告訴
告訴 در ۳۰ ثانیه
- A formal criminal complaint filed strictly by the victim of a crime.
- Demands the police and prosecutors to criminally punish the offender.
- Different from 'kokuhatsu' (third-party report) and 'soshou' (civil lawsuit).
- Crucial for prosecuting specific crimes known as 'shinkokuzai' (e.g., defamation).
- Legal Definition
- A formal declaration made by a crime victim to an investigative authority, requesting the punishment of the offender.
- Kanji Breakdown
- 告 (announce) + 訴 (complain/sue) = formally announcing a complaint.
- Prerequisite
- Must be filed by the victim or their legal representative, not a third party.
被害者は警察に告訴状を提出した。
名誉毀損は親告罪であり、告訴がなければ起訴できない。
彼は詐欺の被害に遭い、告訴に踏み切った。
警察は告訴を受理し、捜査を開始した。
示談が成立したため、告訴を取り下げた。
- Verb Pairing 1
- 告訴する (kokuso suru) - To file a formal criminal complaint.
- Verb Pairing 2
- 告訴を取り下げる (kokuso wo torisageru) - To withdraw or drop the criminal complaint.
- Verb Pairing 3
- 告訴を受理する (kokuso wo juri suru) - For the authorities to officially accept the complaint.
彼は元共同経営者を横領で告訴した。
被害者が告訴を取り下げたため、不起訴処分となった。
警察は証拠不十分を理由に告訴状の受理を拒んだ。
長年の嫌がらせに対し、ついに告訴に踏み切る決意をした。
有名タレントが名誉毀損で週刊誌を告訴する予定だ。
- News Media
- Frequently used in newspapers and TV news to report on criminal cases and victims' actions.
- Legal Dramas
- A staple vocabulary word in Japanese crime shows, police procedurals, and courtroom dramas.
- Corporate Press Conferences
- Used when companies announce legal action against employees for fraud or embezzlement.
ニュースキャスター:「被害者は本日、警察に告訴状を提出しました。」
弁護士:「このケースでは、直ちに告訴するべきです。」
社長:「横領した元社員に対し、刑事告訴を行う方針です。」
ネットの誹謗中傷に対し、発信者情報開示請求と告訴を行った。
ドラマのセリフ:「彼女が告訴を取り下げるよう、説得してくれ。」
- Kokuso vs. Kokuhatsu
- Kokuso is by the victim. Kokuhatsu is by a third party or witness.
- Kokuso vs. Higaitodoke
- Kokuso demands punishment and forces police action. Higaitodoke just reports damage.
- Kokuso vs. Soshou
- Kokuso is for criminal charges. Soshou is for civil lawsuits (suing for money).
❌ 誤り: 私はその事故の目撃者として、犯人を告訴した。(Should be 告発)
❌ 誤り: お金を返してくれないので、友人を告訴して金を取り戻す。(Should be 提訴/訴訟)
❌ 誤り: 自転車を盗まれたので、警察に告訴を出した。(Usually just 被害届)
⭕ 正しい: 詐欺の被害者として、警察に告訴状を提出した。
⭕ 正しい: 内部告発者が企業の不正を告発した。(Using kokuhatsu correctly)
- 告発 (Kokuhatsu)
- Criminal complaint by a third party (e.g., a whistleblower).
- 被害届 (Higaitodoke)
- A simple police report stating that you were the victim of a crime, without formally demanding prosecution.
- 起訴 (Kiso)
- Indictment. The action taken by the prosecutor to bring the case to criminal court.
被害者は告訴し、目撃者は告発した。
警察に被害届を出したが、まだ告訴はしていない。
検察は、告訴状の内容を精査し、起訴するかどうかを決定する。
民事訴訟を起こすのと、刑事告訴をするのは全く別の手続きだ。
示談金を受け取り、告訴を取り下げた。
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Noun + する (Verbal Nouns)
Passive voice (告訴される)
Causative voice (告訴させる)
Particles for legal actions (を for target, で for reason)
Formal legal phrasing (〜に踏み切る, 〜を受理する)
مثالها بر اساس سطح
彼は警察に告訴しました。
He made a criminal complaint to the police.
告訴する (kokuso suru) is the verb form.
告訴とは何ですか?
What is a criminal complaint?
とは (towa) is used for asking definitions.
私は告訴しません。
I will not file a complaint.
Negative form of suru is shimasen.
告訴状を書きます。
I will write a complaint document.
状 (jou) means document or letter.
ニュースで告訴という言葉を聞きました。
I heard the word 'kokuso' on the news.
という (to iu) means 'called' or 'named'.
