A1 挨拶 #28 پرکاربردترین 14 دقیقه مطالعه

おやすみなさい。

oyasuminasai.
At the A1 level, 'Oyasuminasai' is introduced as a fundamental 'set phrase' (aisatsu). Learners at this stage should focus on the correct pronunciation and the specific time of day it is used. It is essential to distinguish it from 'Konbanwa' (Good evening). A1 learners should understand that 'Oyasuminasai' is a 'parting' word used only when someone is leaving or going to sleep. The focus is on memorizing the full seven-syllable phrase and recognizing its casual counterpart, 'Oyasumi.' Practice should involve simple role-plays, such as a child saying good night to a parent or a student leaving a late-night study session. Understanding that Japanese greetings are often fixed expressions that don't change grammatically is a key takeaway for this level. Learners should also be aware of the rhythmic nature of the word, ensuring each syllable (o-ya-su-mi-na-sa-i) is given equal weight, which is a core principle of Japanese phonology. By the end of A1, a student should feel comfortable using this phrase in a basic domestic or classroom setting without hesitation.
At the A2 level, learners begin to explore the social hierarchy (Keigo) inherent in 'Oyasuminasai.' They should understand the structural difference between 'Oyasumi' and 'Oyasuminasai'—specifically, how the 'nasai' suffix adds a layer of politeness that makes the phrase suitable for superiors. A2 students should practice using the phrase in more varied contexts, such as ending a phone call or leaving a social gathering at night. They should also be introduced to common 'cushion phrases' like 'Soredewa' (Well then) or 'Dewa' (Then) to make their transitions sound more natural. At this stage, learners can also start to recognize the phrase in written Hiragana and understand why Kanji is rarely used for this specific greeting. The focus shifts from mere memorization to 'situational appropriateness.' For example, an A2 learner should know that saying 'Oyasumi' to a teacher is inappropriate, even if the teacher is very friendly. This level also introduces the concept of reciprocity—that the standard response to 'Oyasuminasai' is to repeat the same phrase back to the speaker.
For B1 learners, the focus moves toward the linguistic components of the phrase. They should analyze the structure: the honorific 'O,' the noun 'Yasumi' (rest), and the polite imperative 'Nasai.' This provides a foundation for understanding other polite imperatives in Japanese. B1 students should also explore the cultural nuances of 'Omoiyari' (consideration for others) that the phrase embodies. They should be able to use the phrase in more complex sentences, such as 'Ashita wa hayai node, oyasuminasai' (Since tomorrow is early, good night). At this level, learners should also be introduced to alternatives like 'Yoi yume wo' (Have a good dream) and understand the specific emotional contexts in which they are used. They should also be able to handle business-adjacent scenarios, such as leaving a late-night work dinner, where 'Otsukaresama deshita' might be followed by 'Oyasuminasai.' The goal at B1 is to use the phrase with a degree of natural flow and to understand the subtle social signals that indicate it is time to say good night.
At the B2 level, learners should have a deep understanding of the 'register' of 'Oyasuminasai.' They should be able to distinguish between the standard polite form and the even more formal 'Oyasuminasaimase' used in the service industry. B2 students should also be aware of regional variations or dialectal differences in nighttime greetings, although 'Oyasuminasai' remains the standard. They should be able to discuss the etymology of the phrase and how the concept of 'rest' (yasumi) is central to Japanese culture. At this stage, learners should also be able to identify the phrase in various forms of media, from formal news broadcasts to casual YouTube streams, and explain the nuance behind the speaker's choice of words. They should also be comfortable using the phrase in writing, such as in a polite email to a host family or a text message to a colleague. The focus is on achieving a native-like intuition for when 'Oyasuminasai' is the most appropriate choice among all possible parting words.
C1 learners should explore 'Oyasuminasai' through the lens of Japanese literature and sociolinguistics. They should analyze how the phrase is used in classical and modern texts to convey mood, character relationships, and social standing. For example, how does a character's use of 'Oyasumi' versus 'Oyasuminasai' evolve over the course of a novel? C1 students should also be able to discuss the philosophical implications of the 'polite imperative'—how a command form became a standard greeting of care. They should be able to provide detailed explanations of the phrase's history and its relation to the verb 'nasaru.' At this level, the learner should also be able to navigate highly specific social situations, such as formal ceremonies or traditional events, where the timing and delivery of such greetings are strictly dictated by custom. The goal is to move beyond functional usage to a scholarly understanding of the phrase's place in the Japanese linguistic landscape.
At the C2 level, the learner's mastery of 'Oyasuminasai' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. They should be able to appreciate and use the phrase in its most subtle and poetic forms. This includes understanding its use in 'Haiku' or other forms of Japanese poetry where the 'night' and 'rest' are central themes. C2 learners should also be able to engage in high-level discussions about the evolution of Japanese 'Aisatsu' and the impact of Westernization on nighttime greetings. They should have a perfect command of the intonation and prosody required to convey a wide range of emotions—from professional courtesy to deep personal affection—using only this phrase. Furthermore, they should be able to act as a cultural mediator, explaining the deep-seated values of harmony and respect that 'Oyasuminasai' represents to non-native speakers. At this pinnacle of learning, the phrase is no longer just a word; it is a tool for profound social and emotional connection.

おやすみなさい。 در ۳۰ ثانیه

  • Oyasuminasai is the standard polite Japanese greeting for 'Good night,' used when parting or going to bed.
  • It combines the honorific 'O' with 'Yasumi' (rest) and 'Nasai' (polite command), literally meaning 'Please rest.'
  • The casual version is 'Oyasumi,' suitable for close friends and family, while the full version is for general polite use.
  • Unlike 'Konbanwa,' it is never used upon arrival; it is strictly a parting phrase used only at night.

