At the A1 level, learners encounter the word 希望 (kibō) primarily as a basic vocabulary item meaning 'hope' or 'wish.' The focus at this stage is on recognizing the word in simple sentences and understanding its general positive connotation. Beginners will learn to identify it as a noun and may see it paired with basic verbs like 'to have' (持つ - motsu) or 'to be' (です - desu). For example, a simple sentence like '希望があります' (There is hope) is a standard A1 structure. Learners are not expected to use it in complex administrative contexts yet, but rather to understand it when reading simple texts, such as beginner-level stories or basic self-introductions where someone might state a simple hope for the future. The emphasis is on phonetic recognition (ki-bo-u) and associating it with the English equivalent 'hope.' Teachers at this level will often introduce it alongside related basic emotional vocabulary like 'happy' (うれしい) or 'sad' (かなしい) to build a foundational emotional lexicon. It is also introduced as a key component in understanding basic cultural expressions of optimism. At this stage, learners should focus on correct pronunciation, ensuring the long 'o' sound at the end is held properly, distinguishing it from shorter, unrelated words. Memorizing the kanji is usually not strictly required at the very beginning of A1, but recognizing the shape of the characters is highly beneficial for future reading comprehension.
Moving into the A2 level, the usage of 希望 (kibō) expands significantly. Learners begin to use it not just as an abstract noun, but as a practical tool for expressing preferences and requests in everyday situations. The crucial transition here is learning the verb form, 希望する (kibō suru - to hope/to request). A2 learners are taught how to use this in practical scenarios, such as filling out basic forms, scheduling appointments, or stating preferences in a polite manner. For instance, sentences like '金曜日を希望します' (I prefer/request Friday) become essential for navigating daily life in Japan, such as booking a doctor's appointment or setting up a meeting. Furthermore, learners at this level are introduced to the honorific prefix 'go' (ご), learning the vital phrase ご希望 (go-kibō) used by store clerks and service staff. Understanding questions like 'ご希望はありますか?' (Do you have any preferences/requests?) is a key listening comprehension milestone for A2. The distinction between casual wants (using ~tai or hoshii) and formal requests (using kibō) is explicitly taught, helping learners develop a basic sense of register and appropriateness. Reading exercises will feature the kanji 希望 more frequently, and learners are expected to be able to read and write it. The word becomes a bridge between simple emotional expression and functional, transactional communication in a Japanese-speaking environment.
At the B1 (Intermediate) level, learners are expected to handle 希望 (kibō) with greater nuance and grammatical complexity. The word is now firmly established as both an emotional concept and a formal administrative term. B1 learners will encounter it in more complex sentence structures, often involving subordinate clauses and continuous verb forms. For example, using '希望している' (kibō shite iru - is hoping/requesting) to express an ongoing state or desire is standard practice. Learners will also use it in conditional sentences, such as 'もしご希望なら...' (If you wish...). Vocabulary expansion at this stage includes learning common compound words that utilize the kanji, such as 希望者 (kibōsha - applicant/interested person) and 志望 (shibō - ambition/choice, often used for school or job applications). The context of usage broadens to include job hunting, university applications, and more formal business emails. In terms of reading, B1 learners will see the word in news articles, opinion pieces, and intermediate-level literature, where it often contrasts with words like 絶望 (zetsubō - despair) or 不安 (fuan - anxiety). Discussions in class may revolve around societal hopes, economic expectations, or personal career aspirations, requiring learners to articulate their thoughts using 'kibō' accurately. The focus shifts from merely stating a preference to explaining the reasons behind a hope or request, integrating the word into broader, more cohesive arguments and narratives.
In the B2 (Upper Intermediate) level, the mastery of 希望 (kibō) involves a deep understanding of its stylistic and pragmatic applications. Learners are now expected to use the word effortlessly in professional and academic environments. The distinction between 'kibō' and similar words like 期待 (kitai - expectation) or 願望 (ganbō - desire) becomes a critical area of study, as B2 learners must choose the exact right word for the specific nuance they wish to convey. In business Japanese (Keigo), learners will extensively practice phrases like 'ご希望に添えるよう' (go-kibō ni soeru yō - so that we may meet your expectations) and 'ご希望に沿えず申し訳ありません' (go-kibō ni soezu mōshiwake arimasen - we apologize that we cannot meet your requests). These set phrases are essential for polite refusal and customer service. Furthermore, B2 learners will analyze the use of 'kibō' in media, recognizing how politicians or journalists use it rhetorically to influence public opinion or frame a narrative. Writing tasks will require learners to express complex personal philosophies or professional objectives using the word appropriately, avoiding the common mistake of directly translating English idioms involving 'hope.' The ability to comprehend rapid, natural speech where 'kibō' is embedded in complex, polite structures is a hallmark of B2 proficiency. Learners will also explore idiomatic expressions and proverbs related to hope, enriching their cultural and linguistic repertoire.
At the C1 (Advanced) level, learners possess a near-native intuition for the word 希望 (kibō). They can manipulate it across all registers, from highly formal business negotiations to literary analysis and abstract philosophical discussions. C1 learners understand the subtle emotional undertones of the word and can use it to express delicate shades of meaning. They are comfortable with advanced compound words and four-character idioms (yojijukugo) that incorporate the kanji, such as 希望的観測 (kibōteki kansoku - wishful thinking). In academic or professional writing, they can construct sophisticated arguments regarding societal trends, economic forecasts, or policy proposals, using 'kibō' to articulate collective aspirations or institutional goals. The focus at this level is on flawless execution of Keigo (honorifics) when discussing the hopes and requests of clients, superiors, or stakeholders. C1 learners can also critically evaluate texts, identifying how the author's use of 'kibō' contributes to the overall tone and thematic depth of the piece. They are adept at recognizing irony or sarcasm when the word is used in a context where hope is clearly absent. Furthermore, they can effortlessly switch between 'kibō' and its synonyms (nozomi, kitai, negai) based on the microscopic contextual clues of the conversation or text, demonstrating a profound mastery of Japanese vocabulary and cultural nuance.
At the C2 (Mastery) level, the understanding and usage of 希望 (kibō) are indistinguishable from that of an educated native speaker. C2 learners engage with the word on a deeply cultural, historical, and literary level. They can discuss the evolution of the concept of hope in Japanese society, referencing classical literature, historical events, and modern sociological studies. They are capable of writing compelling, persuasive essays, speeches, or literary pieces where 'kibō' is used as a central motif, employing advanced rhetorical devices and poetic phrasing. In professional settings, they can navigate the most complex and sensitive negotiations, using the word to diplomatically manage expectations, state non-negotiable requirements politely, or inspire a team. They possess a comprehensive knowledge of all related terminology, obscure idioms, and regional variations in usage. C2 learners can also spontaneously generate highly sophisticated, nuanced responses in debates or interviews regarding abstract concepts like human nature, global challenges, and future prospects, utilizing 'kibō' with absolute precision and elegance. Their command of the word reflects not just linguistic competence, but a profound empathy and understanding of the Japanese worldview, allowing them to connect with native speakers on the deepest intellectual and emotional levels.

