債権
債権 در ۳۰ ثانیه
- A legal right to demand payment or performance.
- The opposite of a debt (債務 - saimu).
- Commonly used in business, finance, and law.
- Can be bought, sold, or extinguished by time.
The Japanese word 債権 (saiken) is a fundamental legal and financial term that translates to 'claim,' 'credit,' or 'right to demand performance.' In the realm of civil law, it represents the legal right of one party, known as the creditor (債権者 - saikensha), to demand a specific action, payment, or performance from another party, known as the debtor (債務者 - saimusha). Understanding this concept is crucial not only for legal professionals but also for anyone navigating business, finance, or even everyday transactions in Japan. The concept of saiken is deeply embedded in the Japanese Civil Code (民法 - minpou), which meticulously outlines how these rights are created, transferred, and extinguished. To truly grasp the depth of this word, we must look at its kanji components. The first character, 債 (sai), means 'debt' or 'loan.' It is composed of the radical for person (人) and a phonetic component. The second character, 権 (ken), means 'right' or 'power.' Together, they literally form the 'right regarding a debt.' However, it is essential to understand that in legal terms, a 'debt' does not only mean money. It can be a right to receive goods, services, or even a right to demand that someone refrain from doing something. This broad definition makes saiken a versatile and ubiquitous concept. Let us explore some detailed examples and scenarios to solidify this understanding.
- Financial Context
- In banking and finance, saiken often refers to accounts receivable, loans, or bonds. When a bank lends money, it holds a saiken against the borrower.
銀行は企業に対する債権を回収した。
The lifecycle of a saiken involves several stages: generation (発生 - hassei), transfer (譲渡 - jouto), and extinction (消滅 - shoumetsu). A saiken is typically generated through a contract (契約 - keiyaku), such as a sales agreement, a lease, or an employment contract. It can also arise from torts (不法行為 - fuhoukoui), unjust enrichment (不当利得 - futouritoku), or management of affairs without mandate (事務管理 - jimukanri). Once generated, a saiken can often be transferred to a third party, a process known as assignment of claim (債権譲渡 - saiken jouto). This is a common practice in business, where companies might sell their accounts receivable to a factoring company to improve cash flow. Finally, a saiken is extinguished when the debtor fulfills their obligation (弁済 - bensai), or through other legal mechanisms such as set-off (相殺 - sousai), release (免除 - menjo), or prescription (時効 - jikou). The statute of limitations for saiken in Japan was significantly revised in recent years, generally standardizing to five years from the time the creditor knows they can exercise the right, or ten years from the time the right can be exercised. This legal framework ensures predictability and fairness in economic activities.
- Everyday Context
- Even buying a cup of coffee creates a momentary saiken. You have the right to receive the coffee after paying.
給料を受け取る権利も立派な債権です。
Furthermore, saiken is often contrasted with real rights (物権 - bukken), such as ownership (所有権 - shoyuuken). While a real right is an absolute right over a specific thing that can be asserted against anyone in the world, a saiken is a relative right that can only be asserted against a specific person (the debtor). For example, if you own a car, you have a real right over it. If you lend money to a friend, you have a saiken against that specific friend. If your friend goes bankrupt, your saiken might become uncollectible (不良債権 - furyou saiken), whereas your ownership of the car remains intact. This distinction is a cornerstone of property and contract law. In modern economies, the securitization of saiken (債権の証券化) has become a massive industry. Mortgages, credit card debts, and other forms of saiken are bundled together and sold to investors as securities. This allows financial institutions to manage risk and raise capital, but it also introduces complex layers of legal and financial relationships. The 2008 global financial crisis was largely driven by the collapse of securities backed by subprime mortgage saiken, highlighting the profound global impact of these legal rights.
- Legal Context
- In civil litigation, establishing the existence and validity of a saiken is often the primary objective of the plaintiff.
彼は損害賠償債権を行使した。
To summarize, saiken is not merely a translation of 'debt' or 'credit'; it is a comprehensive legal concept encompassing the right to demand performance. Whether you are an employee expecting a paycheck, a business owner waiting for an invoice to be paid, or a victim of an accident seeking compensation, you are dealing with saiken. The robust legal framework surrounding saiken in Japan ensures that these rights are protected, transferable, and enforceable, thereby facilitating the smooth functioning of the entire economy. By mastering this word and its associated vocabulary, learners of Japanese gain a powerful tool for understanding the legal and financial mechanics of Japanese society.