The Japanese phrase おやすみなさい (Oyasuminasai) is the standard, polite way to say "Good night" in Japanese. While its primary function aligns with the English equivalent, its linguistic roots and cultural applications offer a much deeper insight into Japanese social harmony and the concept of Aisatsu (greetings). Linguistically, the phrase is a beautiful construction of honorifics and verbs. It begins with the honorific prefix お (O), followed by the noun やすみ (Yasumi), which means rest, holiday, or sleep. It concludes with なさい (Nasai), which is a polite imperative form derived from the verb nasaru (the honorific version of suru, meaning 'to do'). Therefore, the literal translation is something akin to "Please have a rest" or "Please do rest honorably." This imperative nature is not a command in the harsh sense, but rather a gentle wish or a blessing bestowed upon the listener for their well-being during the night.

Core Function
To signal the end of an interaction at night or the act of going to sleep, wishing the other person a peaceful rest.

In a Japanese household, this is the final verbal exchange of the day. It serves as a linguistic 'closing of the door,' providing a sense of security and closure. Unlike 'Konbanwa' (Good evening), which is used when first meeting someone after dark, おやすみなさい is strictly for parting. If you were to meet a neighbor on the street at 9:00 PM, you would say 'Konbanwa' to start the conversation and 'Oyasuminasai' to end it as you walk away. This distinction is crucial for learners to master, as using the wrong greeting can create a moment of social confusion.

Example: 「もう11時ですね。そろそろおやすみなさい。」 (It is already 11 o'clock. It is about time to say good night.)

Furthermore, the level of politeness can be adjusted by dropping the 'nasai.' Saying おやすみ (Oyasumi) is the casual version used among close friends, family members, or by a superior to a subordinate. However, as a learner, sticking to the full version おやすみなさい is always the safest and most respectful choice, especially when speaking to teachers, elders, or colleagues. It demonstrates a high level of social awareness and respect for the other person's status and their need for rest.

In the modern digital age, this phrase is also common in text messages and social media. It is often accompanied by emojis of moons, stars, or sleeping faces. Even in these informal settings, the choice between 'Oyasumi' and 'Oyasuminasai' remains a significant indicator of the relationship's closeness. The phrase transcends mere vocabulary; it is a ritualistic acknowledgement of the day's end and the shared human need for recovery and peace.

Family Context: 「お父さん、おやすみなさい。」 (Good night, Father.)

Social Nuance
Using the full polite form shows that you value the relationship and are not taking the other person's presence for granted.

Interestingly, the phrase is also used in business contexts when someone is leaving the office very late at night. While 'Otsukaresama desu' is the standard 'goodbye' at work, if it is exceptionally late and the person is clearly going straight to bed, 'Oyasuminasai' might be added as a warm, personal touch to acknowledge the long hours worked. This demonstrates the flexibility of Japanese greetings when tempered with genuine empathy.

Late Work: 「お疲れ様でした。どうぞ、おやすみなさい。」 (Thank you for your hard work. Please, have a good night.)

In summary, おやすみなさい is an essential pillar of Japanese communication. It encapsulates the Japanese values of politeness, consideration for others (Omoiyari), and the structured nature of social interactions. Whether you are a student, a business traveler, or a casual learner, mastering this phrase allows you to participate in a daily ritual that has been practiced for centuries, fostering a sense of connection and mutual respect that is central to the Japanese experience.

Using おやすみなさい (Oyasuminasai) correctly involves understanding its placement in a conversation and the grammatical environment it inhabits. Unlike many other Japanese words, おやすみなさい usually stands alone as a complete sentence. It does not require a subject or an object because the context of the night and the act of parting provides all the necessary information. However, it can be preceded by various phrases that soften the transition or provide a reason for the greeting.

Standalone Usage
The most common way to use it is simply as a response or a final statement. Person A: 「そろそろ寝ます。」 (I'm going to bed soon.) Person B: 「おやすみなさい。」 (Good night.)

To sound more natural, Japanese speakers often use 'fillers' or 'cushion words' before the greeting. Phrases like それでは (Soredewa - Well then), では (Dewa - Then), or じゃあ (Jaa - Well) are frequently used to signal that the conversation is coming to an end. For example, 「それでは、おやすみなさい」 (Well then, good night) sounds much more polished and less abrupt than just saying the greeting alone.

Polite Parting: 「今日はありがとうございました。では、おやすみなさい。」 (Thank you for today. Well then, good night.)

Another common pattern is to state your intention to sleep before the greeting. Using the verb 寝る (Neru - to sleep) in its polite form 寝ます (Nemasu) is standard. You might say, 「私はもう寝ます。おやすみなさい。」 (I am going to sleep now. Good night.) This provides a clear context for why you are ending the interaction. In a family setting, a child might say to their parents, 「お父さん、お母さん、おやすみなさい!」 (Dad, Mom, good night!) which is a fundamental part of Japanese childhood etiquette.

When using the casual version おやすみ (Oyasumi), it is often paired with particles like ね (ne) or よ (yo) to add nuance. 「おやすみね」 (Oyasumi ne) sounds soft and caring, often used by parents to children. 「おやすみよ」 (Oyasumi yo) can sound a bit more assertive or playful. These particles help convey the speaker's emotion and the closeness of the relationship, which is a key aspect of Japanese communication that learners should aim to incorporate as they progress.