希望 در ۳۰ ثانیه

  • Means 'hope' or 'expectation' for a positive future outcome.
  • Used as a formal 'request' or 'preference' in business and forms.
  • Becomes a verb (希望する) to formally state what you want.
  • Requires the honorific 'go' (ご希望) when asking clients or superiors.

The Japanese word 希望 (kibō) is a fundamental noun that translates primarily to 'hope,' 'expectation,' 'desire,' or 'wish.' It is a versatile term used across various contexts, from expressing personal dreams for the future to making formal requests in business or administrative settings. Understanding the full scope of 希望 requires exploring its emotional, practical, and societal implications. At its core, it embodies the human inclination to look forward to positive outcomes. In daily conversation, it often surfaces when discussing career aspirations, personal goals, or desires for specific outcomes in services or arrangements.

Emotional Hope
Refers to the profound, often optimistic feeling that things will improve or that a cherished dream will come true. This is the poetic and deeply personal side of the word.

平和への希望を捨てるべきではない。(We should not abandon our hope for peace.)

Beyond the emotional spectrum, the word takes on a highly practical role. In Japanese society, where indirectness is often valued, stating a 'hope' is a polite way of stating a 'requirement' or 'preference.' For instance, when filling out forms for a job application, housing, or scheduling, you will frequently encounter the term in the context of your preferences.

Formal Request or Preference
Used in administrative, business, or service contexts to indicate what a person wants, such as a preferred date, salary, or condition.

希望の日時をお知らせください。(Please let us know your preferred date and time.)

The kanji characters themselves offer insight into the word's meaning. The first character, 希 (ki), means 'rare,' 'few,' or 'to hope/beg.' The second character, 望 (bō/mou), means 'ambition,' 'full moon,' 'hope,' or 'to desire/expect.' Together, they form a powerful compound that signifies looking forward to something that is deeply desired, perhaps something rare or precious. This etymological background enriches the learner's appreciation of the word.