債権の消滅時効が完成した。
この契約により新たな債権が発生する。
Using the word 債権 (saiken) correctly requires an understanding of the specific verbs and contexts that naturally pair with it. Because it is a formal, legal, and financial term, it is rarely used in casual, everyday conversation among friends, unless they are discussing business, law, or a specific financial situation. Instead, you will find it predominantly in contracts, news reports, corporate accounting documents, and legal proceedings. The verbs most commonly associated with saiken describe its lifecycle: its creation, its enforcement, its transfer, and its resolution. Let us delve into these specific collocations and how they are structured in Japanese sentences. The most fundamental verb is 発生する (hassei suru), meaning 'to occur' or 'to be generated.' When a contract is signed or a service is rendered, a saiken is generated. For example, '契約によって債権が発生する' (keiyaku ni yotte saiken ga hassei suru) means 'a claim is generated by the contract.' Conversely, when the obligation is fulfilled, the saiken is extinguished, using the verb 消滅する (shoumetsu suru). '支払いが完了し、債権が消滅した' (shiharai ga kanryou shi, saiken ga shoumetsu shita) translates to 'the payment was completed, and the claim was extinguished.'
- Exercising a Claim
- When a creditor demands what is owed, they 'exercise' their right. The verb used is 行使する (koushi suru).
正当な理由で債権を行使する。
Another critical set of verbs relates to the collection and management of these claims. When a business or individual actively tries to get the money they are owed, they use the verb 回収する (kaishuu suru), meaning 'to collect.' This is a very common phrase in business: 債権回収 (saiken kaishuu) means 'debt collection.' If a company has many unpaid invoices, they might hire a 債権回収会社 (saiken kaishuu gaisha), which is a debt collection agency. In sentences, you might see '未回収の債権を回収する' (mikaishuu no saiken o kaishuu suru), meaning 'to collect uncollected claims.' Sometimes, a creditor may decide to give up their right to collect, perhaps because the debtor is bankrupt. In this case, they 'abandon' or 'waive' the claim, using the verb 放棄する (houki suru). '債権を放棄する' (saiken o houki suru) means 'to waive the claim.' This is a significant legal and accounting action, often resulting in a tax write-off for the creditor. Furthermore, saiken can be bought and sold. The transfer of a claim from one party to another is called 譲渡 (jouto). '債権を第三者に譲渡する' (saiken o daigansha ni jouto suru) means 'to transfer the claim to a third party.'
- Securing a Claim
- To ensure a debt is paid, creditors often require collateral. This is known as securing the claim, using 保全する (hozen suru) or 担保をとる (tanpo o toru).
債権を保全するために抵当権を設定した。
It is also important to understand the grammatical particles used with saiken. Typically, the creditor holds a saiken *against* the debtor. In Japanese, this is expressed using the particle に対する (ni taisuru). For example, 'A社のB社に対する債権' (A-sha no B-sha ni taisuru saiken) means 'Company A's claim against Company B.' If you want to specify the content of the claim, you use the particle の (no). For example, '100万円の支払いを求める債権' (hyakuman-en no shiharai o motomeru saiken) means 'a claim demanding the payment of one million yen.' When writing formal business emails or legal documents, precision in using these particles and verbs is paramount. A slight misuse can change the legal meaning of a sentence. For instance, confusing 債権 (the right to receive) with 債務 (the obligation to pay) is a catastrophic error in a contract. Therefore, learners should practice these collocations as complete phrases rather than isolated words. Memorizing 'saiken o kaishuu suru' (collect a claim) as a single unit is much more effective than trying to piece it together on the fly.
- Bad Debts
- When a claim becomes uncollectible, it turns into a 'bad debt' or 不良債権 (furyou saiken).
銀行は不良債権の処理に追われている。
In summary, using saiken effectively requires familiarity with formal Japanese and specific legal/financial collocations. By mastering verbs like 発生する, 消滅する, 行使する, 回収する, and 譲渡する, and understanding how to link them with particles like に対する, you can confidently read and write complex business documents. While it may seem daunting at first, the logical structure of these terms makes them highly predictable once the foundational concepts are grasped. Continuous exposure to Japanese news and business literature will reinforce these patterns, making the usage of saiken second nature to advanced learners.
彼は債権者集会に出席した。
この債権はすでに時効にかかっている。
The term 債権 (saiken) is not a word you will typically hear in an anime about high school romance or in casual banter at an izakaya. It belongs to the formal registers of Japanese society, specifically the domains of law, finance, corporate business, and government policy. Understanding where and when this word appears provides valuable context for its gravity and precise meaning. One of the most common places you will encounter saiken is in the daily financial news (経済ニュース - keizai nyuusu). Newspapers like the Nihon Keizai Shimbun (Nikkei) and television broadcasts on NHK frequently use the term when discussing corporate earnings, bankruptcies, or macroeconomic trends. For instance, if a major corporation files for bankruptcy, the news will extensively cover the status of its creditors and the total amount of outstanding claims. You will hear phrases like '債権総額' (saiken sougaku - total amount of claims) or '債権者集会' (saikensha shuukai - creditors' meeting). During periods of economic downturn, the term 不良債権 (furyou saiken - non-performing loans or bad debts) becomes a buzzword, dominating headlines as analysts discuss the health of the banking sector.
