しか~ない
しか~ない در ۳۰ ثانیه
- Means 'only' or 'nothing but' and always requires a negative verb.
- Expresses a subjective feeling of scarcity, insufficiency, or having no other choice.
- Replaces 'ga' and 'o' particles but follows 'ni', 'de', and 'kara'.
- Different from 'dake' because 'shika' is more restrictive and emotional.
The Japanese grammar structure しか~ない (shika~nai) is a fundamental expression used to convey the idea of 'only' or 'nothing but.' While English speakers might simply use the word 'only' for various situations, Japanese distinguishes between neutral 'only' (using dake) and the more restrictive, often negative nuance of shika~nai. When you use this structure, you are not just stating a quantity; you are expressing a subjective feeling that the amount is insufficient, or that no other options exist. It is a powerful tool for adding emotional weight to your sentences, highlighting a sense of limitation, scarcity, or exclusivity.
- Core Concept
- Exclusion of all other possibilities except for the one mentioned.
- Grammatical Requirement
- Must always be paired with a negative verb form at the end of the clause.
Imagine you are looking into your wallet. If you say 100-en dake arimasu, you are neutrally stating you have 100 yen. However, if you say 100-en shika arimasen, you are emphasizing that you only have 100 yen and it feels like it's not enough. This 'negative' pairing is what defines the structure. It sets a boundary—the word shika itself is historically related to 'outside,' implying that 'outside of this thing, nothing exists.'
財布には百円しか~ない (Saifu ni wa hyaku-en shika nai). There is nothing but 100 yen in my wallet.
This structure is ubiquitous in daily life. You'll hear it when people talk about their limited free time, their small circle of friends, or the few choices they have in a difficult situation. It carries a tone of resignation or focus. Because it inherently excludes other options, it is also used in the common phrase suru shika nai, meaning 'there is nothing to do but [verb],' or 'I have no choice but to [verb].' This highlights the lack of alternatives in a very direct way.
In social contexts, using shika~nai can also be a form of modesty. By saying 'I only have a small gift' (tsumaranai mono shika arimasen ga), the speaker downplays the value of their contribution, which is a key aspect of Japanese etiquette. It frames the reality as being 'just this' and nothing more, which fits perfectly into the cultural preference for humility and avoiding overstatement.
ひらがなしか~書けない (Hiragana shika kakenai). I can only write hiragana (and nothing else).
- Emotional Nuance
- Often implies dissatisfaction, regret, or a sense of 'just barely.'
To master this, you must shift your mindset from a simple mathematical 'only' to a psychological 'only.' It’s about the boundary between what is present and the vast void of what is absent. Whether you are complaining about having only five minutes to eat or explaining that you only love one person, shika~nai provides the linguistic frame for that singular focus.
Using しか~ない requires a specific understanding of particle interaction. In Japanese, when shika is added to a noun, it often replaces the primary particles ga (subject) and o (object). This is a crucial rule for beginners to internalize. For example, instead of saying mizu ga nai (there is no water), you say mizu shika nai (there is nothing but water).
- Particle Replacement
- Replaces 'ga' and 'o'. For example: 'Hon o yomu' becomes 'Hon shika yomanai'.
- Particle Combination
- Follows particles like 'ni', 'de', 'kara', and 'made'. For example: 'Tokyo ni shika inai'.
The structure is [Noun] + shika + [Negative Verb]. The negative verb can be in any tense (present, past) or politeness level (desu/masu or plain form). For instance, tabenakatta (did not eat) becomes tabe-shika-nakatta if you want to say 'ate only.' Wait, that's a common mistake! You don't put shika inside the verb. It's ringo shika tabenakatta (I ate nothing but apples).
田中さんにしか話しません (Tanaka-san ni shika hanashimasen). I will talk only to Mr. Tanaka.
When dealing with time or quantity, shika follows the counter directly. If you have only one apple, it's hitotsu shika nai. If you have only five minutes, it's gofun shika nai. The emphasis here is almost always on the fact that five minutes is a very short time. If you were just stating the time neutrally, you would use dake.