Societal Context
In a broader societal context, the word is frequently used in political speeches, social movements, and literature to rally people toward a common, brighter future.

若者は国の希望です。(The youth are the hope of the nation.)

It is also important to distinguish between the noun form and its verbal usage. While primarily a noun, it frequently combines with the verb 'suru' (する) to become 'kibō suru' (希望する), meaning 'to hope' or 'to request.' This transformation allows it to function actively in sentences, making it an indispensable tool for learners aiming to express their intentions clearly and politely.

私は海外留学を希望しています。(I am hoping/requesting to study abroad.)

In summary, mastering this vocabulary item means understanding its dual nature: the lofty, emotional concept of hope, and the grounded, practical expression of a preference or request. By recognizing these nuances, learners can navigate both heartfelt conversations and formal bureaucratic processes with ease and cultural appropriateness.

彼の言葉は私たちに希望を与えた。(His words gave us hope.)

Using 希望 correctly involves mastering its grammatical flexibility and understanding the appropriate register for different situations. As a noun, it can be the subject or object of a sentence, modified by adjectives, or linked to other nouns. As a suru-verb (希望する), it takes direct objects and can be conjugated to express various states of desire or request. Let us delve into the specific mechanics of its usage to ensure you can apply it naturally in your Japanese communication.

Using as a Noun
When functioning purely as a noun, it is often paired with verbs like 'motsu' (持つ - to have), 'ataeru' (与える - to give), or 'ushinau' (失う - to lose). This usage typically aligns with the emotional meaning of 'hope.'

どんなに苦しくても、希望を持ってください。(No matter how hard it is, please have hope.)

Another extremely common noun usage is in compound words or phrases indicating preference. For example, 'kibō-sha' (希望者 - applicant/interested party), 'kibō-gaku' (希望額 - requested amount), or 'kibō-bi' (希望日 - preferred date). These are ubiquitous in business and administrative Japanese.

Using as a Suru-Verb
By attaching 'suru' (する), it becomes a transitive verb. It is usually preceded by the particle 'o' (を) or 'to' (と) depending on the structure. This is the standard way to formally state what you want to happen.

面接は火曜日を希望します。(I request/prefer Tuesday for the interview.)

When expressing an ongoing desire or a request that you currently hold, the present continuous form 'kibō shite iru' (希望している) or its polite equivalent 'kibō shite imasu' (希望しています) is the most natural choice. This softens the statement slightly, making it sound less like a sudden demand and more like a considered preference.

営業部への配属を希望しています。(I am hoping to be assigned to the sales department.)

Polite and Honorific Usage
When referring to the hopes or requests of someone you need to show respect to (like a customer, boss, or client), you must use the honorific prefix 'go' (ご). The phrase 'go-kibō' (ご希望) is essential for customer service and business correspondence.

お客様のご希望に添えるよう努力いたします。(We will make every effort to meet your requests/expectations.)

It is also important to note the negative forms. To say there is 'no hope,' you would say 'kibō ga nai' (希望がない). To say you 'do not request' something, you would use 'kibō shinai' (希望しない). Understanding these negative constructions is crucial for setting boundaries or expressing despair in more dramatic contexts.

特に希望はありません。(I have no particular requests/preferences.)

By practicing these various structures—noun pairings, verb conjugations, honorific modifications, and set phrases—you will develop a robust ability to use this essential vocabulary word in almost any situation, from writing a heartfelt letter to filling out a rigid bureaucratic form.

The word 希望 is ubiquitous in Japanese society, appearing in a vast array of contexts ranging from the highly formal to the deeply personal. Because it bridges the gap between the abstract concept of 'hope' and the practical concept of a 'request,' learners will encounter it in almost every facet of life in Japan. Recognizing the specific environments where this word thrives will help you anticipate its usage and comprehend its intended nuance instantly.

Business and Administrative Settings
This is perhaps the most frequent practical context. Whether you are applying for a job, renting an apartment, or setting up a bank account, you will be asked for your preferences. Forms will have sections labeled 'kibō' (希望).

希望職種を履歴書に記入してください。(Please write your desired job category on your resume.)

In customer service, staff will constantly use the honorific form 'go-kibō' (ご希望) to inquire about your needs. When booking a hotel, a restaurant, or a salon appointment, the staff's goal is to fulfill your 'go-kibō'. This makes it a critical listening comprehension word for anyone traveling or living in Japan.