Casual Nuance: 「また明日ね。おやすみ!」 (See you tomorrow. Good night!)

Sentence Structure
[Reason/Context] + [Conjunction] + おやすみなさい。 Example: 「明日も早いですから、そろそろおやすみなさい。」 (Since tomorrow is also early, good night soon.)

In written form, such as emails or letters (though rare for this specific phrase), おやすみなさい is written in Hiragana. While Kanji exists for 'yasumi' (休み), the full greeting is almost exclusively written in Hiragana to maintain its soft, approachable feeling. In very formal literature, you might see お休みなさい, but in daily life, Hiragana is the standard. This is an important tip for learners practicing their writing skills: Hiragana conveys the 'vibe' of the greeting better than Kanji.

Written Example: 「メッセージありがとう。おやすみなさい。💤」 (Thanks for the message. Good night.)

Finally, consider the response. When someone says おやすみなさい to you, the most appropriate response is to repeat the phrase back to them. Unlike 'Thank you' which requires a 'You're welcome,' 'Good night' is a reciprocal greeting. By repeating it, you are returning the wish for a peaceful rest, thereby maintaining the social balance and harmony of the interaction. This simple act of repetition is a cornerstone of Japanese conversational flow.

The acoustic landscape of Japan is filled with ritualized greetings, and おやすみなさい (Oyasuminasai) is one of the most comforting sounds you will hear. Its usage spans from the most intimate domestic settings to public spheres of hospitality. Understanding where you will encounter this word helps in grasping its cultural weight. The most common place, naturally, is within the home. As family members retreat to their respective rooms or futons, the air is filled with a chorus of 'Oyasumi' or 'Oyasuminasai.' It is the verbal equivalent of turning off the lights.

Domestic Setting
In Japanese homes, this phrase is often the very last thing a child hears before sleeping, reinforcing a sense of safety and parental care.

In the world of Japanese media, such as Anime and TV Dramas, おやすみなさい is used to signify the end of a scene or a day. It often carries emotional weight. For instance, in a romance drama, a character might whisper 'Oyasumi' over the phone, conveying a sense of longing or intimacy. In contrast, in a slice-of-life anime, the energetic 'Oyasuminasai!' of a protagonist heading to bed signals a transition to the next day's adventures. For learners, paying attention to the intonation used in these shows is an excellent way to learn how to express different emotions through this single phrase.

Anime Scene: Character A: 「明日、頑張ろうね。」 (Let's do our best tomorrow.) Character B: 「うん。おやすみ。」 (Yeah. Good night.)

Another significant location is the Ryokan (traditional Japanese inn). The level of service (Omotenashi) in a Ryokan is world-renowned. When the staff comes to your room to prepare the futon, they will perform a series of choreographed movements. Once the bed is ready, they will bow deeply and say, 「ごゆっくりお休みください」 (Please rest leisurely) or simply 「おやすみなさいませ」 (the even more formal version). Hearing this in the quiet, tatami-scented room is a quintessential Japanese experience that highlights the phrase's role in formal hospitality.

You will also hear this word in the context of late-night radio or podcasts. Many Japanese radio hosts end their programs with a warm おやすみなさい. This creates a personal connection with listeners who are often tuning in from their beds. It transforms the broadcast from a mere transmission of information into a shared moment of nightly transition. Similarly, virtual YouTubers (VTubers) often have specific 'Oyasumi' rituals at the end of their late-night streams, which helps build a strong community bond with their audience.

Radio Sign-off: 「今夜もお付き合いいただきありがとうございました。それでは、おやすみなさい。」 (Thank you for joining me tonight. Well then, good night.)

Public Transportation
On long-distance overnight buses or trains (like the Sunrise Izumo), announcements might conclude with a wish for passengers to have a good night's rest.

Finally, the phrase is ubiquitous in the 'Good night' phone calls that are a staple of Japanese dating culture. For many couples, the day is not complete without a final 'Oyasumi' call. This usage highlights the phrase's role in maintaining emotional proximity. Even when physically apart, the shared utterance of おやすみなさい bridges the distance, proving that these four or seven syllables carry the weight of tradition, care, and the simple human desire for a peaceful end to the day.

For English speakers, the most common mistake when using おやすみなさい (Oyasuminasai) stems from a direct translation of the English "Good night." In English, "Good night" can sometimes be used as a greeting when arriving at a social event late in the evening. In Japanese, this is a major error. Never use おやすみなさい when you first arrive. If you walk into a party at 8:00 PM, you must use Konbanwa (Good evening). Using 'Oyasuminasai' upon arrival would make it sound like you are walking in and immediately going to sleep, which would be very confusing for your hosts.

Mistake 1: Arrival Greeting
Using 'Oyasuminasai' to say hello in the evening. Correct: Use 'Konbanwa'.

Another frequent error is the misuse of politeness levels. Beginners often learn the short version おやすみ (Oyasumi) and use it indiscriminately. While it is perfect for friends, using it with a teacher, a boss, or someone you've just met is considered rude or overly familiar. It lacks the necessary 'Nasai' which provides the polite imperative structure. Conversely, using the full おやすみなさい with your own young children or a very close spouse might sound slightly stiff or overly formal, though it is never 'wrong' in the way that being too casual is.

Incorrect: (To a boss) 「社長、おやすみ!」 (Boss, nighty-night!) -> This is too casual and disrespectful.