Another advanced usage involves verbs in their dictionary form. [Verb Dictionary Form] + shika nai means 'there is no choice but to [verb].' This is a very common idiomatic use. For example, yaru shika nai (I just have to do it / There's nothing for it but to do it). This shifts the meaning from 'only [noun]' to 'only [action].'
歩いて行くしか~ない (Aruite iku shika nai). There is no choice but to go on foot.
In summary, the mechanics are: 1. Identify the noun or verb you want to limit. 2. Attach shika (and keep or drop other particles as required). 3. Ensure the final verb is in the negative form. This double-negative logic (not... except for...) creates the 'only' meaning in Japanese thought patterns.
You will encounter しか~ない in almost every corner of Japanese life, from high-stakes business negotiations to casual conversations between friends. It is particularly prevalent in situations involving scarcity or high standards. In a convenience store, a clerk might apologize by saying, Kore shika arimasen (We only have this [left]), implying that they wish they had more to offer you.
- Daily Life
- Used when complaining about lack of money, time, or food.
- Pop Culture
- Common in anime and song lyrics to express singular devotion or desperate situations.
In the world of Japanese social media, a relatively recent slang trend uses the phrase [Noun] shika katan. This is a shortened form of [Noun] shika katanai (Nothing wins except [Noun]). Fans use it to say that their favorite idol, food, or hobby is the absolute best and nothing else can compare. It’s a hyperbolic, positive spin on a traditionally restrictive grammar point.
推ししか~勝たん (Oshi shika katan). My favorite idol is the only one who wins (the best).
In professional settings, shika~nai is used to describe limited availability. A doctor might say, Getsuyoubi shika aite imasen (I am only free on Monday), which sounds more definitive and restrictive than using dake. It signals to the listener that they must act within that specific window because no other options exist. This directness is useful for setting clear boundaries.
In literature and drama, this structure often highlights a character's isolation or obsession. A protagonist might lament, Anata shika inai (I have no one but you), which carries much more romantic and desperate weight than the literal 'There is only you.' It implies that in the whole world, everyone else is excluded from the speaker's heart.
ここには自分しか~いない (Koko ni wa jibun shika inai). There is no one here but myself.
Whether you are hearing a child complain that there's 'only' broccoli for dinner or a CEO stating there is 'only' one way to save the company, the shika~nai pattern is the go-to expression for defining the limits of reality. It is a window into the Japanese way of emphasizing focus through the exclusion of the unnecessary.
The most frequent mistake learners make with しか~ない is forgetting the negative verb. Because 'only' is a positive concept in English, the brain naturally wants to pair shika with a positive verb like arimasu or imasu. However, shika acts as a 'negative polarity item,' meaning it requires a negative environment to function. Saying Mizu shika arimasu is a jarring error that sounds like saying 'I don't have nothing but water' in a way that doesn't compute.
- The 'Positive' Trap
- Using 'shika' with a positive verb. Correct: 'shika nai'. Incorrect: 'shika aru'.
- Particle Confusion
- Leaving 'ga' or 'o' in the sentence. Correct: 'Ringo shika nai'. Incorrect: 'Ringo ga shika nai'.
Another common error involves confusing shika with dake. While both can be translated as 'only,' they are not interchangeable. If you want to say 'I only ate an apple' in a neutral way (perhaps as part of a list), you use dake. If you use shika, you are implying that you should have eaten more or that there was nothing else available. Using shika in a purely neutral context can make you sound unnecessarily pessimistic or dramatic.
❌ 水しか~あります (Mizu shika arimasu) - WRONG.
✅ 水しか~ありません (Mizu shika arimasen) - CORRECT.
Learners also struggle with particle ordering. While ga and o disappear, other particles like ni, de, and kara must stay. A common mistake is saying shika ni instead of ni shika. The grammar particle always comes first, followed by shika. Think of shika as an additional layer you wrap around the existing destination or location.