- Corporate Accounting
- In the accounting department of any Japanese company, saiken is a daily reality. It represents the money the company is owed by its clients.
経理部は売掛債権の管理を徹底している。
Another major domain where saiken is ubiquitous is the legal field. If you ever watch a Japanese legal drama (リーガルドラマ) or read a legal thriller, the plot often hinges on the existence, transfer, or collection of a saiken. Lawyers (弁護士 - bengoshi) and judges (裁判官 - saibankan) use the term constantly in court proceedings and legal briefs. In civil lawsuits involving breach of contract, unpaid debts, or claims for damages, the entire case revolves around proving that the plaintiff holds a valid saiken against the defendant. You will hear formal legal phrasing such as '損害賠償債権' (songai baishou saiken - claim for damages) or '不当利得返還請求権' (futou ritoku henkan seikyuuken - right to claim the return of unjust enrichment, which is a type of saiken). Furthermore, in the context of real estate and lending, saiken is central to the concept of mortgages. When a bank lends money to buy a house, they hold a saiken, which is secured by a mortgage (抵当権 - teitouken) on the property. If the borrower defaults, the bank exercises its right to foreclose based on that underlying saiken.
- Government and Policy
- Government publications and economic white papers use saiken to discuss national debt, international loans, and financial regulations.
政府は海外に対する莫大な債権を保有している。
You will also encounter saiken in everyday administrative tasks if you run a business or work as a freelancer in Japan. When you issue an invoice (請求書 - seikyusho) to a client, you are formally asserting your saiken. If the client fails to pay, you might have to send a formal demand letter, often using a certified mail service called 内容証明郵便 (naiyou shoumei yuubin), which legally documents your attempt to collect the saiken. In more severe cases, you might hire a debt collection agency, which operates under the 'Act on Special Measures Concerning Claim Management and Collection Businesses' (債権管理回収業に関する特別措置法). This shows how deeply the concept is regulated. Even in personal matters, such as inheriting an estate, saiken plays a role. Heirs inherit not only the physical property and cash of the deceased but also their saiken (money owed to them) and their saimu (debts they owe). Therefore, understanding saiken is crucial for navigating life events like inheritance (相続 - souzoku).
- Investment and Bonds
- In the investment world, a bond is essentially a securitized saiken. Investors buy bonds, becoming creditors to the issuer.
国債は国に対する債権を表す有価証券です。
In conclusion, while saiken might not be a word you use to order food or chat with neighbors, it is the invisible engine driving the Japanese economy and legal system. By tuning into financial news, reading business articles, or studying Japanese law, you will find that saiken is everywhere. It is the vocabulary of accountability, obligation, and economic exchange. Recognizing it and understanding its implications will vastly improve your comprehension of high-level Japanese discourse and allow you to navigate professional environments with confidence and precision.
A社はB社を買収し、そのすべての債権を引き継いだ。
自己破産すると、原則としてすべての債務が免責され、債権者は回収できなくなる。
When learning and using the term 債権 (saiken), learners—and sometimes even native speakers without a legal or financial background—frequently make several critical mistakes. Because saiken deals with the complex world of rights and obligations, confusing it with related terms can lead to significant misunderstandings, especially in business or legal contexts. The most glaring and common mistake is confusing 債権 (saiken) with its exact opposite: 債務 (saimu). Saiken is the *right to receive* or demand performance (the creditor's position), while saimu is the *obligation to perform* or pay (the debtor's position). In English, this is the difference between a 'claim/receivable' and a 'debt/payable.' If you are drafting an email and write '弊社の債務をご確認ください' (Please confirm our debt) when you actually meant 'Please confirm our claim/what you owe us' (弊社の債権をご確認ください), you are legally admitting that *you* owe *them* money! This single kanji difference (権 vs. 務) completely reverses the meaning of the sentence and the financial relationship between the parties.
- Saiken vs. Saimu
- Always double-check which side of the transaction you are on. Creditor = Saiken. Debtor = Saimu.
❌ 私は彼に10万円の債務がある。(Meaning: I owe him 100,000 yen)
✅ 私は彼に10万円の債権がある。(Meaning: He owes me 100,000 yen)
Another very common source of confusion arises from homophones. In Japanese, the word for 'bond' (like a government bond or corporate bond) is also pronounced 'saiken,' but it is written with different kanji: 債券. The first kanji (債) is the same, meaning debt. But the second kanji is different. In 債権 (claim/right), the second kanji is 権 (ken), meaning 'right.' In 債券 (bond/certificate), the second kanji is 券 (ken), meaning 'ticket' or 'certificate.' A bond (債券) is a physical or electronic certificate that *represents* a legal claim (債権). While they are intimately related—buying a 債券 gives you a 債権—they are not grammatically interchangeable in writing. If you write '債権を発行する' (issue a claim) instead of '債券を発行する' (issue a bond), it sounds unnatural to a financial professional. You issue a certificate (bond), which in turn generates the legal right (claim).