A subtle but important mistake is using the phrase too early in the day. While 'Good night' in English is strictly for the night, some learners might confuse it with 'Goodbye' (Sayonara). If you are leaving work at 4:00 PM, you should never say 'Oyasuminasai,' even if you plan to go home and sleep immediately. The phrase is tied to the actual time of night. Generally, it is only used after the sun has set and the day's activities are truly winding down. Using it in the afternoon would be linguistically nonsensical to a native speaker.

There is also a grammatical trap: trying to use おやすみなさい as a noun or a verb in a sentence. For example, saying "I said おやすみなさい" as 「おやすみなさいを言いました」 is technically possible but often sounds clunky. Native speakers would more likely say 「挨拶して寝ました」 (I greeted them and went to bed). Furthermore, learners sometimes try to add 'Desu' to the end (Oyasuminasai desu), which is grammatically incorrect. The phrase is already complete and polite on its own; adding 'Desu' is redundant and sounds unnatural.

Incorrect: 「おやすみなさいです。」 -> The 'desu' is unnecessary and wrong.

Mistake 2: The 'Sayonara' Confusion
Using 'Oyasuminasai' as a general goodbye when you won't see someone until the next day, even if it's only 5 PM. Correct: Use 'Shitsurei shimasu' or 'Mata ashita'.

Lastly, pay attention to the pronunciation of the 'i' at the end. Some learners drop the final 'i' sound, making it 'Oyasuminasa.' In Japanese, every vowel must be clearly articulated. The final 'i' is essential for the phrase to be recognized as the polite imperative form. Practice saying it as a rhythmic flow: O-ya-su-mi-na-sa-i. Avoiding these common pitfalls will not only make your Japanese sound more natural but also ensure that your nightly interactions are respectful and culturally appropriate.

While おやすみなさい (Oyasuminasai) is the most common nighttime greeting, Japanese offers several alternatives depending on the context, the level of formality, and the specific message you want to convey. Understanding these nuances allows for more expressive and natural communication. The most direct alternative is the casual おやすみ (Oyasumi). As discussed, this is used with peers and subordinates. It is the 'default' for close relationships and carries a sense of warmth and ease.

Oyasumi vs. Oyasuminasai
Oyasumi: Casual, for friends/family. Oyasuminasai: Polite, for superiors/general use.

If you want to wish someone "Sweet dreams," the Japanese equivalent is 良い夢を (Yoi yume wo). This is a more poetic and Western-influenced expression. It is not a standard daily greeting like 'Oyasuminasai,' but rather a special wish you might say to a romantic partner or a close friend. It literally means "(Have) a good dream." It is often added after saying 'Oyasumi' to add an extra layer of affection.

Affectionate: 「おやすみ。いい夢見てね。」 (Good night. Have sweet dreams.)

In a very formal or professional setting, especially when you are leaving a place of business at night, you might use 失礼します (Shitsurei shimasu). This means "I am being rude (by leaving)" and is the standard way to say goodbye to superiors. If it is very late, you could follow it with Oyasuminasai, but 'Shitsurei shimasu' is the primary professional parting. Another formal variation is おやすみなさいませ (Oyasuminasaimase). The addition of 'mase' adds an extra layer of elegance and is typically heard in high-end hotels or by traditional shopkeepers.

For a more functional approach, you can use phrases that describe the act of going to bed. そろそろ寝ます (Sorosoro nemasu) means "I'll be going to bed soon." This is a common way to signal the end of a late-night conversation. In casual speech, this becomes Sorosoro neru ne. These phrases are often used in conjunction with 'Oyasumi' to provide a smooth exit from a social interaction. Another casual alternative, especially among young people or in rougher speech, is 寝ろよ (Nero yo), which is a blunt command meaning "Go to sleep!" This should only be used in very specific, highly informal contexts between close male friends.

Functional: 「もう遅いから、そろそろ寝るね。おやすみ。」 (It's late, so I'm going to bed soon. Night.)

Comparison Table
  • Oyasuminasai: Standard, Polite.
  • Oyasumi: Casual, Friendly.
  • Yoi yume wo: Affectionate, "Sweet dreams."
  • Shitsurei shimasu: Formal/Business goodbye.
  • Sorosoro nemasu: Functional, "Going to bed."

Finally, there is the archaic or highly refined ごきげんよう (Gokigenyou). While it can be used as both a greeting and a parting at any time of day, in certain upper-class or 'old-fashioned' contexts, it can serve as a very elegant way to say good night. However, for 99% of situations, おやすみなさい remains the gold standard. By knowing these alternatives, you can better understand the social dynamics at play and choose the word that best fits your relationship with the person you are talking to.

چقدر رسمی است؟

رسمی

""

خنثی

""

غیر رسمی

""

Child friendly

""

عامیانه

""

نکته جالب

The 'nasai' at the end is actually a command form, but in this context, it is a 'blessing command,' similar to how 'Farewell' in English was originally 'May you fare well.'

راهنمای تلفظ

UK /oʊ.jæ.suː.mi.næ.saɪ/
US /oʊ.jɑː.suː.mi.nɑː.saɪ/
Japanese is a pitch-accent language, not stress-accented. 'Oyasuminasai' generally has a flat or slightly falling pitch toward the end.
هم‌قافیه با
Nasai (nasai) Yasai (vegetable) Kasai (fire) Asai (shallow) Utsai (noisy - slang) Kudasai (please) Gomen-nasai (sorry) Irasshai (welcome)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'su' with too much lip rounding like 'shoe'.
  • Stressing one syllable (e.g., o-ya-SU-mi-na-sai) instead of keeping them even.
  • Dropping the final 'i' sound.
  • Making the 'r' sound in 'nasai' too hard (though there is no 'r' here, learners sometimes confuse it with other endings).
  • Pausing between 'oyasumi' and 'nasai'.