Finally, be careful with the 'no choice but to' construction. Some learners try to use shika nai with the -te form of a verb. It must be the dictionary (plain) form. Tabete shika nai is incorrect; it must be taberu shika nai. This specific pattern is a fixed expression that doesn't follow the usual noun-particle rules, so it needs to be memorized as a single unit of meaning.
❌ 勉強してしか~ない (Benkyou shite shika nai) - WRONG.
✅ 勉強するしか~ない (Benkyou suru shika nai) - CORRECT.
By avoiding these four pitfalls—the positive verb trap, the particle deletion error, the dake/shika confusion, and the verb form error—you will be able to use shika~nai with the natural precision of a native speaker.
Understanding しか~ない requires comparing it to other ways of expressing 'only' or 'just' in Japanese. The most common alternative is dake. While shika~nai focuses on what is missing or the insufficiency of the situation, dake is a neutral delimiter. It simply draws a circle around the item and says 'this much.' You can use dake with positive verbs, which is its most significant grammatical difference.
- だけ (Dake)
- Neutral 'only'. Used with positive or negative verbs. Focuses on the inclusion of the item.
- のみ (Nomi)
- Formal/Written 'only'. Often seen on signs or in manuals (e.g., 'Staff only').
- ばかり (Bakari)
- 'Nothing but' in the sense of 'full of' or 'constantly doing'. Often carries a tone of criticism.
Let's look at bakari. If you say Niku shika tabenai, you mean 'I eat nothing but meat (because there is no other food).' If you say Niku bakari tabete iru, you mean 'You are eating nothing but meat (and you should probably eat some vegetables).' Bakari suggests an overabundance or a repetitive action, whereas shika suggests a restriction or a lack of other options.
会員のみ入場可能 (Kaiin nomi nyuujou kanou). Entry possible for members only (Formal).
Then there is tatta, which is an adverb often used with shika~nai to emphasize how small a number is. Tatta hitori shika inai (There is only one single person). While shika~nai provides the grammatical structure, tatta adds an extra layer of 'mere' or 'just a measly...' to the sentiment.
For higher-level learners, kiri is another similar word. It implies 'only' in the sense of 'since that time, nothing else has happened' or 'just this and that's the end.' For example, Sannin-kiri (Just the three of us). It has a nuance of 'finality' or 'exclusivity' that is slightly different from the 'scarcity' of shika.
一度きりの人生 (Ichido-kiri no jinsei). A life that happens only once.
Choosing the right word depends on your intent. If you want to be objective, use dake. If you want to be formal, use nomi. If you want to complain or emphasize a limit, shika~nai is your best friend. Understanding these subtle shifts in meaning is what allows you to express your true feelings in Japanese.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
Because 'shika' means 'outside,' the logic of 'X shika nai' is literally 'Outside of X, there is nothing.' This is why it requires a negative verb—you are describing the emptiness outside of your focus.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'shika' as 'shee-kah' with a long 'ee'. It should be short.
- Stress-timing the syllables like English. Japanese syllables should have equal length.
- Forgetting to pronounce the 'i' in 'nai' clearly.
- Adding a pause between 'shika' and the noun. It should flow together.
- Mispronouncing 'shika' as 'shikaa' with a long final vowel.
سطح دشواری
Easy to recognize 'shika' and 'nai' in a sentence.
Requires remembering to use the negative verb and dropping 'ga/o'.
The 'shika... nai' pair requires planning the end of the sentence.
The negative ending is usually clear, but 'shika' can be brief.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Particle replacement
りんごを食べる -> りんごしか食べない
Particle retention
学校に行く -> 学校にしか行かない
Verb dictionary form + shika nai
待つしかない
Potential negative
漢字が書けない -> 漢字しか書けない
Noun + de shika nai
それは嘘でしかない
مثالها بر اساس سطح
水しかありません。
I only have water.
Uses 'shika' with the negative 'arimasen'.
ペンしか持っていません。
I only have a pen.
Replaces the object particle 'o'.
猫しかいない。
There is only a cat.
Uses 'inai' for living things.
百円しかない。
I only have 100 yen.
Emphasis on the small amount.
これしか食べない。
I only eat this.