お席のご希望はございますか?(Do you have a preference for your seating?)

News, Politics, and Society
In public discourse, politicians and activists frequently use the word to inspire the public. It is a staple in speeches about economic recovery, educational reform, and international relations. Here, it leans heavily into its emotional meaning of 'hope for the future.'

新政権は国民に新たな希望をもたらした。(The new administration brought new hope to the citizens.)

Similarly, in news reports about disasters or difficult times, reporters will talk about the 'hope' of the survivors or the 'hope' for a quick recovery. The phrase 'kibō no hikari' (希望の光 - a ray of hope) is a common journalistic cliché used to highlight positive developments in bleak situations.

Pop Culture: Anime, Manga, and Music
In Japanese entertainment, especially in shōnen anime and J-pop lyrics, the word is incredibly prevalent. It represents the driving force of the protagonists, their refusal to give up, and their dreams for a better world. It is often contrasted with 'zetsubō' (絶望 - despair).

これが俺たちの最後の希望だ!(This is our last hope!)

Finally, in everyday casual conversation among friends, while the word might sound slightly stiff compared to simply saying what one wants to do, it is still used when discussing serious life goals, marriage aspirations, or deep personal wishes. It elevates the conversation from mere daily wants to significant life milestones.

将来の希望について親と話し合った。(I talked with my parents about my hopes for the future.)

While 希望 is a common and essential word, learners frequently make mistakes regarding its nuance, register, and grammatical pairing. Because English translates it simply as 'hope' or 'wish,' English speakers often map English grammatical structures directly onto the Japanese word, leading to unnatural or incorrect sentences. Understanding these common pitfalls is crucial for achieving fluency and sounding natural to native speakers.

Confusing with 'Yume' (夢 - Dream)
Learners often use 'kibō' when they should use 'yume'. While both relate to the future, 'yume' is used for grand, often romanticized life goals or literal dreams during sleep. 'Kibō' is more grounded, realistic, and often implies a specific request or expectation.

❌ 私の希望はアイドルになることです。
⭕ 私の夢はアイドルになることです。(My dream is to become an idol.)

In the incorrect example above, using 'kibō' sounds like a formal request submitted to an agency rather than a personal life aspiration. Use 'yume' for grand personal ambitions.

Overusing in Casual Requests
Another common error is using 'kibō suru' for simple, everyday desires. 'Kibō' carries a formal weight. Using it to express a desire for a casual lunch or a minor daily preference sounds overly stiff and bureaucratic.

❌ 昼ご飯はラーメンを希望します。
⭕ 昼ご飯はラーメンが食べたいです。(I want to eat ramen for lunch.)

Grammatically, learners sometimes struggle with the particles associated with the verb form. When expressing a hope *for* someone else or a specific situation, the particle usage can be tricky. You cannot directly say 'I hope you get well' using 'kibō suru' in the same way you do in English.

Direct Translation of 'I hope...'
In English, we say 'I hope it is sunny tomorrow.' Translating this directly using 'kibō' is unnatural. Japanese uses different structures like '~to ii desu ne' (〜といいですね) for these kinds of wishes.

❌ 明日晴れることを希望します。
⭕ 明日晴れるといいですね。(I hope it's sunny tomorrow.)

Finally, forgetting the honorific 'go' (ご) when asking about someone else's preferences in a polite setting is a significant register error. If you are working in Japan and ask a client 'Kibō wa nan desu ka?' it sounds blunt and slightly rude. Always elevate it to 'Go-kibō wa nan desu ka?' or 'Go-kibō o oshiete kudasai.' Mastering these distinctions will greatly improve the natural flow and politeness of your Japanese.

希望を教えてください。(Rude to a client)
⭕ ご希望をお聞かせください。(Polite and appropriate)

To fully grasp the nuances of 希望, it is highly beneficial to compare it with other Japanese words that share similar meanings. The concepts of hoping, wishing, wanting, and expecting are divided among several different vocabulary items in Japanese, each with its own specific use case, register, and emotional weight. By contrasting these words, learners can build a more precise and expressive vocabulary.

望み (Nozomi) - Wish / Desire / Hope
This is the native Japanese (kun'yomi) equivalent. It shares the same kanji (望) but feels softer, more poetic, and slightly more personal. It is often used in literature or emotional conversations rather than formal business documents.