سطح دشواری

خواندن 1/5

Very easy, written in simple Hiragana.

نوشتن 1/5

Basic Hiragana practice.

صحبت کردن 2/5

Longer than other greetings, requires rhythmic practice.

گوش دادن 1/5

Very distinct and easy to recognize.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

おはよう こんにちは こんばんは 休み 寝る

بعداً یاد بگیرید

お疲れ様 失礼します 行ってきます ただいま いただきます

پیشرفته

ごゆっくり お休みなさいませ 安眠 熟睡 夢路

گرامر لازم

Honorific Prefix 'O'

お名前 (O-namae), お水 (O-mizu), おやすみ (O-yasumi)

Polite Imperative 'Nasai'

しなさい (Shinasai), 食べなさい (Tabenasai), おやすみなさい (Oyasuminasai)

Noun-based Greetings

休み (Yasumi) becomes a greeting.

Dropping Endings for Informality

Oyasuminasai -> Oyasumi

Quotation Particle 'To'

「おやすみなさい」と言いました。

مثال‌ها بر اساس سطح

1

おやすみなさい、お母さん。

Good night, Mother.

Basic usage of the polite form in a family setting.

2

それでは、おやすみなさい。

Well then, good night.

'Soredewa' is a common conjunction to start the parting.

3

先生、おやすみなさい。

Good night, Teacher.

Always use the full polite form with teachers.

4

おやすみ、太郎。

Good night, Taro.

Casual 'Oyasumi' used for children.

5

もう寝ます。おやすみなさい。

I'm going to sleep now. Good night.

Stating the action before the greeting.

6

また明日。おやすみなさい。

See you tomorrow. Good night.

'Mata ashita' is a common phrase to pair with this.

7

おやすみなさい。いい夢を。

Good night. Have a good dream.

Adding a wish for good dreams.

8

はい、おやすみなさい。

Yes, good night.

'Hai' is often used as a polite acknowledgement before the greeting.

1

遅くなりましたね。おやすみなさい。

It's gotten late, hasn't it? Good night.

Acknowledging the time before saying good night.

2

今日は楽しかったです。おやすみなさい。

I had fun today. Good night.

Expressing gratitude for the day before parting.

3

おやすみなさい。また来週。

Good night. See you next week.

Combining the greeting with a future meeting time.

4

父はもう寝ました。おやすみなさい。

My father has already gone to bed. Good night.

Using the past tense of 'neru' to provide context.

5

おやすみなさい。ゆっくり休んでください。

Good night. Please rest well.

Adding a polite request for the person to rest.

6

じゃあ、おやすみ。またね。

Well, night. See ya.

Casual version with 'jaa' and 'matane'.

7

そろそろおやすみなさいの時間ですよ。

It's about time to say good night.

Using 'no jikan' to indicate bedtime.

8

おやすみなさい。明日の朝、会いましょう。

Good night. Let's meet tomorrow morning.

Using the volative form 'aimashou' for a future plan.

1

明日も仕事が早いので、おやすみなさい。

Since work is early tomorrow too, good night.

Using 'node' to give a reason for ending the day.

2

おやすみなさい。お体に気をつけて。

Good night. Please take care of yourself.

A caring expression added to the greeting.

3

それでは、失礼しておやすみなさい。

Well then, I'll take my leave and say good night.

Combining 'shitsurei shite' for extra politeness.

4

おやすみなさい。明日、詳しく話しましょう。

Good night. Let's talk in detail tomorrow.

Postponing a discussion until the next day.

5

おやすみなさい。いいお休みを。

Good night. Have a good rest.

'Ii oyasumi wo' is a slightly more formal wish.

6

家族みんなに、おやすみなさいと伝えてください。

Please tell everyone in the family good night.

Using the quotation particle 'to' with 'tsutaete'.

7

おやすみなさい。ぐっすり眠れるといいですね。

Good night. I hope you can sleep soundly.

Using 'to ii desu ne' to express a hope.

8

おやすみなさい。明日は晴れるといいですね。

Good night. I hope it's sunny tomorrow.

Connecting the greeting to a wish for the next day.

1

本日はこれにて失礼いたします。おやすみなさい。

I shall take my leave for today. Good night.

Highly formal 'kore ni te' and 'itashimasu'.

2

おやすみなさい。旅の疲れを癒やしてください。

Good night. Please heal the fatigue of your journey.

Formal language used in the hospitality industry.

3

おやすみなさい。夜道には気をつけてお帰りください。

Good night. Please be careful on the night roads on your way home.

A standard Japanese expression of concern for safety.

4

それでは、お先に失礼しておやすみなさい。

Well then, I'll excuse myself first and say good night.

'Osaki ni' is used when leaving before others.

5

おやすみなさい。明日、また元気な顔を見せてください。

Good night. Please show me your energetic face again tomorrow.

A warm, encouraging expression from a superior.

6

おやすみなさい。静かな夜になりますように。

Good night. May it be a quiet night.

Using 'ni narimasu you ni' for a formal wish or prayer.

7

おやすみなさい。夢の中で会いましょう。

Good night. Let's meet in our dreams.

A poetic and intimate way to use the phrase.

8

おやすみなさい。明日の成功を祈っています。

Good night. I'm praying for tomorrow's success.

