معنی
To say someone caused an error.
زمینه فرهنگی
The 'scaricabarile' is a national pastime. It refers to the act of passing responsibility to avoid consequences, often seen in complex bureaucracy. In American corporate culture, 'taking ownership' is the opposite of 'giving the blame'. Italians might find the American directness in admitting fault surprising. In Japan, blaming someone publicly is a major social taboo as it causes 'loss of face'. In Italy, it's a common part of a heated debate. Similar to Italy, Brazil has the 'jogo de empurra' (pushing game), which is exactly like 'scaricabarile'.
Use Pronouns
To sound more native, use 'mi dai la colpa' instead of 'dai la colpa a me' unless you want to be very emphatic.
Avoid 'Fare'
Never say 'fare la colpa'. It's a dead giveaway that you're translating from English.
معنی
To say someone caused an error.
Use Pronouns
To sound more native, use 'mi dai la colpa' instead of 'dai la colpa a me' unless you want to be very emphatic.
Avoid 'Fare'
Never say 'fare la colpa'. It's a dead giveaway that you're translating from English.
The 'Scaricabarile' context
Use 'scaricare la colpa' when talking about politics or office drama to sound like a C1 speaker.
Softening the blow
If you want to be less aggressive, use 'Forse è colpa di...' instead of 'Ti do la colpa'.
خودت رو بسنج
Fill in the correct form of the verb 'dare'.
Perché tu ______ sempre la colpa a me?
The subject is 'tu', so the correct conjugation of 'dare' is 'dai'.
Choose the correct preposition.
Non dare la colpa ___ Marco.
In Italian, you give the blame 'to' (a) someone.
Complete the dialogue.
A: Il vetro è rotto! B: Non ________ la colpa! È stato il vento.
Speaker B is defending themselves, so 'don't give ME the blame' (darmi) is correct.
Match the sentence to the situation.
Sentence: 'Danno sempre la colpa all'arbitro.'
Blaming the referee (arbitro) is a common occurrence in sports.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
Blame vs Credit
بانک تمرین
4 تمرینهاPerché tu ______ sempre la colpa a me?
The subject is 'tu', so the correct conjugation of 'dare' is 'dai'.
Non dare la colpa ___ Marco.
In Italian, you give the blame 'to' (a) someone.
A: Il vetro è rotto! B: Non ________ la colpa! È stato il vento.
Speaker B is defending themselves, so 'don't give ME the blame' (darmi) is correct.
Sentence: 'Danno sempre la colpa all'arbitro.'
Blaming the referee (arbitro) is a common occurrence in sports.
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
10 سوالNo, 'colpa' always implies something negative. Use 'dare il merito' for positive things.
It's 'dare la colpa A qualcuno' (to someone) 'PER qualcosa' (for something).
'Colpa' is fault/blame. 'Peccato' is a sin or 'a pity'. You don't 'give the sin' to someone in this context.
Simply say 'È colpa mia'. You don't usually say 'Mi do la colpa' unless you are feeling guilty.
'Incolpare' is a more formal verb meaning the same thing, often used in news reports.
Yes! 'Ho dato la colpa alla sveglia' (I blamed the alarm clock).
It means to 'unload' or 'pass' the blame to someone else to avoid trouble.
It can be accusatory, but it's not 'vulgar'. It depends on your tone and the situation.
Use 'avere' + 'dato'. Example: 'Lui mi ha dato la colpa'.
Only if you are explaining a situation where you *didn't* blame others. Blaming others in an interview is usually a bad sign!
عبارات مرتبط
scaricare la colpa
similarTo pass the buck
prendersi la colpa
contrastTo take the blame
incolpare
synonymTo blame/accuse
dare il merito
contrastTo give credit
fare ammenda
builds onTo make amends