告訴は難しいです。
Filing a complaint is difficult.
Adjective describing the noun.
被害者が告訴しました。
The victim filed a complaint.
被害者 (higaisha) means victim.
明日、告訴します。
I will file a complaint tomorrow.
Future tense indicated by time word.
詐欺の被害に遭ったので、告訴するつもりです。
I was a victim of fraud, so I plan to file a complaint.
つもり (tsumori) indicates intention.
警察は彼の告訴を受理しました。
The police accepted his complaint.
受理する (juri suru) means to accept officially.
お金を返してくれたら、告訴を取り下げます。
If you return the money, I will drop the complaint.
たら (tara) is a conditional 'if'.
告訴状を提出するために警察署へ行きました。
I went to the police station to submit the written complaint.
ために (tame ni) means 'in order to'.
告訴するには証拠が必要です。
You need evidence to file a complaint.
には (ni wa) indicates purpose/requirement here.
彼は名誉毀損で告訴されました。
He was criminally accused of defamation.
Passive voice: 告訴される (kokuso sareru).
告訴と被害届は違います。
A criminal complaint and a damage report are different.
と (to) connects nouns; 違います (chigaimasu) means different.
弁護士に告訴の相談をしました。
I consulted a lawyer about filing a complaint.
相談 (soudan) means consultation.
示談が成立したため、被害者は告訴を取り消した。
Because an out-of-court settlement was reached, the victim withdrew the complaint.
ため (tame) indicates reason/cause.
親告罪の場合、告訴がなければ起訴できません。
In the case of crimes subject to complaint, prosecution is impossible without a complaint.
なければ (nakereba) is a negative conditional 'if not'.
警察が告訴状の受理を渋っているようです。
It seems the police are reluctant to accept the written complaint.
渋る (shiburu) means to hesitate or be reluctant.
ネット上の誹謗中傷に対し、刑事告訴に踏み切った。
I took the decisive step of filing a criminal complaint against the online slander.
踏み切る (fumikiru) means to take a decisive step.
告訴権者は原則として犯罪の被害者本人です。
As a general rule, the person with the right to complain is the victim of the crime themselves.
原則として (gensoku to shite) means 'as a general rule'.
虚偽の告訴をすると、逆に罪に問われる可能性があります。
If you make a false complaint, you may be charged with a crime instead.
可能性 (kanousei) means possibility.
会社は横領した元社員を告訴する方針を固めた。
The company solidified its policy to file a complaint against the former employee who embezzled.
方針を固める (houshin wo katameru) means to solidify a policy.
告訴期間は、犯人を知った日から6ヶ月以内です。
The period for filing a complaint is within 6 months from the day the offender is known.
以内 (inai) means within.
捜査機関は告訴を受理した場合、速やかに書類を検察官に送付しなければならない。
When investigative authorities accept a complaint, they must promptly send the documents to the public prosecutor.
しなければならない (shinakereba naranai) indicates strong obligation.
民事訴訟と並行して、相手方にプレッシャーをかけるために刑事告訴を行うケースも多い。
There are many cases where a criminal complaint is filed in parallel with a civil lawsuit to put pressure on the other party.
並行して (heikou shite) means in parallel with.
告訴が取り下げられたことで、検察は不起訴処分を決定した。
Due to the complaint being withdrawn, the prosecutors decided on a non-indictment disposition.
ことで (koto de) indicates cause or reason.
第三者による告発とは異なり、告訴は被害者の処罰感情を強く反映する手続きである。
Unlike an accusation by a third party, a complaint is a procedure that strongly reflects the victim's desire for punishment.
とは異なり (towa kotonari) means 'unlike' or 'differing from'.
警察が民事不介入を理由に告訴状を受理しないことは、しばしば問題となる。
It often becomes a problem that the police do not accept written complaints citing the principle of non-intervention in civil matters.
を理由に (wo riyuu ni) means 'on the grounds of'.
被告訴人が特定されていなくても、告訴自体は可能である。
Even if the accused is not identified, the complaint itself is possible.
ていなくても (te inakutemo) means 'even if not'.
告訴の要件を満たすためには、犯罪事実を具体的に特定する必要がある。
In order to meet the requirements of a complaint, it is necessary to specifically identify the facts of the crime.
満たす (mitasu) means to satisfy or fulfill (requirements).
彼は告訴をチラつかせて、不当な要求を繰り返していた。
He repeatedly made unreasonable demands by hinting at filing a criminal complaint.
チラつかせる (chiratsukaseru) means to hint at or dangle (a threat).
刑事訴訟法第230条に基づき、犯罪により害を被った者は、告訴をすることができる。
Based on Article 230 of the Code of Criminal Procedure, a person who has suffered injury from a crime may file a complaint.