私の唯一の望みは、家族の健康です。(My only wish is for my family's health.)

While 'kibō' is used on application forms, 'nozomi' is used in heartfelt letters. You would not typically see a field for 'nozomi' on a bureaucratic document.

期待 (Kitai) - Expectation / Anticipation
This word focuses on looking forward to something with the belief that it will happen or that someone will perform well. While 'kibō' is what you *want* to happen, 'kitai' is what you *expect* to happen based on circumstances or faith in someone.

彼の活躍に期待しています。(I am expecting great things from his performance.)

Another closely related concept is 'negai' (願い), which translates to 'wish' or 'request.' This word is heavily associated with praying, making a wish at a shrine, or making a polite, heartfelt request to another person. It implies asking a higher power or another individual to grant something.

願い (Negai) - Wish / Request / Prayer
Used when making a wish upon a star, praying at a temple, or formally asking someone for a favor (as in 'onegai shimasu'). It has a more pleading or spiritual nuance compared to the objective 'kibō'.

星に願いをかける。(To make a wish on a star.)

Lastly, for simple, everyday desires, the adjectives 'hoshii' (欲しい - to want an object) and the verb suffix '-tai' (〜たい - to want to do an action) are the standard choices. These are not nouns like 'kibō', but they occupy the semantic space of 'wanting' in casual contexts. Understanding that 'kibō' sits above these in formality and abstraction is key. By differentiating 'kibō' from 'nozomi', 'kitai', 'negai', and casual desire forms, learners can navigate Japanese social situations with precision and grace.

新しい車が欲しい。(I want a new car. - Casual, everyday desire, not 希望)

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

گرامر لازم

Noun + を + 願う/希望する (Expressing desire/request)

Honorific prefix ご/お (Polite language - Keigo)

Verb dictionary form + こと (Nominalization for expressing hopes)

〜といいですね (Expressing hope for others - contrasting with kibō)

〜に添う (To meet/satisfy - specific collocation with kibō)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

私には希望があります。

I have hope.

Noun + が (ga) + あります (arimasu - to exist/have).

2

それは私の希望です。

That is my hope/wish.

Noun + です (desu - is/are).

3

希望の光が見えます。

I can see a ray of hope.

Noun + の (no) + Noun. 'Light of hope'.

4

希望を捨てないで。

Don't throw away hope.

Verb negative request form (〜ないで).

5

新しい希望が生まれました。

A new hope was born.

Adjective + Noun + が + Verb (past tense).

6

希望を持ってください。

Please have hope.

Te-form + ください (kudasai - please do).

7

平和が私たちの希望です。

Peace is our hope.

Subject + が + Noun + です。

8

明日に希望を持ちます。

I have hope for tomorrow.

Time word + に (ni) + Noun + を + Verb.

1

面接は午前を希望します。

I request the morning for the interview.

Noun + を (o) + 希望します (kibō shimasu - formal request).

2

ご希望の日はいつですか?

When is your preferred date?

Honorific ご (go) + Noun + の (no) + Noun.

3

海外で働くことを希望しています。

I am hoping to work abroad.

Verb (dictionary form) + こと (koto) + を + 希望している (continuous state).

4

特に希望はありません。

I have no particular requests/preferences.

Adverb (特に) + Noun + は + ありません (negative existence).

5

希望の部屋が見つかりました。

I found the room I was hoping for.

Noun + の + Noun + が + 見つかる (intransitive verb).

6

どんな仕事を希望しますか?

What kind of job do you hope for/request?

Question word (どんな) + Noun + を + Verb + か。

7

希望通りにいきました。

It went exactly as I hoped.

Noun + 通り (dōri - exactly as) + に + Verb.

8

皆様のご希望を聞かせてください。

Please let me hear everyone's requests/wishes.

Honorific ご + Noun + を + Causative Te-form + ください。

1

第一希望の大学に合格しました。

I passed the entrance exam for my first-choice university.

Compound noun (第一希望 - first choice) + に + 合格する。

2

お客様のご希望に添えるよう努力します。

We will make an effort to meet the customer's expectations/requests.

Set phrase: ご希望に添える (potential form of 添う) + よう (so that).

3

希望者が多い場合は抽選になります。

If there are many applicants, it will be decided by lottery.

Noun + 者 (sha - person) -> 希望者 (applicant). Conditional 場合は (baai wa).

4

彼の回復を強く希望しています。

I strongly hope for his recovery.