Expresses a limited habit.
一人しか来なかった。
Only one person came.
Past tense negative 'konakatta'.
ひらがなしか分からない。
I only understand hiragana.
Expresses limited ability.
今日しか時間がない。
I only have time today.
Emphasis on limited time.
五分しか待てません。
I can only wait for five minutes.
Used with a time counter.
日曜日しか休みじゃない。
Sunday is my only day off.
Used with a noun + janai.
ここにはパンしか売っていない。
They only sell bread here.
Negative continuous form 'utte inai'.
田中さんにしか言わなかった。
I only told Mr. Tanaka.
Particle 'ni' stays before 'shika'.
テレビしか見ない。
I do nothing but watch TV.
Implies they don't do other activities.
一回しか行っていない。
I have only been there once.
Counter 'ikkai' + shika.
日本語しか話せません。
I can only speak Japanese.
Potential negative 'hanasemen'.
名前しか書けなかった。
I could only write my name.
Expresses failure to do more.
もう寝るしかない。
There is nothing to do but sleep.
Verb dictionary form + shika nai.
頑張るしかないですよ。
You just have to do your best.
Idiomatic 'no choice but to'.
この道を行くしかない。
We have no choice but to go down this road.
Expresses lack of alternatives.
彼にしかできない仕事だ。
It's a job that only he can do.
Emphasizes unique ability.
週末しか会えない。
We can only meet on weekends.
Expresses a restrictive condition.
謝るしかないと思った。
I thought I had no choice but to apologize.
Internal monologue with 'to omotta'.
自分を信じるしかない。
I have no choice but to believe in myself.
Abstract usage of 'shika nai'.
あきらめるしかないのでしょうか。
Is there no choice but to give up?
Question form 'deshou ka'.
そうするしかなかったんです。
I had no other choice but to do that.
Past tense 'shika nakatta'.
彼には才能しかない。
He has nothing but talent (and nothing else).
Can imply a lack of other qualities like hard work.
この事実しか認められない。
I can only accept this fact.
Potential negative 'mitomerarenai'.
逃げるしかない状況だった。
It was a situation where there was no choice but to run.
Describing a state or situation.
嘘をつくしかなかった。
I had no choice but to tell a lie.
Moral dilemma context.
運に頼るしかない。
We have no choice but to rely on luck.
Expresses loss of control.
待つしかないのが辛い。
It's painful that there's nothing to do but wait.
Using the 'shika nai' clause as a noun with 'no'.
これしか解決策はない。
This is the only solution.
Emphasizing exclusivity.
沈黙を守るしかなかった。
There was no choice but to remain silent.
Formal/Literary expression.
もはや戦うしか道はない。
There is no longer any path but to fight.
Dramatic/Epic tone.
この瞬間しか味わえない感動。
An emotion that can only be experienced at this moment.
Used as a modifier for a noun.
彼女の言葉を信じるしかなかったのだ。
It was simply that I had no choice but to believe her words.
Explanatory 'noda' ending.
絶望するしかない運命なのか。
Is it a fate where one can only despair?
Rhetorical question.
その場を立ち去るしかなかった。
I had no choice but to leave that place.
Narrative past tense.
祈るしかない、無力な自分。
My helpless self, with nothing to do but pray.
Apposition/Poetic structure.
法に従うしかないのが現実だ。
The reality is that one has no choice but to obey the law.
Social commentary.
唯々、諾々と従うしかなかった。
There was nothing to do but follow submissively and without question.
Uses advanced adverbs with the structure.
死を待つしかない孤高の王。
The solitary king who has nothing but to wait for death.
High literary style.
自らの過ちを認めるしか、救いはない。
There is no salvation except to admit one's own mistakes.
Philosophical/Religious nuance.
この筆舌に尽くしがたい苦しみは、耐えるしかない。
This indescribable suffering, one has no choice but to endure.
Complex noun phrase as subject.
ただ、運命の歯車に身を任せるしかなかった。
I simply had no choice but to surrender myself to the gears of fate.
Metaphorical/Abstract usage.