に基づき (ni motoduki) means 'based on'.
告訴の取り消しは、第一審の判決言渡前までに行わなければ効力を生じない。
The withdrawal of a complaint does not take effect unless it is done before the pronouncement of judgment in the first instance.
までに行わなければ (made ni okonawanakereba) sets a strict deadline.
一度告訴を取り消した者は、同一の事件について再度告訴することは法的に禁じられている。
A person who has once withdrawn a complaint is legally prohibited from filing a complaint again regarding the same case.
禁じられている (kinjirarete iru) means 'is prohibited'.
告訴状の作成においては、構成要件該当性を的確に立証する証拠の添付が不可欠である。
In drafting a written complaint, it is essential to attach evidence that accurately proves the fulfillment of the constituent elements of the crime.
不可欠 (fukaketsu) means indispensable or essential.
警察の告訴受理義務を巡る判例は、実務において極めて重要な指針となる。
Judicial precedents concerning the police's obligation to accept complaints serve as extremely important guidelines in practice.
を巡る (wo meguru) means 'concerning' or 'surrounding (an issue)'.
親告罪における告訴期間の徒過は、検察官にとって致命的な訴訟条件の欠缺を意味する。
The expiration of the complaint period in crimes subject to complaint means a fatal lack of litigation conditions for the prosecutor.
徒過 (toka) is a highly formal legal term for expiration/passing of time.
被疑者側は、告訴を阻止するために、水面下で高額な示談交渉を進めていた。
The suspect's side was proceeding with high-priced settlement negotiations behind the scenes to prevent the complaint.
水面下で (suimenka de) means 'behind the scenes' or 'under the surface'.
告訴事実が客観的証拠と矛盾する場合、虚偽告訴罪の嫌疑をかけられるリスクを伴う。
If the facts of the complaint contradict objective evidence, it entails the risk of being suspected of the crime of false accusation.
伴う (tomonau) means to entail or accompany.
告訴不可分の原則により、共犯者の一人に対する告訴は、他の共犯者に対しても効力を有する。
Due to the principle of indivisibility of complaint, a complaint against one accomplice is also effective against other accomplices.
不可分の原則 (fukabun no gensoku) is a specific legal doctrine.
告訴状が単なる被害申告にとどまらず、処罰を求める意思表示として明確に機能しているかが争点となった。
The point of contention was whether the written complaint functioned clearly as an expression of intent seeking punishment, rather than merely stopping at a declaration of damage.
にとどまらず (ni todomarazu) means 'not limited to' or 'not stopping at'.
検察官の不起訴処分に対し、告訴人は検察審査会に審査を申し立てる権利を留保している。
Against the prosecutor's non-indictment disposition, the complainant reserves the right to file a motion for review with the Committee for the Inquest of Prosecution.
留保している (ryuuho shite iru) means 'reserves (a right)'.
告訴の代行を無資格者が業として行うことは、弁護士法違反(非弁行為)を構成する。
For an unqualified person to act as an agent for filing a complaint as a business constitutes a violation of the Attorney Act (unauthorized practice of law).
業として行う (gyou to shite okonau) means to do something as a business/profession.
被害者の真意に基づく告訴の取り消しであるか否か、捜査機関は慎重に見極める義務を負う。
Investigative authorities bear the obligation to carefully ascertain whether or not the withdrawal of the complaint is based on the true intent of the victim.
見極める (mikiwameru) means to ascertain or make sure of.
告訴権の濫用と認められる事案においては、受理を拒否する警察の裁量が適法と解される余地がある。
In cases recognized as an abuse of the right to complain, there is room to interpret the police's discretion to refuse acceptance as lawful.
余地がある (yochi ga aru) means 'there is room for'.
法定代理人による独立の告訴権は、被害者本人の意思に反してでも行使し得る強力な権限である。
The independent right of complaint by a statutory agent is a powerful authority that can be exercised even against the will of the victim themselves.
に反してでも (ni hanshite demo) means 'even against'.
告訴事実の特定は、防禦権の行使を可能ならしめる程度に、日時、場所、方法が明示されていなければならない。
The specification of the facts of the complaint must clearly state the date, time, place, and method to the extent that it makes the exercise of the right of defense possible.
可能ならしめる (kanou narashimeru) is highly formal/archaic for 'make possible'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
Carries a heavy, punitive tone. It is a demand for state-sanctioned violence (arrest/imprisonment) against the offender.
None. It is strictly formal.
- Using 告訴 for civil lawsuits (suing for money).
- Using 告訴 when a third party reports a crime (should be 告発).