- Homophone Confusion
- 債権 (Right/Claim) vs. 債券 (Bond/Certificate). Pay close attention to the second kanji when typing.
❌ 国が新しい債権を発行した。
✅ 国が新しい債券を発行した。
A third common mistake is using saiken too broadly to mean any kind of 'right.' Saiken is specifically a right against a *particular person or entity* to demand a *specific performance*. It is not a general, absolute right against the whole world, like the right to free speech or the right to own property. For general rights, the word 権利 (kenri) is used. For property rights (like owning a house), the word 物権 (bukken) is used. If you say '私にはこの家に対する債権がある' (I have a saiken regarding this house), it means someone owes you the house (perhaps you bought it but they haven't transferred the title yet). It does *not* mean you own the house. If you own the house, you have 所有権 (shoyuuken - ownership), which is a type of bukken. Misunderstanding this distinction can lead to severe misinterpretations of legal documents. Saiken is always relative; it exists strictly between a creditor and a debtor.
- Overgeneralization
- Do not use saiken to mean 'rights' in general. It is strictly for claims/debts between specific parties.
❌ 人権は最も重要な債権だ。
✅ 人権は最も重要な権利だ。
Finally, learners sometimes struggle with the verbs that collocate with saiken. A common error is using generic verbs like 持つ (motsu - to have) or 作る (tsukuru - to make) in formal writing, instead of the precise legal verbs. While '債権を持っている' (I have a claim) is grammatically correct and understood, in a business context, it is much more professional to say '債権を有する' (saiken o yuusuru). Similarly, instead of saying '債権を作った' (made a claim), one should say '債権が発生した' (a claim was generated) or '債権を取得した' (acquired a claim). Using casual verbs with highly formal nouns creates a jarring mismatch in register. To avoid these mistakes, always study saiken in its natural habitat: within full, formal sentences extracted from reliable business or legal texts. By paying attention to the exact kanji, the specific relationship it describes, and the formal verbs it pairs with, you can avoid these common pitfalls and use saiken with native-like precision.
❌ 彼は私に債権を払う必要がある。
✅ 彼は私の債権に対して支払いをする必要がある。
❌ 債権を消す。
✅ 債権を消滅させる / 放棄する。
The Japanese language is rich with vocabulary related to rights, debts, and financial obligations. Because 債権 (saiken) is a broad legal term, it is often surrounded by a constellation of similar words that are either more specific types of saiken, related concepts, or words that are easily confused with it. Understanding the nuances between these similar words is essential for precise communication in business and law. The most immediate relative to saiken is 請求権 (seikyuuken), which translates to 'right to claim' or 'right to demand.' In many contexts, saiken and seikyuuken are used almost interchangeably. However, legally speaking, seikyuuken is the active manifestation of a saiken. A saiken is the underlying substantive right, while the seikyuuken is the power to actually demand that the debtor perform. For example, you might have a saiken (a loan agreement), but if the repayment date hasn't arrived yet, you don't yet have the seikyuuken (the right to demand the money right now). While this distinction is highly technical and mostly matters to lawyers, it highlights the depth of Japanese legal terminology.
- Saiken vs. Seikyuuken
- Saiken is the underlying right; Seikyuuken is the active power to demand performance of that right.
契約違反に基づき、損害賠償請求権を行使する。
In the realm of corporate accounting, you will rarely hear the naked word 'saiken' used to describe everyday business transactions. Instead, more specific terms are used. The most common is 売掛金 (urikakekin), which means 'accounts receivable.' This is a specific type of saiken that arises from the core business operations of a company, such as selling goods or providing services on credit. When a company sells products to a client and issues an invoice to be paid next month, that amount is recorded as urikakekin. Another specific type is 貸付金 (kashitsukekin), which means 'loans receivable.' This is a saiken that arises specifically from lending money. While both urikakekin and kashitsukekin are technically forms of saiken, using the specific accounting terms is mandatory in financial statements and business discussions to provide clarity on the nature of the asset.
- Accounting Specifics
- Use 売掛金 (Accounts Receivable) for sales on credit, and 貸付金 (Loans Receivable) for money lent.
今月末に回収予定の売掛金が500万円ある。
Another word that frequently appears alongside saiken is 権利 (kenri), which is the general word for 'right' or 'privilege.' As discussed in the Common Mistakes section, kenri is the umbrella term. Saiken is a specific subcategory of kenri. Other subcategories include 物権 (bukken - real rights/property rights), 知的財産権 (chiteki zaisanken - intellectual property rights), and 人権 (jinken - human rights). It is important to map out this hierarchy in your mind. If you are talking about the right to vote, it is a kenri. If you are talking about the right to be paid for your freelance work, it is a saiken (which is a type of kenri). Furthermore, we must mention 債務 (saimu - debt/obligation), which is the exact opposite of saiken. Every saiken has a corresponding saimu. If Person A has a saiken against Person B for 1,000 yen, Person B has a saimu to Person A for 1,000 yen. They are two sides of the exact same coin.