彼を拒絶するしか、道は残されていなかった。
No path remained but to reject him.
Passive voice 'nokosarete inakatta'.
歴史の波に呑み込まれるしかなかったのだ。
It was that they had no choice but to be swallowed by the waves of history.
Historical narrative style.
真実を闇に葬るしか、平和を保つ術はなかった。
There was no means to maintain peace but to bury the truth in darkness.
Sophisticated 'jutsu' (means) usage.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To have no choice but to say it.
本当のことを言うしかない。
— To have no choice but to wait.
今は結果を待つしかない。
— To have nothing to do but laugh (often at a bad situation).
ひどすぎて笑うしかない。
— To have no choice but to go.
雨だけど行くしかない。
— To have no choice but to believe.
彼を信じるしかない。
— To have no choice but to give up.
今回はあきらめるしかない。
— To have no choice but to watch/see.
この映画は見るしかない。
— To have no choice but to eat (e.g., nothing else is left).
これしか食べるものがない。
— To have no choice but to use.
古いパソコンを使うしかない。
— To have no choice but to ask/request.
彼に頼むしかない。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Dake is neutral and can use positive verbs. Shika is restrictive and needs negative verbs.
Bakari means 'nothing but' in the sense of 'too much' or 'all the time'. Shika means 'nothing but' in the sense of 'only this exists'.
Sae means 'even'. Shika means 'only'.
اصطلاحات و عبارات
— A phrase used to show determination when there are no other options.
もう後戻りはできない、やるしかない。
Informal— Modern slang meaning 'X is the best' or 'nothing beats X'.
ラーメンしか勝たん。
Slang— The absolute best or only moment to do something.
これしかないというタイミングで決めた。
Neutral— To sound like nothing but X (often used for mishearing or strong impressions).
彼の言葉は皮肉にしか聞こえない。
Neutral— To be nothing more than... (often used to diminish something).
それはただの言い訳でしかない。
Neutral— There is no other path but... (dramatic).
成功するしか道はない。
Formal/Literary— To have nothing but X on one's mind (obsessed).
彼は遊びのことしか頭にない。
Informal— To be able to see only X (focused or in love).
彼女の姿しか目に入らなかった。
Informal— To have no other move or method.
この作戦しか手がない。
Neutral— A fate that allows for nothing but X.
戦うしかない運命だ。
Literaryبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both translate to 'only'.
Dake is for inclusion (just this); Shika is for exclusion (nothing but this). Dake + Positive/Negative; Shika + Negative only.
りんごだけある (I have just an apple - Neutral) vs りんごしかない (I have nothing but an apple - Negative nuance).
Both can mean 'nothing but'.
Bakari implies a large amount of one thing (He eats nothing but meat). Shika implies a small amount or lack of options (I have nothing but meat to eat).
肉ばかり食べている vs 肉しか食べていない。
Both mean 'only'.
Nomi is formal/written. Shika is used in spoken language to show emotion.
会員のみ vs あなたしかいない。
Both mean 'only'.
Kiri often implies 'just this and no more' or 'since that time'. Shika is more about scarcity.
二人きり vs 二人しかいない。
Both focus on a specific noun.
Koso is for emphasis (This is the very thing!). Shika is for limitation (This is the only thing).
これこそ本物だ vs これしか本物はない。
الگوهای جملهسازی
[Noun] しか ありません。
水しかありません。
[Counter] しか [Negative Verb]。
一回しか行きませんでした。
[Verb Dictionary] しか ない。
あきらめるしかない。
[Noun] にしか [Negative Verb]。
あなたにしか言いません。
[Noun] でしか ない。
それは夢でしかない。
[Potential Verb Negative] しか ない。
これしか買えない。
[Noun] しか [Noun] は ない。
これしか解決策はない。
[Adverb] しか [Negative Verb]。
唯々、従うしかなかった。
خانواده کلمه
فعلها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in daily conversation and media.
-
Using 'shika' with a positive verb.
→
しか~ない (Negative verb)
Shika is a negative polarity item. It requires a negative verb to complete the meaning of 'only'.