- Using 告訴 for a simple police report of a lost item (should be 被害届).
- Using the word in casual conversation for minor arguments.
- Translating it simply as 'complain' without the criminal legal context.
نکات
Use 'wo' and 'de'
When constructing a sentence, use the particle 'wo' (を) for the person you are accusing. Use the particle 'de' (で) for the specific crime. For example: 彼を詐欺で告訴する (I will accuse him of fraud). This is the standard grammatical pattern.
Victim Only
Burn this into your memory: Kokuso = Victim. If the person reporting the crime is not the victim, the word is wrong. Use Kokuhatsu for third parties. This is the most tested distinction in advanced Japanese exams.
News Headlines
In newspaper headlines, particles are often dropped to save space. You might see '社長、元社員告訴' (President, former employee kokuso). This means the president filed a complaint against the former employee. Look for the context to know who is accusing whom.
The Power of Jidan
Understand that a kokuso is often used as a bargaining chip. Victims file it to force the offender to pay settlement money (jidan). Once paid, the kokuso is withdrawn. This is a fundamental dynamic of Japanese criminal law.
Formal Documents
If you are translating a legal document, always translate kokuso as 'criminal complaint' or 'accusation'. Never translate it as 'lawsuit' or 'litigation'. Accuracy here is paramount for legal translation.
Catch the Verbs
When listening to the news, don't just listen for 'kokuso'. Listen for the verb that follows it. 'Teishutsu shita' means submitted. 'Juri shita' means accepted. 'Torisageta' means withdrawn. The verb tells the whole story.
Avoid Casual Use
Never use this word to describe minor, non-criminal disputes with friends or family. It makes you sound unnatural and overly dramatic. Stick to words like 'monku wo iu' (to complain) for everyday situations.
Kanji Meaning
Look at the kanji. 告 means to announce. 訴 means to sue or complain. You are announcing your complaint to the authorities. Remembering the kanji meanings helps cement the formal nature of the word.
Police Reluctance
Be aware of the cultural context that Japanese police are notoriously reluctant to accept a kokusojou. If a news article says the police accepted it, it means the victim's lawyer prepared an ironclad case with undeniable evidence.
JLPT N1 Trap
In the JLPT N1 vocabulary section, they will often try to trick you by offering 'kokuso' and 'kokuhatsu' as options for a sentence about a whistleblower. Always choose 'kokuhatsu' for whistleblowers and 'kokuso' for victims.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a COCK (koku) crowing to SO (so) the police about a crime. It's loudly announcing a complaint!
ریشه کلمه
Chinese legal terminology adapted into Japanese.
بافت فرهنگی
Do not use jokingly for minor offenses. It sounds overly dramatic and legally ignorant.
Highly formal and legal.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"最近のニュースで、あの政治家が告訴されたのを見ましたか?"
"ネットの誹謗中傷に対して告訴する人が増えていますね。"
"告訴と被害届の違いって知っていますか?"
"もし詐欺に遭ったら、告訴に踏み切りますか?"
"日本の警察は告訴を受理しにくいと聞きましたが、本当ですか?"
موضوعات نگارش
Write about a news story where someone filed a kokuso.
Explain the difference between kokuso and kokuhatsu in your own words.
Do you think the process of filing a kokuso should be made easier in Japan?
Describe a scenario in a TV drama where a character withdraws their kokuso.
Why do you think out-of-court settlements (jidan) are preferred over kokuso in Japan?
سوالات متداول
10 سوالNo. Only the direct victim of the crime, or their legal representative (like a parent for a minor), can file a kokuso. If you are just a witness, you must file a kokuhatsu instead. This is a strict legal distinction in Japan. The police will reject a kokuso from a non-victim. Understanding this is key to Japanese legal vocabulary.
No, absolutely not. Kokuso is strictly for criminal law, meaning you want the person to be arrested, fined by the state, or put in jail. If you want to sue someone for financial compensation, that is a civil lawsuit. The word for a civil lawsuit is soshou (訴訟). Mixing these up is a very common mistake.
Legally, they are supposed to accept it if it meets the formal requirements. However, in practice, Japanese police are known to be very strict and often reluctant to accept a kokuso unless the evidence is overwhelming. This is because accepting it legally forces them to investigate and send the case to prosecutors. They often encourage victims to just file a higaitodoke (damage report) instead.
Once the police officially accept (juri) the kokusojou, they must investigate the crime. After the investigation, they are legally obligated to forward all documents and evidence to the public prosecutor's office. The prosecutor then decides whether to indict (kiso) the suspect and take them to criminal court. The police cannot just drop the case on their own once a kokuso is accepted.
