?

Where is the ticket for the journey?

Postposition 'ke liye' (for).

3

पहाड़ों का सफ़र रोमांचक होता है।

A journey in the mountains is exciting.

Habitual present 'hota hai'.

4

क्या आपने सफ़र की तैयारी कर ली?

Have you prepared for the journey?

Compound verb 'kar li'.

5

सफ़र के दौरान मैंने एक फिल्म देखी।

I watched a movie during the journey.

Postposition 'ke dauran' (during).

6

यह सफ़र बहुत थका देने वाला था।

This journey was very tiring.

Participle 'thaka dene wala' as an adjective.

7

अकेले सफ़र करना मुश्किल हो सकता है।

Traveling alone can be difficult.

Modal 'ho sakta hai'.

8

सफ़र में सावधानी बरतें।

Be careful during the journey.

Formal imperative 'bartein'.

1

ज़िंदगी का सफ़र हमेशा आसान नहीं होता।

The journey of life is not always easy.

Metaphorical use of 'safar'.

2

सफ़र की यादें हमेशा साथ रहती हैं।

Memories of the journey always stay with you.

Plural subject 'yaadein'.

3

उसने अपने सफ़र के बारे में एक किताब लिखी।

He wrote a book about his journey.

Postposition 'ke baare mein' (about).

4

सफ़र में नए लोगों से मिलना अच्छा लगता है।

It feels good to meet new people during travel.

Gerundive 'milna' as a subject.

5

आपका सफ़र कैसा कट रहा है?

How is your journey passing?

Idiomatic use of 'katna' for time passing.

6

सफ़र हमें बहुत कुछ सिखाता है।

Journey teaches us a lot.

Transitive verb 'sikhana'.

7

बिना योजना के सफ़र करना रोमांचक है।

Traveling without a plan is exciting.

Postposition 'bina' (without).

8

सफ़र का असली मज़ा रास्ते में है।

The real fun of the journey is on the way.

Emphasis on the process.

1

लेखक ने अपने सफ़रनामे में संस्कृति का वर्णन किया है।

The author described the culture in his travelogue.

Use of 'Safarnama'.

2

सफ़र की कठिनाइयों ने उसे और मज़बूत बना दिया।

The difficulties of the journey made him stronger.

Causative sense 'bana diya'.

3

उनका राजनैतिक सफ़र उतार-चढ़ाव से भरा रहा है।

His political journey has been full of ups and downs.

Abstract usage.

4

सफ़र के दौरान भाषाई बाधाएं आ सकती हैं।

Linguistic barriers can arise during travel.

Formal vocabulary 'baadhayein'.

5

वह अपने हमसफ़र के साथ पूरी दुनिया घूमना चाहता है।

He wants to travel the whole world with his companion.

Use of 'Hamsafar'.

6

सफ़र में सामान कम रखना ही समझदारी है।

It is wise to keep luggage light during travel.

Abstract noun 'samajhdari'.

7

इस सफ़र का कोई अंत नहीं दिख रहा।

No end to this journey is visible.

Negative construction.

8

सफ़र की थकान मिटाने के लिए उसने आराम किया।

He rested to remove the fatigue of the journey.

Purpose clause 'ke liye'.

1

मानवीय चेतना का सफ़र अनंत और रहस्यमयी है।

The journey of human consciousness is infinite and mysterious.

High-level philosophical usage.

2

सफ़र की सार्थकता मंज़िल से नहीं, अनुभवों से होती है।

The significance of a journey is not from the destination, but from experiences.

Abstract noun 'saarthakta'.

3

उसने अपने जीवन के सफ़र को कविता के माध्यम से व्यक्त किया।

He expressed his life's journey through poetry.

Instrumental 'ke maadhyam se'.

4

सफ़र में अकेलेपन का भी अपना एक अलग आनंद है।

Solitude during a journey has its own unique joy.

Nuanced emotional expression.

5

इतिहास के सफ़र में कई साम्राज्य बने और बिगड़े।

In the journey of history, many empires were made and broken.

Historical metaphor.