Adverb (強く) + Noun + を + 希望している。

5

給与の希望額を履歴書に書いてください。

Please write your desired salary amount on your resume.

Compound noun: 希望額 (kibō-gaku - desired amount).

6

少しでも希望があるなら、諦めたくない。

If there is even a little hope, I don't want to give up.

Conditional なら (nara - if). Verb-tai negative (諦めたくない).

7

アンケートで消費者の希望を調査する。

To investigate consumer preferences through a survey.

Noun + の + Noun + を + 調査する (chōsa suru - to investigate).

8

希望に満ちた新入社員たちが入社した。

New employees full of hope joined the company.

Noun + に満ちた (ni michita - full of).

1

現状の予算では、ご希望に沿うことは困難です。

With the current budget, it is difficult to meet your requests.

Formal phrase: ご希望に沿う (to meet expectations) + ことは困難です (it is difficult to).

2

それは単なる希望的観測に過ぎない。

That is nothing more than mere wishful thinking.

Idiom: 希望的観測 (kibōteki kansoku - wishful thinking) + に過ぎない (nothing more than).

3

配属先の希望を提出する期限は明日です。

The deadline to submit your preferred assignment location is tomorrow.

Compound noun phrase: 配属先の希望 (preference for assignment location).

4

彼のスピーチは、絶望の淵にいる人々に希望を与えた。

His speech gave hope to those on the brink of despair.

Contrast: 絶望 (despair) vs 希望 (hope). 淵 (fuchi - brink/abyss).

5

双方の希望を調整し、妥協点を見出す必要がある。

It is necessary to coordinate the wishes of both parties and find a compromise.

Noun + を調整し (chōsei shi - coordinate and) + 妥協点 (dakyōten - compromise).

6

希望退職者の募集を開始することが決定した。

It has been decided to start recruiting voluntary retirees.

Business term: 希望退職者 (kibō taishokusha - voluntary retiree).

7

国民の希望を背負って、彼はオリンピックに出場する。

Carrying the hopes of the nation, he will compete in the Olympics.

Noun + を背負って (o seotte - carrying on one's back/shoulders).

8

誠に残念ながら、今回はご希望に添いかねます。

We sincerely regret to inform you that we cannot meet your request this time.

Highly formal refusal: ご希望に添いかねます (cannot meet your request).

1

このプロジェクトの成功は、我が社の将来を拓く唯一の希望である。

The success of this project is the only hope for opening up our company's future.

Formal literary style: 唯一の希望である (is the only hope). 拓く (hiraku - to open up).

2

希望条件を細分化し、マッチングの精度を向上させるシステムを開発した。

We developed a system that subdivides desired conditions to improve matching accuracy.

Technical/Business term: 希望条件 (kibō jōken - desired conditions). 細分化 (saibunka - subdivision).

3

彼らの要求は希望というより、むしろ強迫に近いものだった。

Their demands were closer to extortion rather than a request/hope.

Comparison structure: Aというより、むしろB (rather than A, it's B).

4

一縷の希望にすがり、最後まで諦めずに捜索を続けた。

Clinging to a thread of hope, they continued the search until the end without giving up.

Literary idiom: 一縷の希望 (ichiru no kibō - a thread of hope) + にすがる (to cling to).

5

市場の回復に対する希望的観測が、投資家たちの判断を誤らせた。

Wishful thinking regarding market recovery misled the investors' judgments.

Advanced usage of 希望的観測 (wishful thinking) as a subject affecting an outcome.

6

ご希望の趣旨は承知いたしましたが、社内規定により対応いたしかねます。

We understand the intent of your request, but due to company regulations, we are unable to comply.

Advanced Keigo: ご希望の趣旨 (the intent of your request) + 承知いたしました (understood).

7

若者たちが将来に希望を持てる社会を構築することが政治の責務だ。

It is the duty of politics to build a society where young people can have hope for the future.

Complex relative clause modifying 社会 (shakai - society).

8

その文学作品は、人間の根源的な絶望と、そこから這い上がる希望を描いている。

That literary work depicts fundamental human despair and the hope of crawling up from it.

Literary analysis vocabulary: 根源的な (kongenteki na - fundamental), 這い上がる (haiagaru - to crawl up).

1

希望という名の幻想に囚われ、現実を直視することを避けてはならない。

One must not avoid facing reality by being trapped in the illusion called hope.

Philosophical phrasing: 希望という名の幻想 (the illusion named hope) + に囚われ (trapped by).