Yes. A victim can withdraw their complaint. This is called kokuso wo torisageru (告訴を取り下げる). This happens very frequently in Japan when the victim and the offender reach an out-of-court settlement (jidan), where the offender pays compensation. Once withdrawn, the prosecutor usually drops the charges. However, you cannot refile a kokuso once it has been withdrawn.
Shinkokuzai (親告罪) translates to 'crimes subject to complaint.' These are specific crimes where the state cannot prosecute the offender unless the victim files a formal kokuso. Defamation and certain types of copyright infringement are examples. The law requires the victim's explicit demand for punishment to respect their privacy or personal wishes.
For most general crimes, there is no specific deadline other than the statute of limitations for the crime itself. However, for shinkokuzai (crimes subject to complaint), there is a strict time limit. The victim must file the kokuso within six months from the day they identify the offender. If they miss this window, they lose the right to file.
A kokusojou (告訴状) is the physical or digital written document that contains the formal criminal complaint. It must detail the facts of the crime, the laws violated, the identity of the suspect (if known), and a clear statement demanding punishment. Lawyers usually draft these documents because they must be legally precise for the police to accept them.
Yes, it is a serious crime. If you intentionally file a false criminal complaint against someone to get them in trouble, you can be charged with kyogi kokuso zai (虚偽告訴罪), which is the crime of false accusation. The penalties for this can be severe, including imprisonment. Therefore, a kokuso must be based on facts.
Japan has a very low crime rate, so when crimes do occur, especially fraud, embezzlement, or defamation involving public figures, they are heavily reported. The media tracks the legal process closely. Reporting whether a victim has filed a kokuso, or if the police have accepted it, is crucial information that tells the public how serious the case has become.
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
告訴 (kokuso) is not just reporting a crime; it is a powerful, formal legal demand by a victim for the state to criminally punish the offender, forcing police action.
- A formal criminal complaint filed strictly by the victim of a crime.
- Demands the police and prosecutors to criminally punish the offender.
- Different from 'kokuhatsu' (third-party report) and 'soshou' (civil lawsuit).
- Crucial for prosecuting specific crimes known as 'shinkokuzai' (e.g., defamation).
Use 'wo' and 'de'
When constructing a sentence, use the particle 'wo' (を) for the person you are accusing. Use the particle 'de' (で) for the specific crime. For example: 彼を詐欺で告訴する (I will accuse him of fraud). This is the standard grammatical pattern.
Victim Only
Burn this into your memory: Kokuso = Victim. If the person reporting the crime is not the victim, the word is wrong. Use Kokuhatsu for third parties. This is the most tested distinction in advanced Japanese exams.
News Headlines
In newspaper headlines, particles are often dropped to save space. You might see '社長、元社員告訴' (President, former employee kokuso). This means the president filed a complaint against the former employee. Look for the context to know who is accusing whom.
The Power of Jidan
Understand that a kokuso is often used as a bargaining chip. Victims file it to force the offender to pay settlement money (jidan). Once paid, the kokuso is withdrawn. This is a fundamental dynamic of Japanese criminal law.
مثال
警察に告訴しました。
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر Law
協定
A1یک توافق یا قرار رسمی که بین دو یا چند طرف، اغلب در زمینههای سیاسی یا تجاری، حاصل شده است.
恩赦
A1یک اقدام رسمی توسط دولت برای عفو افراد محکوم.
上訴
A1عمل تجدیدنظرخواهی از حکم یک دادگاه پایینتر در یک دادگاه بالاتر. این یک اصطلاح کلی برای انواع مختلف اعتراضات قانونی است.
可決
A1تصویب رسمی یک لایحه یا طرح توسط یک هیئت رایدهنده. مثال: 'طرح در مجلس تصویب شد.'
逮捕
A1اقدام قانونی پلیس برای بازداشت کسی به دلیل سوءظن به ارتکاب جرم.
放火
A1عمل آتش زدن عمدی یک ساختمان یا دارایی. در قانون ژاپن، این یک جرم جنایی بسیار جدی تلقی می شود.
暴行
A1عمل خشونت فیزیکی یا حمله به یک شخص. در زمینههای قانونی و خبری استفاده میشود.
保釈
A1قرار وثیقه به معنای آزادی موقت متهم تا زمان برگزاری دادگاه است. در زبان ژاپنی به آن '保釈' میگویند.
背任
A1خیانت در امانت. عمل بر خلاف وظایف برای منافع شخصی.
賄賂
A1رشوه پول یا هدیهای است که به طور مخفیانه برای تأثیرگذاری بر یک تصمیم داده میشود. این یک عمل غیرقانونی است.