- The Opposite Side
- 債務 (Saimu) is the obligation to pay or perform. It is the mirror image of Saiken.
会社は多額の債務を抱えて倒産した。
Finally, let's look at 借金 (shakkin), which is the most common, everyday word for 'debt' or 'borrowed money.' While saimu and saiken are formal, legal terms, shakkin is what an average person says when they owe money to a friend or a consumer loan company. If you lend a friend 1,000 yen, you technically have a saiken, but in casual conversation, you would just say '彼に借金がある' (He has a debt to me / I lent him money). Shakkin only refers to money, whereas saiken can refer to the right to receive goods or services as well. By understanding the distinctions between saiken, seikyuuken, urikakekin, kenri, saimu, and shakkin, you can navigate Japanese financial and legal landscapes with a high degree of sophistication, choosing the exact right word for the specific context.
彼はギャンブルで多額の借金を作った。
特許権は強力な権利だが、債権ではない。
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Nominalization with こと/の (e.g., 債権を回収することは難しい)
Passive voice for legal actions (e.g., 債権が譲渡された)
Causative-Passive for forced actions (e.g., 債権を放棄させられた)
Conditional ば for legal stipulations (e.g., 支払わなければ、債権を行使する)
Formal conjunctions like および, ならびに, または in legal texts.
مثالها بر اساس سطح
これは銀行の債権です。
This is the bank's claim.
Noun + の + Noun to show possession.
債権があります。
There is a claim / I have a claim.
あります indicates existence or possession for inanimate objects.
債権はお金のことです。
A claim is about money.
〜のことです is used to explain what something is about.
彼は債権者です。
He is a creditor.
Noun + です for simple identification.
債権を調べます。
I will check the claim.
Object + を + Verb.
これは私の債権ですか?
Is this my claim?
Question particle か at the end.
債権は大切です。
Claims are important.
Adjective + です.
新しい債権です。
It is a new claim.
I-adjective modifying a noun.
会社は多くの債権を持っています。
The company has many claims.
持っています (te-iru form) shows current state of possession.
債権を回収するのは難しいです。
Collecting claims is difficult.
Verb (dictionary form) + の nominalizes the verb.
銀行から債権を買いました。
I bought a claim from the bank.
から indicates the source.
不良債権が増えました。
Bad debts have increased.
Verb past tense (ました).
債権の書類にサインしてください。
Please sign the claim document.
〜てください for polite requests.
その債権はもうありません。
That claim does not exist anymore.
もう + negative means 'not anymore'.
債権と債務は違います。
Claims and debts are different.
A と B は違います (A and B are different).
来月、債権のお金が入ります。
Next month, the money from the claim will come in.
Time word without particle + Verb.
契約書にサインした時点で、債権が発生します。
A claim is generated at the moment the contract is signed.
〜た時点で means 'at the time when...'
取引先に対する売掛債権を管理する。
To manage accounts receivable claims against clients.
に対する means 'towards' or 'against'.
債権回収会社に依頼することにしました。
We decided to request a debt collection agency.
〜ことにしました indicates a decision made.
この債権は第三者に譲渡することができます。
This claim can be transferred to a third party.
〜ことができます expresses ability or possibility.
支払いが遅れたため、損害賠償債権を行使した。
Because the payment was late, I exercised the claim for damages.
〜ため indicates reason or cause.
債権者が集まって会議を開いた。
The creditors gathered and held a meeting.
Te-form used to connect sequential actions.
時効によって債権が消滅する可能性があります。
There is a possibility that the claim will be extinguished by the statute of limitations.
〜によって indicates cause or means; 可能性があります means 'there is a possibility'.
彼は自分の債権を放棄するつもりはない。
He has no intention of waiving his claim.
〜つもりはない means 'have no intention to...'
企業が倒産した場合、債権の回収は極めて困難になる。
If a company goes bankrupt, collecting claims becomes extremely difficult.
〜た場合 means 'in the case that...'
債権譲渡の通知が内容証明郵便で送られてきた。
A notice of claim assignment was sent via certified mail.
Passive voice (送られてきた) showing an action done to the speaker.
銀行は貸付債権を証券化して市場で販売した。
The bank securitized its loan claims and sold them on the market.
Te-form for sequential action; 証券化する (to securitize).
債務不履行を理由に、契約の解除と債権の返還を求めた。
On the grounds of default, we demanded the cancellation of the contract and the return of the claim.
〜を理由に means 'on the grounds of / because of'.