Combining the greeting with a wish for success.

1

おやすみなさい。月が綺麗ですね。

Good night. The moon is beautiful, isn't it?

A famous literary allusion to 'I love you' in Japanese.

2

おやすみなさいませ。どうぞ、ごゆっくりお休みください。

Good night (very formal). Please, rest at your leisure.

The highest level of formal nighttime greeting.

3

おやすみなさい。一日の疲れが取れますように。

Good night. May the day's fatigue be lifted.

Focusing on the restorative power of sleep.

4

おやすみなさい。また新しい朝に会いましょう。

Good night. Let's meet again in the new morning.

A philosophical take on the cycle of day and night.

5

おやすみなさい。魂の安らぎを願っています。

Good night. I wish for the peace of your soul.

Highly abstract and emotional usage.

6

おやすみなさい。この静寂が心地よいですね。

Good night. This silence is pleasant, isn't it?

Commenting on the atmosphere of the night.

7

おやすみなさい。明日という日が素晴らしいものでありますように。

Good night. May tomorrow be a wonderful day.

Formal and elaborate wish for the future.

8

おやすみなさい。星々が見守ってくれていますよ。

Good night. The stars are watching over you.

Personifying nature to provide comfort.

1

おやすみなさい。万象が眠りにつく刻ですね。

Good night. It is the hour when all of creation falls asleep.

Using 'banshou' (all things) for a grand, poetic effect.

2

おやすみなさい。夢路にて相まみえんことを。

Good night. May we meet upon the path of dreams.

Archaic and highly literary grammar ('mami-en').

3

おやすみなさい。この一刻が永遠の安らぎでありますように。

Good night. May this moment be an eternal peace.

Philosophical reflection on time and rest.

4

おやすみなさい。闇が優しくあなたを包み込みますように。

Good night. May the darkness gently enfold you.

Using 'tsutsumikomu' (to enfold) for poetic intimacy.

5

おやすみなさい。明日への希望を胸に眠りにつきましょう。

Good night. Let us fall asleep with hope for tomorrow in our hearts.

A call to collective hope and rest.

6

おやすみなさい。静謐なる夜が魂を浄化してくれます。

Good night. The serene night purifies the soul.

Using 'seihitsu' (serenity) and 'jouka' (purification).

7

おやすみなさい。全ての喧騒が消え去るこの時を慈しみましょう。

Good night. Let us cherish this time when all the clamor fades away.

Focusing on the transition from noise to silence.

8

おやすみなさい。また光降る朝に目覚めるまで。

Good night. Until we awaken in the light-filled morning.

Poetic framing of the duration of sleep.

ترکیب‌های رایج

そろそろおやすみなさい
それではおやすみなさい
早くおやすみなさい
ゆっくりおやすみなさい
おやすみなさいと言う
おやすみなさいの挨拶
おやすみなさいのLINE
おやすみなさいのキス
おやすみなさいの声
最後におやすみなさい

عبارات رایج

おやすみなさい、また明日。

おやすみなさい。いい夢を。

そろそろ、おやすみなさい。

おやすみなさい。ゆっくり休んでね。

おやすみなさい。明日も早いね。

おやすみなさい。また来週会いましょう。

おやすみなさい。気をつけて帰ってね。

おやすみなさい。ぐっすり眠れますように。

おやすみなさい。また連絡するね。

おやすみなさい。風邪を引かないようにね。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

おやすみなさい。 vs こんばんは

Used when meeting in the evening, not when leaving.

おやすみなさい。 vs さようなら

A general goodbye, but 'Oyasuminasai' is preferred at night if going to sleep.

おやすみなさい。 vs お疲れ様

Used to end work, but doesn't specifically mean 'Good night'.

اصطلاحات و عبارات

"枕を高くして寝る"

To sleep with a high pillow; meaning to sleep peacefully without worries.

「仕事が終わって、今日はおやすみなさいの後、枕を高くして寝られる。」

Idiomatic

"果報は寝て待て"

Good luck comes to those who wait (literally: sleep and wait for good news).

「人事を尽くしたんだから、今日はおやすみなさい。果報は寝て待てだよ。」

Proverb

"寝る子は育つ"

Children who sleep well grow well.

「おやすみなさい。寝る子は育つと言うから、たくさん寝なさい。」

Proverb

"寝耳に水"

A complete surprise (literally: water in the sleeping ear).

「おやすみなさいと言おうとしたら、寝耳に水のニュースが入ってきた。」

Idiomatic

"寝食を忘れる"

To forget to eat and sleep (due to being focused on something).

「彼は寝食を忘れて働いているが、たまにはおやすみなさいと言って休むべきだ。」

Idiomatic

"一晩寝かせる"

To let something sit overnight (like a curry or an idea).

「この企画、一度おやすみなさいをして一晩寝かせてから考え直そう。」

Metaphorical

"泥のように眠る"

To sleep like a log (literally: sleep like mud).

「今日はおやすみなさいの後、泥のように眠るつもりだ。」

Simile

"狸寝入り"

Feigning sleep (literally: raccoon dog's sleep).

「おやすみなさいと言ったのに、彼は狸寝入りをしていた。」

Idiomatic

"早寝早起き"

Early to bed, early to rise.

「早寝早起きは健康の元。おやすみなさい。」

Common Phrase

"夢枕に立つ"

To appear in someone's dream (usually a spirit or deity).

「おやすみなさい。今夜、誰かが夢枕に立つかもしれないね。」

Literary

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

おやすみなさい。 vs 休み (Yasumi)

It's the root word.