6

सफ़र के दौरान आत्म-चिंतन का अवसर मिलता है।

One gets an opportunity for self-reflection during a journey.

Formal term 'aatma-chintan'.

7

यह सफ़र केवल भौगोलिक नहीं, बल्कि मानसिक भी है।

This journey is not just geographical, but also mental.

Correlative 'keval... balki'.

8

सफ़र की अनिश्चितता ही उसे रोमांचक बनाती है।

The uncertainty of the journey is what makes it exciting.

Focus on 'anishchitta'.

1

सफ़र की दार्शनिक व्याख्या करते हुए उन्होंने इसे 'अस्तित्व का प्रवाह' कहा।

While philosophically interpreting 'journey', he called it the 'flow of existence'.

Participial phrase 'vyakhya karte hue'.

2

साहित्यिक सफ़र में शब्दों का चयन ही लेखक की पहचान बनता है।

In a literary journey, the choice of words becomes the author's identity.

Metaphorical professional use.

3

सफ़र के दौरान समय की सापेक्षता का अनुभव होता है।

The relativity of time is experienced during a journey.

Scientific/Philosophical vocabulary.

4

उनकी कलात्मक यात्रा और सफ़र का मेल अद्भुत है।

The blend of his artistic trip and journey is wonderful.

Contrast between Yatra and Safar.

5

सफ़र की थकान के बावजूद, उनकी आँखों में मंज़िल की चमक थी।

Despite the fatigue of the journey, there was the sparkle of the destination in his eyes.

Concessive 'ke baavjood'.

6

सफ़रनामा केवल स्थानों का विवरण नहीं, बल्कि युग का दस्तावेज़ होता है।

A travelogue is not just a description of places, but a document of an era.

Complex societal observation.

7

सफ़र में खो जाना भी कभी-कभी खुद को पाने का एक तरीका है।

Getting lost in a journey is also sometimes a way to find oneself.

Paradoxical construction.

8

सफ़र की निरंतरता ही जीवन का मूल मंत्र है।

The continuity of the journey is the basic mantra of life.

Abstract noun 'nirantarata'.

ترکیب‌های رایج

सफ़र करना (To travel)
लंबा सफ़र (Long journey)
सुहाना सफ़र (Pleasant journey)
सफ़र की यादें (Memories of journey)
सफ़र के दौरान (During the journey)
सफ़र पर जाना (To go on a journey)
सफ़र का साथी (Travel companion)
ज़िंदगी का सफ़र (Journey of life)
सफ़रनामा (Travelogue)
सफ़र कटना (Passing of the journey)

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

सफ़र vs Saaf

सफ़र vs Safar

सफ़र vs Suffer

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

सफ़र vs

सफ़र vs

सफ़र vs

सफ़र vs

सफ़र vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

nuance

Safar is more emotional and experiential than Yatra.

plurality

The plural 'safaron' is only used with postpositions.

اشتباهات رایج
  • Safar is masculine.

  • Safar needs the verb 'karna'.

  • Adjective and verb must be masculine.

  • Yatra is too formal for a daily bus ride.

  • The 'f' sound is standard for this Arabic loanword.

نکات

Gender Check

Always remember 'Safar' is masculine. This is the most common mistake for beginners who know 'Yatra' is feminine.

Verb Pairing

Don't just say 'Safar'; say 'Safar karna' when you want to express the action of traveling.

Poetic Use

Use 'Zindagi ka safar' to sound more philosophical and deep in your conversations.

The Nukta

Pay attention to the dot under the 'f'. It changes the sound from a 'ph' to a 'f'.

Casual vs Formal

Use 'Safar' in 90% of your daily life. Save 'Yatra' for when you're visiting a temple or writing a formal report.

Starting Conversations

Asking 'Safar kaisa raha?' is a great icebreaker when someone returns from a trip.

Travelogues

If you keep a diary, call it your 'Safarnama' to practice your Hindi travel vocabulary.

Song Lyrics

Listen to the song 'Safar' from the movie 'Jab Harry Met Sejal' to hear the word used repeatedly.

Companion

Learn 'Hamsafar'. It's a beautiful word that adds a lot of warmth to your vocabulary.