担保を設定することで、債権の保全を図るべきだ。
We should aim to secure the claim by setting up collateral.
〜ことで indicates means; べきだ indicates strong recommendation.
複数の債権者がいる場合、優先順位が問題となる。
When there are multiple creditors, the order of priority becomes an issue.
〜となる is a more formal version of 〜になる.
民法改正により、債権の消滅時効のルールが変更された。
Due to the revision of the Civil Code, the rules for the statute of limitations on claims were changed.
〜により indicates cause in formal writing.
不良債権の処理が遅れれば、経済全体に悪影響を及ぼす。
If the disposal of bad debts is delayed, it will have a negative impact on the entire economy.
Conditional ば form; 悪影響を及ぼす (to exert a negative influence).
債権譲渡における第三者対抗要件を具備するため、確定日付のある証書で通知を行った。
In order to satisfy the requirements for perfection against third parties in the assignment of the claim, a notice was given by an instrument bearing a fixed date.
における (in/regarding); ため (in order to); 具備する (to satisfy/possess).
相殺を援用することで、自らの債務と相手方に対する債権を対当額で消滅させた。
By invoking set-off, we extinguished our own debt and the claim against the other party in corresponding amounts.
援用する (to invoke); 対当額で (in corresponding amounts).
将来発生する予定の債権(将来債権)であっても、目的を特定できれば譲渡可能である。
Even for claims expected to arise in the future (future claims), assignment is possible if the subject matter can be specified.
〜であっても (even if); できれば (if possible).
破産手続において、劣後債権は一般の破産債権よりも配当の順位が後回しにされる。
In bankruptcy proceedings, subordinated claims are given a lower priority for dividends than general bankruptcy claims.
において (in/during); よりも (compared to); 後回しにされる (passive: to be postponed/put last).
保証人は、主たる債務者が弁済しない場合、その債権者に対して保証債務を履行する義務を負う。
A guarantor bears the obligation to perform the guarantee obligation to the creditor if the principal debtor fails to pay.
主たる (principal); 義務を負う (to bear an obligation).
不法行為に基づく損害賠償債権は、被害者が加害者を知った時から3年間行使しないと時効によって消滅する。
A claim for damages based on a tort is extinguished by prescription if not exercised for three years from the time the victim comes to know the perpetrator.
に基づく (based on); 〜ないと (if not... then).
企業買収のデューデリジェンスにおいて、簿外債務だけでなく不良債権の有無も厳格に査定される。
In due diligence for corporate acquisitions, not only off-balance-sheet liabilities but also the existence of bad debts are strictly assessed.
だけでなく〜も (not only... but also); 有無 (existence or non-existence).
債権の目的が特定物の引渡しである場合、債務者は引渡しまで善良な管理者の注意をもってその物を保存しなければならない。
When the subject of a claim is the delivery of a specific thing, the debtor must preserve that thing with the care of a good manager until delivery.
〜である場合 (in the case that it is); 善良な管理者の注意 (duty of care of a good manager / fiduciary duty).
債権法改正の最大の眼目の一つは、法定利率を変動制に移行させ、市中金利との乖離を是正した点にある。
One of the main focuses of the revision of the law of obligations was to shift the statutory interest rate to a floating system, thereby correcting the divergence from market interest rates.
〜の眼目 (the main point of); 〜点にある (lies in the point that).
詐害行為取消権は、債務者が債権者を害することを知りながら行った財産減少行為の効力を否認し、逸出財産を債務者の責任財産に回復させる制度である。
The right to demand the rescission of a fraudulent act is a system that denies the validity of an act reducing property done by a debtor knowing it would prejudice the creditor, and restores the escaped property to the debtor's responsible property.
〜を知りながら (while knowing); 否認し (denying and... - masu stem as conjunction).
シンジケートローンにおいて、エージェントバンクは多数の参加金融機関を代表して、借入人に対する債権管理および回収業務を統括する。
In a syndicated loan, the agent bank represents multiple participating financial institutions and oversees the management and collection of claims against the borrower.
代表して (representing); および (and - formal).
債権の準占有者に対する弁済は、弁済者が善意かつ無過失である場合に限り、その効力を有すると解されている。
It is construed that performance made to a quasi-possessor of a claim is valid only if the person making the performance acts in good faith and without negligence.
〜に限り (only when); 解されている (it is construed/interpreted that).
グローバル金融危機は、サブプライム住宅ローン債権を組み込んだ複雑な証券化商品の価格暴落が引き金となって連鎖的に発生した。
The global financial crisis occurred as a chain reaction triggered by the collapse in the prices of complex securitized products incorporating subprime mortgage claims.
〜が引き金となって (triggered by); 連鎖的に (in a chain reaction).