'Yasumi' is a noun meaning 'rest' or 'holiday'. 'Oyasuminasai' is the greeting.

「明日は休みです。」 vs 「おやすみなさい。」

おやすみなさい。 vs 休む (Yasumu)

It's the verb form.

'Yasumu' is the action of resting. You can't use the plain verb as a greeting.

「少し休みます。」

おやすみなさい。 vs 寝る (Neru)

Both relate to sleep.

'Neru' is the physical act of lying down/sleeping. 'Oyasuminasai' is the social greeting.

「もう寝ます。」

おやすみなさい。 vs ごめんください

Both end in 'kudasai/nasai' sounds.

'Gomen kudasai' is used when entering a house or calling for attention.

「ごめんください、どなたかいますか?」

おやすみなさい。 vs いってらっしゃい

Both are parting greetings.

'Itterasshai' is for when someone leaves the house during the day. 'Oyasuminasai' is for night.

「いってらっしゃい、気をつけて。」

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Name]さん、おやすみなさい。

田中さん、おやすみなさい。

A1

それでは、おやすみなさい。

それでは、おやすみなさい。

A2

もう[Time]ですから、おやすみなさい。

もう11時ですから、おやすみなさい。

A2

明日も[Event]なので、おやすみなさい。

明日も仕事なので、おやすみなさい。

B1

[Reason]、そろそろおやすみなさい。

少し疲れたので、そろそろおやすみなさい。

B1

おやすみなさい。ゆっくり[Verb]ください。

おやすみなさい。ゆっくり休んでください。

B2

お先に失礼して、おやすみなさい。

お先に失礼して、おやすみなさい。

C1

おやすみなさい。[Wish]ように。

おやすみなさい。いい夢が見られますように。

خانواده کلمه

اسم‌ها

فعل‌ها

صفت‌ها

مرتبط

نحوه استفاده

frequency

Extremely high; used every single night by almost every Japanese speaker.

اشتباهات رایج
  • Using it as a 'Hello' at night. こんばんは (Konbanwa)

    Oyasuminasai is only for parting or going to bed.

  • Saying 'Oyasumi' to a teacher. おやすみなさい (Oyasuminasai)

    The short version is too casual for a superior.

  • Saying 'Oyasuminasai desu'. おやすみなさい (Oyasuminasai)

    Adding 'desu' is grammatically incorrect for this set phrase.

  • Using it in the afternoon. さようなら (Sayonara) or ではまた (Dewa mata)

    It must be night to use this greeting.

  • Writing it only in Kanji (御休みなさい). おやすみなさい (Oyasuminasai)

    While possible, it looks archaic and overly stiff for daily use.

نکات

The Power of Aisatsu

Greetings like 'Oyasuminasai' are more than words; they are social rituals. Skipping them can make you seem cold or unrefined in Japanese culture.

Mora Timing

Japanese is a mora-timed language. Each character in お-や-す-み-な-さ-い takes the same amount of time. Practice tapping a beat for each syllable.

Parting Only

Remember: 'Oyasuminasai' is for 'Goodbye' at night. Never use it for 'Hello'.

The 'Nasai' Rule

When in doubt, use the full 'Oyasuminasai.' It is never wrong to be polite, but being too casual can cause offense.

Hiragana First

Stick to Hiragana when writing this phrase. It looks softer and more appropriate for a bedtime wish.

Reciprocity

Always return the greeting. If someone says 'Oyasumi' to you, say it back immediately.

Digital Etiquette

In text messages, 'Oyasumi' is often the last message sent in a thread for the day.

Root of Rest

The root 'Yasumi' is the same as in 'Yasumi no hi' (day off). It emphasizes the importance of recovery.

The Final 'i'

Make sure the final 'i' is audible. It shouldn't be 'Oyasuminasa'.

Teaching Children

Japanese parents place great importance on children learning to say 'Oyasuminasai' properly to their elders.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine you are saying 'Oh, Yasmin, a sigh' as you go to bed. 'O-Yasmi-na-sai'. It sounds like a tired sigh at the end of the day.

تداعی تصویری

Picture a crescent moon and a person bowing politely to the moon before closing their eyes. The moon represents the night, and the bow represents the 'nasai' politeness.

شبکه واژگان

Night Sleep Rest Polite Parting Evening Family Bed

چالش

Try saying 'Oyasuminasai' to yourself every night before you turn off your light for one week to build the habit.

ریشه کلمه

The phrase originates from the verb 'yasumu' (休む), which has been used since ancient times to mean taking a break or sleeping. The addition of the honorific 'o' and the polite imperative 'nasai' solidified during the Edo period as social etiquette became more formalized.

معنای اصلی: The original literal meaning is 'Please perform the act of resting honorably.'

Japonic family, standard Japanese honorific construction.

بافت فرهنگی

Be careful not to use the casual 'Oyasumi' with superiors, as it can be perceived as lack of respect for their status.

Unlike 'Good night,' which can be a greeting or a parting, 'Oyasuminasai' is strictly a parting word.