Packing Tips

In Hindi, you say 'Safar ke liye packing karna' (Packing for the journey).

حفظ کنید

ریشه کلمه

Arabic

بافت فرهنگی

Countless songs use 'Safar' as a metaphor for love and life.

Train journeys are the quintessential 'Safar' in India.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"आपका पिछला सफ़र कहाँ का था? (Where was your last journey to?)"

"क्या आपको ट्रेन का सफ़र पसंद है? (Do you like train travel?)"

"सफ़र में आप क्या करना पसंद करते हैं? (What do you like to do during a journey?)"

"आपका सबसे यादगार सफ़र कौन सा था? (Which was your most memorable journey?)"

"अकेले सफ़र करने के बारे में आपकी क्या राय है? (What is your opinion on solo travel?)"

موضوعات نگارش

अपने सबसे लंबे सफ़र के बारे में लिखिए। (Write about your longest journey.)

सफ़र के दौरान आपने क्या नया सीखा? (What new thing did you learn during travel?)

अगर ज़िंदगी एक सफ़र है, तो आपकी मंज़िल क्या है? (If life is a journey, what is your destination?)

एक ऐसे सफ़र का वर्णन करें जो आप भविष्य में करना चाहते हैं। (Describe a journey you want to take in the future.)

सफ़र में मिलने वाले किसी दिलचस्प व्यक्ति के बारे में लिखें। (Write about an interesting person you met during a journey.)

سوالات متداول

10 سوال

It is a masculine noun. You should always use masculine adjectives and verb forms with it, such as 'Mera safar' or 'Safar accha tha'.

Safar is of Arabic origin and is more colloquial and poetic. Yatra is of Sanskrit origin and is more formal, often used for pilgrimages or official tours.

You use the compound verb 'Safar karna'. For example, 'Main safar kar raha hoon' (I am traveling).

Yes, Safar can be used for any length of journey, from a short commute to a long international voyage.

Hamsafar means a fellow traveler or companion. It is very commonly used to refer to a spouse or life partner.

No, it should be pronounced as a 'f' (labiodental). However, in some regional dialects, people might pronounce it as 'ph', but 'f' is standard.

You can say 'Aapka safar mangalmay ho' (formal) or 'Shubh Yatra'. Casually, you can say 'Safar accha rahe'.

A Safarnama is a travelogue or a written account of a journey.

No, Safar is only a noun. You must add 'karna' to use it as a verb.

Because it is a beautiful metaphor for life, change, and the passage of time, which are central themes in Indian music and poetry.

خودت رو بسنج 190 سوال

writing

Write a simple sentence: 'My journey was good.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I like to travel.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'The train journey was long.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'How was your journey?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'Life is a beautiful journey.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I met a friend during the journey.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'The journey is better than the destination.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'His political journey was difficult.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'The journey of the soul is infinite.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'A travelogue is a document of an era.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'Is the journey short?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'We traveled yesterday.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'Journey memories are good.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'He is my companion.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'Journey teaches us a lot.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'The continuity of the journey is life.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'Bus journey is cheap.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'Prepare for the journey.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'I like solo travel.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'Journey fatigue is real.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'My journey.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I travel.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The journey was good.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Long journey.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Life is a journey.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Happy journey.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'How was the journey?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Travel companion.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Journey of the soul.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The journey continues.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Bus journey.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Train journey.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Solo journey.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Difficult journey.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Memorable journey.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Philosophical journey.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'New journey.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Short journey.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Pleasant journey.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Tiring journey.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'सफ़र'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'मेरा सफ़र'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'लंबा सफ़र'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'सफ़र कैसा था?'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'ज़िंदगी का सफ़र'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'हमसफ़र'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'सफ़रनामा'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'मुसाफ़िर'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'सफ़र की यादें'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'सफ़र जारी है'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'सफ़र करना'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'सुहाना सफ़र'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'सफ़र मुबारक'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'सफ़र की थकान'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'सफ़र की सार्थकता'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 190 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

این کلمه در زبان‌های دیگر

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!