相殺の担保的機能に対する期待を保護するため、判例は一定の要件下で、差押え後に取得した債権による相殺を認めている。
To protect the expectation of the collateral function of set-off, judicial precedents allow set-off using a claim acquired after attachment under certain conditions.
〜を保護するため (in order to protect); 一定の要件下で (under certain conditions).
指名債権の譲渡は、譲渡人が債務者に通知をし、又は債務者が承諾をしなければ、債務者その他の第三者に対抗することができない。
The assignment of a nominative claim cannot be asserted against the debtor or any other third party unless the assignor gives notice to the debtor or the debtor consents.
〜しなければ〜ない (unless... cannot); 対抗することができない (cannot be asserted against).
企業の事業再生実務においては、金融機関等による債権放棄(DDSやDESを含む)が再建計画の成否を握る決定的な要素となることが多い。
In the practice of corporate business revitalization, debt forgiveness (including Debt-Debt Swaps and Debt-Equity Swaps) by financial institutions often becomes the decisive factor determining the success or failure of the restructuring plan.
〜においては (in/regarding - highly formal); 成否を握る (to hold the success or failure).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
Carries a strong legal weight. Asserting a saiken means you are prepared to back it up with legal action if necessary.
Highly formal. Used in written Japanese, news, and professional settings.
In accounting, it is a broad category that includes specific accounts like notes receivable (受取手形) and accounts receivable (売掛金).
- Confusing 債権 (Claim/Right to receive) with 債務 (Debt/Obligation to pay). This is the most dangerous mistake.
- Typing 債券 (Bond/Certificate) instead of 債権 (Claim/Right). They sound identical but mean different things.
- Using 債権 to mean 'rights' in general (like human rights). Use 権利 (kenri) for general rights.
- Using casual verbs like 作る (make) or 持つ (have) with 債権 in formal writing. Use 発生する or 有する.
- Using the word in casual conversation with friends. It sounds extremely unnatural and confrontational.
نکات
Check the Second Kanji
Always verify the second kanji when typing. 権 means 'right' (Claim). 券 means 'ticket' (Bond). A typo here changes the legal meaning.
Particle 'ni taisuru'
Use に対する to show who the claim is against. 'A社のB社に対する債権' means 'Company A's claim against Company B.'
Learn the Opposites Together
Never learn saiken in isolation. Always pair it with saimu (debt). Creditor (saikensha) vs. Debtor (saimusha).
Accounting Terminology
In daily accounting, use 売掛金 (urikakekin - accounts receivable) instead of the broad term saiken. It sounds more professional and specific.
News Keywords
When reading financial news, scan for 不良債権 (bad debt). It is a key indicator of economic trouble in news reports.
Avoid in Casual Speech
Do not use saiken with friends or family. It sounds cold and overly legal. Use 貸したお金 (money I lent) instead.
Memorize Verb Pairs
Memorize 'saiken o kaishuu suru' (collect a claim) as a single block. Don't try to translate 'collect' and 'claim' separately.
Statute of Limitations
Be aware of 時効 (jikou). Claims expire. If you see '時効が完成した', it means the claim can no longer be collected.
Formal Verbs Only
In emails, use 発生する (hassei suru) instead of 作る (tsukuru) when talking about a claim being created.
Bankruptcy Context
If you see saiken in a news article about a company, it usually means the company went bankrupt and people are trying to get their money back.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a CYBORG (sai) holding a KEN (sword/right) demanding his money back. The cyborg has the RIGHT (ken) to collect the DEBT (sai).
ریشه کلمه
Sino-Japanese (Kanji)
بافت فرهنگی
The 'Bad Debt Problem' (不良債権問題) of the late 1990s and early 2000s forced major restructuring of the Japanese banking sector, leading to the mega-bank mergers seen today.
When discussing unpaid invoices with a Japanese client, direct use of the word 'saiken' can sound overly aggressive or legalistic. It is better to use softer terms like 'mibarai-kin' (unpaid amount) or 'urikake-kin' (accounts receivable) unless the situation has escalated to a legal dispute.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"最近のニュースで不良債権の問題が話題になっていますね。"
"御社の売掛債権の回収サイクルはどのくらいですか?"
"民法改正で債権の時効ルールが変わったのをご存知ですか?"
"債権譲渡の通知が来たのですが、どう対応すればいいですか?"
"A社が倒産したそうですが、債権の回収はできそうですか?"
موضوعات نگارش
Explain the difference between saiken (claim) and saimu (debt) in your own words.
Write a short fictional news report about a bank dealing with bad debts (furyou saiken).
Describe a situation where you had a 'saiken' (e.g., you lent money to a friend or waited for a paycheck).
Why do you think the legal rules surrounding saiken are so complex?
Translate a short English paragraph about 'accounts receivable' into Japanese using the word saiken.