2

両国の和平交渉は、幾多の困難を乗り越え、ようやく希望の曙光を見出しつつある。

The peace negotiations between the two countries, having overcome numerous difficulties, are finally beginning to see the dawn of hope.

Highly literary/journalistic idiom: 希望の曙光 (kibō no shokō - the dawn/light of hope).

3

いかなる絶望的状況下においても、人間の精神は微かな希望を糧として生き延びる力を持っている。

Under any desperate circumstances, the human spirit possesses the power to survive by feeding on faint hope.

Advanced abstract expression: 微かな希望を糧として (using faint hope as sustenance).

4

顧客の潜在的な希望を先読みし、具現化することこそが、真のイノベーションである。

Anticipating the latent desires of customers and materializing them is the very essence of true innovation.

Business/Marketing terminology: 潜在的な希望 (latent desires/hopes), 先読み (anticipating).

5

彼の辞任は、組織の刷新を望む改革派にとって、一縷の希望を打ち砕くものであった。

His resignation shattered the single thread of hope for the reformists who desired a renewal of the organization.

Complex narrative structure: 一縷の希望を打ち砕く (to shatter a thread of hope).

6

貴殿のご希望に沿うべく万全を期して調整に当たりましたが、力及ばず誠に申し訳ございません。

We made every possible effort to coordinate in order to meet your wishes, but we deeply apologize for our lack of ability to do so.

Supreme level Keigo and formal written style: 万全を期して (taking all possible measures), 力及ばず (lacking the power/ability).

7

希望と絶望は表裏一体であり、光が強ければ強いほど、その影もまた濃くなるのだ。

Hope and despair are two sides of the same coin; the stronger the light, the darker the shadow it casts.

Philosophical idiom: 表裏一体 (hyōri ittai - two sides of the same coin).

8

時代の閉塞感を打破するためには、根拠なき希望ではなく、冷徹な分析に基づく戦略が必要だ。

To break through the feeling of stagnation of the times, what is needed is not baseless hope, but a strategy based on cool-headed analysis.

Advanced societal critique vocabulary: 閉塞感 (heisokukan - feeling of stagnation/blockage), 根拠なき希望 (baseless hope).

مترادف‌ها

望み 願い 期待 願望 切望 希求

متضادها

ترکیب‌های رایج

希望を持つ (to have hope)
希望を捨てる (to abandon hope)
希望を与える (to give hope)
希望に満ちた (full of hope)
ご希望に添う (to meet expectations/requests)
第一希望 (first choice)
希望条件 (desired conditions)
希望日時 (preferred date and time)
希望退職 (voluntary retirement)
希望的観測 (wishful thinking)

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

希望 vs 夢 (yume - dream): Yume is for grand, often unrealistic dreams. Kibō is for realistic hopes and formal requests.

希望 vs 期待 (kitai - expectation): Kitai is what you think *will* happen based on evidence. Kibō is what you *want* to happen.

希望 vs 規模 (kibo - scale/size): Confused purely due to pronunciation. Kibō has a long 'o', kibo has a short 'o'.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

希望 vs

希望 vs

希望 vs

希望 vs

希望 vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

nuance

Carries a positive, forward-looking nuance. Even when used as a dry administrative term ('preference'), it inherently implies looking toward a desired future state.

formality

Highly versatile. Can be neutral (希望), formal (希望する), or highly polite (ご希望).

colloquialisms

Rarely abbreviated. In very casual slang, young people might say 'kibō!' as a one-word response to mean 'I want that!', but this is informal.

اشتباهات رایج
  • Using 'kibō' to translate the English phrase 'I hope you...' (e.g., I hope you pass the test). Japanese uses '~to ii desu ne' for this.
  • Forgetting to use the honorific 'go' (ご) when asking a customer or superior about their preferences, which sounds blunt.
  • Confusing 'kibō' (hope/preference) with 'yume' (dream). Using 'kibō' for a grand life dream sounds too bureaucratic.
  • Pronouncing it with a short 'o' (kibo), which changes the meaning to 'scale' or 'size' (規模).
  • Using 'kibō suru' for simple, immediate physical desires like wanting a drink or a snack, instead of using 'hoshii' or '-tai'.

نکات

Use the Continuous Form for Personal Requests

When stating your own preference, using '希望しています' (kibō shite imasu) sounds softer and more natural than the abrupt '希望します' (kibō shimasu).

Essential for Job Hunting

If you plan to work in Japan, memorize compound words like 希望動機 (reason for application) and 希望年収 (desired salary). They are unavoidable on resumes.