-
Keeping 'ga' or 'o' particles.
→
Noun + しか
Shika replaces the subject and object particles. You don't say 'ringo o shika', just 'ringo shika'.
-
Using 'shika' for a neutral 'only'.
→
だけ (dake)
If you aren't emphasizing scarcity or lack of options, 'dake' is the better choice.
-
Wrong verb form in 'no choice but to'.
→
Dictionary form + しかない
You cannot use the -te form or past tense before 'shika nai' in this idiom. It must be the plain present form.
-
Putting 'shika' after 'nai'.
→
しか~ない
The order is always noun/verb + shika, then the negative verb at the end.
نکات
The Negative Rule
Always pair 'shika' with a negative verb. If you find yourself saying 'shika arimasu', stop and change it to 'shika arimasen'!
Subjective Only
Use 'shika' when you want to show that you feel the amount is small. Use 'dake' for just the facts.
Particle Order
Remember: [Particle] + shika. It's 'ni shika', 'de shika', 'kara shika'. Never the other way around!
Shika Katan
If you love an idol or a food, try saying '[Name] shika katan!' to sound like a modern Japanese youth.
Drop Ga and O
When writing, make sure you've deleted 'ga' and 'o'. 'Hon shika yomanai' is correct; 'Hon o shika yomanai' is not.
Listen for the 'Nai'
Training your ear to catch the 'nai' after a 'shika' will help you understand the speaker's restrictive intent immediately.
Idiom: Shikata ga nai
This famous phrase 'It can't be helped' is related to the same logic of 'no other way/means'.
Be Humble
Use 'shika' to downplay your own gifts or achievements. 'Kore shika arimasen ga...' (I only have this, but...).
Think 'Outside'
If you remember that 'shika' means 'outside', the grammar 'Outside of this, nothing' makes perfect sense.
Daily Scarcity
Practice by complaining (politely!) about things you have 'only' a little of. It's the most natural way to use the grammar.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'Deer' (Shika in Japanese) that is very lonely. It has 'nothing but' (shika) its 'Negative' (nai) thoughts. Shika... Nai.
تداعی تصویری
Imagine a circle drawn around a single coin. Everything outside the circle is dark and empty. The circle is 'shika', and the darkness is 'nai'.
شبکه واژگان
چالش
Try to go through your day and identify three things you feel you have 'only' a little of (time, money, coffee). Say them out loud using 'shika... nai'.
ریشه کلمه
The particle 'shika' is believed to have originated from the word 'shika' (外), meaning 'outside' or 'other than.' In classical Japanese, it was used to define a boundary.
معنای اصلی: Outside of [X], there is nothing.
Japonicبافت فرهنگی
Be careful when using 'shika~nai' about other people's possessions or abilities, as it can sound like you are criticizing them for having 'only' a little.
English speakers often use 'only' for both positive and negative situations. In Japanese, using 'dake' where 'shika' is expected can make you sound too positive or indifferent about a shortage.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Shopping
- これしかありませんか?
- あと一つしか残っていない。
- 千円しか持っていない。
- カードしか使えない。
Time Management
- 五分しかない。
- 今日しか空いていない。
- 一時間しか寝ていない。
- 週末しか休めない。
Relationships
- あなたしかいない。
- 彼にしか言えない。
- 友達が一人しかいない。
- 二人しか知らない秘密。
Work/Study
- やるしかない。
- これしか方法がない。
- ひらがなしか書けない。
- 明日しか提出できない。
Cooking/Food
- 卵しかない。
- これしか食べられない。
- 一口しか食べていない。
- 水しか飲まない。
شروعکنندههای مکالمه
"冷蔵庫に何しか残っていませんか? (What's the only thing left in your fridge?)"
"一日に何時間しか寝ていませんか? (How many hours do you only sleep a day?)"
"今、財布にいくらしか入っていませんか? (How much is the only amount in your wallet right now?)"
"日本語で何しか言えませんか? (What's the only thing you can say in Japanese?)"