سوالات متداول
10 سوالThey are opposites. Saiken is the right to receive something (like money). Saimu is the obligation to give something. If I lend you $10, I have a saiken, and you have a saimu. They describe the exact same transaction from different perspectives. Never mix them up in a contract!
It is generally too formal for daily conversation. If you lent a friend money, you would say 'お金を貸している' (I lent money) rather than '債権がある' (I have a claim). Using saiken makes it sound like you are going to sue them. Reserve it for business and legal contexts.
They are homophones (words that sound the same but have different meanings and kanji). 債権 (claim/right) uses the kanji for 'right' (権). 債券 (bond) uses the kanji for 'certificate/ticket' (券). A bond is a certificate that represents a claim. You must be careful when typing to select the correct kanji.
It means 'bad debt' or 'non-performing loan.' It refers to a claim (like a bank loan) where the debtor is unable to pay it back. This was a massive issue in Japan during the 1990s after the economic bubble burst, leading to many bank failures.
Ownership (所有権) is a 'real right' (物権), meaning you have absolute power over a thing, and everyone in the world must respect it. A saiken is a 'relative right,' meaning it only exists between you and a specific person (the debtor). If the debtor goes bankrupt, your saiken might be worthless, but your ownership of a physical object remains.
Use formal verbs. When a claim is created, use 発生する (hassei suru). When it ends, use 消滅する (shoumetsu suru). When you collect it, use 回収する (kaishuu suru). When you sell or transfer it, use 譲渡する (jouto suru). When you use your right, use 行使する (koushi suru).
It means 'assignment of claim' or transferring the right to collect a debt to a third party. For example, a business might sell its unpaid invoices to a collection agency for immediate cash. The agency then becomes the new creditor and collects the money from the original debtor.
No. Under Japanese law, claims are subject to a statute of limitations (消滅時効 - shoumetsu jikou). If a creditor does not exercise their right to collect for a certain period (usually 5 to 10 years depending on the circumstances), the saiken is legally extinguished and can no longer be enforced.
Yes, absolutely. An employee has a 'claim for wages' (賃金債権 - chingin saiken) against their employer. If the company goes bankrupt, the employees become creditors, and labor laws give their wage claims a certain level of priority over other types of debts.
A saikensha is a creditor. It is the person or organization that holds the saiken. In a bankruptcy case, all the saikensha will gather at a 'creditors' meeting' (債権者集会) to discuss how the remaining assets of the bankrupt company will be divided among them.
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
債権 (saiken) is the formal, legal 'right to receive' in a transaction. Whether it's collecting a loan, getting paid for an invoice, or demanding damages, if you are the one owed, you hold the saiken.
- A legal right to demand payment or performance.
- The opposite of a debt (債務 - saimu).
- Commonly used in business, finance, and law.
- Can be bought, sold, or extinguished by time.
Check the Second Kanji
Always verify the second kanji when typing. 権 means 'right' (Claim). 券 means 'ticket' (Bond). A typo here changes the legal meaning.
Particle 'ni taisuru'
Use に対する to show who the claim is against. 'A社のB社に対する債権' means 'Company A's claim against Company B.'
Learn the Opposites Together
Never learn saiken in isolation. Always pair it with saimu (debt). Creditor (saikensha) vs. Debtor (saimusha).
Accounting Terminology
In daily accounting, use 売掛金 (urikakekin - accounts receivable) instead of the broad term saiken. It sounds more professional and specific.
مثال
債権者です。
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر Law
告訴
A1شکایت کیفری رسمی که توسط قربانی ثبت میشود. این شکایت خواستار مجازات مجرم است.
協定
A1یک توافق یا قرار رسمی که بین دو یا چند طرف، اغلب در زمینههای سیاسی یا تجاری، حاصل شده است.
恩赦
A1یک اقدام رسمی توسط دولت برای عفو افراد محکوم.
上訴
A1عمل تجدیدنظرخواهی از حکم یک دادگاه پایینتر در یک دادگاه بالاتر. این یک اصطلاح کلی برای انواع مختلف اعتراضات قانونی است.
可決
A1تصویب رسمی یک لایحه یا طرح توسط یک هیئت رایدهنده. مثال: 'طرح در مجلس تصویب شد.'
逮捕
A1اقدام قانونی پلیس برای بازداشت کسی به دلیل سوءظن به ارتکاب جرم.
放火
A1عمل آتش زدن عمدی یک ساختمان یا دارایی. در قانون ژاپن، این یک جرم جنایی بسیار جدی تلقی می شود.
暴行
A1عمل خشونت فیزیکی یا حمله به یک شخص. در زمینههای قانونی و خبری استفاده میشود.
保釈
A1قرار وثیقه به معنای آزادی موقت متهم تا زمان برگزاری دادگاه است. در زبان ژاپنی به آن '保釈' میگویند.
背任
A1خیانت در امانت. عمل بر خلاف وظایف برای منافع شخصی.