Elongate the 'O'

Practice saying 'ki-bo-o'. Failing to elongate the final vowel will lead to confusion with the word for 'scale' (規模 - kibo).

The Art of Indirectness

Using 'kibō' allows you to state what you want without sounding demanding. It is a linguistic tool for maintaining politeness.

Catching the 'Go'

Train your ears to catch 'go-kibō' in stores or on the phone. It is your cue that the staff is waiting for your instructions or preferences.

Kanji Recognition

The kanji 希 (rare/hope) and 望 (expect/hope) are very common. Recognizing them will help you navigate Japanese websites and forms easily.

Don't Use for Others' Health

Never use 'kibō' to say 'I hope you feel better.' It sounds like a bureaucratic demand for their recovery. Use '~to ii desu ne'.

Pairing with 'Soeru'

Memorize the phrase 'ご希望に添える' (to meet your expectations). It is the gold standard for polite business communication.

Hope vs. Expectation

Remember that 'kibō' is what you *want* to happen, while 'kitai' (期待) is what you *expect* to happen based on evidence or faith.

Casual Usage is Rare

While you might hear it in anime, using 'kibō' in casual chats with friends about where to eat lunch sounds a bit stiff. Stick to '-tai' forms.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a KEY (ki) shaped like a BOW (bo) that opens the door to your HOPES and dreams.

ریشه کلمه

Chinese (Sino-Japanese vocabulary / Kango)

بافت فرهنگی

A central theme in anime/manga, often personified or treated as a tangible force fighting against 'zetsubō' (despair).

Essential vocabulary for job hunting (shūkatsu) and B2B negotiations.

Highly sensitive to politeness. Must use 'go-kibō' for others' wishes in formal settings.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"将来の希望は何ですか? (What are your hopes for the future?)"

"お休みの希望日はありますか? (Do you have a preferred day off?)"

"第一希望の会社はどこですか? (What is your first-choice company?)"

"今の日本に希望はあると思いますか? (Do you think there is hope for Japan right now?)"

"プレゼントのご希望はありますか? (Do you have a preference for your gift?)"

موضوعات نگارش

Write about your biggest 'kibō' (hope) for the next five years.

Describe a time when you lost 'kibō' and how you found it again.

Draft a mock email to a company stating your 'kibō' for a job interview date.

Compare your 'yume' (dreams) with your realistic 'kibō' (expectations/requests).

Write about what gives you 'kibō' in difficult times.

سوالات متداول

10 سوال

No, this is a very common mistake. 'Kibō' is not used to wish someone well directly. Instead, you should use phrases like '早く良くなるといいですね' (I hope you get well soon) or 'お大事に' (Take care).

'Yume' translates to 'dream' and is used for grand life goals or literal dreams while sleeping. 'Kibō' is 'hope' or 'preference,' used for realistic future desires or formal requests on applications.

In Japanese culture, asking for a 'hope' or 'preference' (kibō) is considered softer and more polite than asking for a direct 'demand' or 'choice.' It maintains harmony and politeness in administrative processes.

Pronounce it 'ki-bo-u'. The most important part is the long 'o' sound at the end. Hold the 'o' for two beats. If you cut it short, it sounds like 'kibo', which means 'scale' or 'size'.

It is primarily a noun. However, like many Japanese nouns of Chinese origin, you can add 'suru' (する) to the end to make it a verb, 'kibō suru' (希望する), meaning 'to hope' or 'to request'.

Use 'go-kibō' (ご希望) when you are referring to the hopes, wishes, or preferences of someone you need to show respect to, such as a customer, a client, your boss, or a teacher.

While grammatically understandable, it sounds incredibly unnatural and overly formal for a simple physical desire. For everyday wants like water or food, use '水が欲しいです' (I want water) or '水をください' (Water, please).

It means 'first choice.' It is extremely common in job hunting (shūkatsu) or university applications to rank your choices as 第一希望 (first choice), 第二希望 (second choice), etc.

The most natural and polite way to say this in a formal setting is '特に希望はありません' (Tokuni kibō wa arimasen), which translates to 'I have no particular requests/preferences.'

It is a common four-character idiom (yojijukugo) meaning 'wishful thinking.' It is used when someone makes an optimistic prediction based on what they want to happen, rather than on facts.

خودت رو بسنج 180 سوال

/ 180 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

این کلمه در زبان‌های دیگر

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!