The song 'Oyasumi Nasai' by various J-pop artists. The common sign-off in late-night anime blocks. Traditional 'Oyasumi' stories in Japanese children's books.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At home

  • おやすみ、パパ。
  • もう寝る時間だよ。
  • おやすみなさい、お母さん。
  • また明日ね。

At a hotel

  • おやすみなさいませ。
  • ゆっくりお休みください。
  • 明日の朝食は何時ですか?
  • お世話になりました。

With friends

  • じゃあ、おやすみ!
  • また明日学校でね。
  • いい夢見てね。
  • そろそろ寝るわ。

Late night work

  • お疲れ様でした。おやすみなさい。
  • お先に失礼します。
  • 明日も頑張りましょう。
  • どうぞお気をつけて。

On the phone

  • じゃあ、切るね。おやすみ。
  • 明日また電話する。
  • おやすみなさい。大好きだよ。
  • ゆっくり寝てね。

شروع‌کننده‌های مکالمه

"「もうこんな時間ですね。そろそろおやすみなさいですか?」 (It's already this time. Is it about time to say good night?)"

"「今日は本当に疲れましたね。早くおやすみなさいしましょう。」 (We are really tired today, aren't we? Let's say good night early.)"

"「明日は何時起きですか?おやすみなさいの前に確認しておきたくて。」 (What time are you waking up tomorrow? I wanted to check before saying good night.)"

"「おやすみなさいの前に、一つだけ聞いてもいいですか?」 (Before saying good night, may I ask one thing?)"

"「いい夜ですね。おやすみなさいを言うのがもったいないくらいです。」 (It's a nice night. It's almost a waste to say good night.)"

موضوعات نگارش

Write about who you usually say 'Oyasuminasai' to and how it makes you feel.

Describe your nightly routine leading up to the moment you say 'Oyasuminasai.'

If you were staying at a traditional Ryokan, how would you respond when the staff says 'Oyasuminasaiませ'?

Compare the feeling of 'Oyasumi' and 'Oyasuminasai.' Which one do you prefer using and why?

Write a short story about a character who forgets to say 'Oyasuminasai' and what happens next.

سوالات متداول

10 سوال

Yes, you can, but only if it is very late and you are parting for the night. Usually, 'Otsukaresama deshita' followed by 'Shitsurei shimasu' is more common in a professional setting. If you are staying at their house or in a very informal late-night work situation, 'Oyasuminasai' is fine.

Yes, it is generally too casual. You should always use 'Oyasuminasai' with people you don't know well, even if they seem to be around your age.

'Konbanwa' is 'Good evening' (used when you meet someone). 'Oyasuminasai' is 'Good night' (used when you leave someone or go to bed).

It is rarely used in formal business emails. However, in a friendly email or a text message to someone you have a good relationship with, it is perfectly fine to end the message with 'Oyasuminasai' if you are sending it late at night.

Yes. Even if you are going to stay up and watch a movie, if the other person is leaving or going to bed, you say 'Oyasuminasai' to them as a parting wish for their rest.

The most common and polite reply is to say 'Oyasuminasai' back to the person.

Yes, it can be written as お休みなさい. However, it is much more common to see it written entirely in Hiragana (おやすみなさい).

Generally, no. It is too early. It should be used when it is clearly night and the day's activities are over.

Yes, it is the standard greeting used throughout the country, although some dialects might have their own local variations.

'Nasai' is a polite imperative form. It makes the greeting a polite 'command' to rest well, which functions as a wish in Japanese culture.

خودت رو بسنج 190 سوال

writing

Write 'Good night' in polite Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Good night' in casual Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Good night, Mother.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Well then, good night.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I'm going to sleep now. Good night.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'Oyasuminasai' and 'Mata ashita'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Good night. Have a good dream.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'It's already 11:00. Good night.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the very formal version of 'Oyasuminasai'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Please rest well.' (Polite)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Good night, Teacher.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Since tomorrow is early, good night.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I said good night to my father.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Well then, I'll excuse myself. Good night.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I hope you can sleep soundly.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Good night. See you next week.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'It's about time to say good night.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Good night. Please take care of yourself.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Good night. May it be a quiet night.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Good night. Let's talk more tomorrow.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Good night' politely.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Good night' to a friend.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Well then, good night.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Good night, Mother.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I'm going to bed. Good night.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Good night. See you tomorrow.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Good night. Have a good dream.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Good night, Teacher.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It's already late, so good night.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Good night. Rest well.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Good night' in a very formal way (service industry).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Since tomorrow is early, good night.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Good night. Please take care.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Well then, I'll excuse myself first. Good night.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Good night. I hope you sleep soundly.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Good night. See you next week.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It's about time to say good night.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Good night. Go home safely.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Good night. Let's talk tomorrow.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Good night. May it be a quiet night.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the greeting: [Audio: Oyasuminasai]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the greeting: [Audio: Oyasumi]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Who is likely speaking? [Audio: Oyasuminasaimase]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the speaker going to do? [Audio: Mou nemasu. Oyasuminasai.]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

When will they meet again? [Audio: Oyasuminasai. Mata ashita.]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the reason for saying good night? [Audio: Ashita mo hayai node, oyasuminasai.]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the speaker arriving or leaving? [Audio: Soredewa, oyasuminasai.]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the tone? [Audio: Oyasumi ne!]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What does the speaker wish for? [Audio: Oyasuminasai. Ii yume wo.]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the speaker being polite or casual? [Audio: Oyasuminasai, sensei.]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the time mentioned? [Audio: Mou juu-ichi-ji desu ne. Oyasuminasai.]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What should the listener be careful of? [Audio: Oyasuminasai. Ki wo tsukete kaette ne.]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Who is the speaker talking to? [Audio: Okaasan, oyasuminasai.]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the wish? [Audio: Gussuri nemureru to ii desu ne.]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the conjunction: [Audio: Dewa, oyasuminasai.]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 190 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

در ویدیوها ببینید

این کلمه در زبان‌های دیگر

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!