"嫌いな食べ物はこれしかありませんか? (Is this the only food you dislike?)"
موضوعات نگارش
今日、何しかできませんでしたか?その理由を書いてください。 (What was the only thing you could do today? Write the reason.)
あなたが「これしか勝たん」と思うものは何ですか? (What is something you think is 'the absolute best'?)
どうしてもやるしかない状況になったことがありますか? (Have you ever been in a situation where you just had to do it?)
世界にあなた一人しかいなくなったら、何をしますか? (If you were the only person left in the world, what would you do?)
最近、時間が「少ししかない」と感じたのはいつですか? (When was the last time you felt you had 'only a little' time?)
سوالات متداول
10 سوالNo, 'shika' must always be paired with a negative verb like 'arimasen' or 'nai'. Using it with a positive verb is grammatically incorrect in Japanese.
The main difference is nuance and grammar. 'Dake' is neutral and works with positive verbs. 'Shika' implies that the amount is not enough or that there are no other options, and it requires a negative verb.
No, 'shika' replaces 'ga' and 'o'. For example, 'Mizu ga aru' becomes 'Mizu shika nai'.
You keep those! They come before 'shika'. For example, 'Tokyo ni shika inai' (I am only in Tokyo).
Usually, it has a negative or restrictive nuance. However, in modern slang like 'shika katan', it is used to express that something is the absolute best.
Use the dictionary form of the verb followed by 'shika nai'. For example, 'Taberu shika nai' (I have no choice but to eat).
Yes, it can be used in formal speech by pairing it with formal negative verbs like 'arimasen' or 'gozaimasen'.
It's usually used with nouns or verbs. To use it with an adjective, you often change the adjective to its adverbial form + 'naru' (become). For example, 'Yasukunaru shika nai' (No choice but to become cheaper).
Not always, but it usually implies a strong focus or a sense of limitation. It's more 'dramatic' than 'dake'.
No, 'shika' is a particle that follows a noun or verb. The sentence must end with a negative verb (though in very casual speech, the verb is sometimes implied).
خودت رو بسنج 180 سوال
Translate to Japanese: 'I only have water.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'I only have five minutes.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'There is no choice but to do it.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'I only told Tanaka-san.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'I can only speak Japanese.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'There is only one person.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'I only eat bread.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'I only have 100 yen.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'There is no choice but to wait.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'I have no one but you.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'I only go to school.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'I only know his name.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'There is no choice but to apologize.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'It is nothing but a dream.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'I only slept for one hour.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'Only he can do it.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'I only have this.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'There is no choice but to run.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'I only drink coffee.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'Only today is okay.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say in Japanese: 'I only have one apple.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Japanese: 'I only speak English.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Japanese: 'I only have ten minutes.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Japanese: 'There is no choice but to go.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Japanese: 'I only told my mother.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Japanese: 'I only have this money.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Japanese: 'I only eat vegetables.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Japanese: 'There is no choice but to believe him.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Japanese: 'I only go to Tokyo.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Japanese: 'I only have one friend.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Japanese: 'I only watched the news.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Japanese: 'There is no choice but to work.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Japanese: 'I only have a little time.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Japanese: 'Only you are here.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Japanese: 'I only know this kanji.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Japanese: 'There is no choice but to buy it.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Japanese: 'I only drank water today.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Japanese: 'I only have a pen.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Japanese: 'There is no choice but to wait here.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Japanese: 'I only have 500 yen.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and transcribe: '水しかありません。'
Listen and transcribe: 'やるしかない。'
Listen and transcribe: '五分しか待てない。'
Listen and transcribe: '田中さんにしか言わなかった。'
Listen and transcribe: '百円しかないよ。'
Listen and transcribe: 'あきらめるしかない。'
Listen and transcribe: 'ここには猫しかいない。'
Listen and transcribe: '日本語しか話せません。'
Listen and transcribe: '今日しか時間がないんだ。'
Listen and transcribe: '自分を信じるしかない。'
Listen and transcribe: 'パンしか食べていない。'
Listen and transcribe: '謝るしかなかったんです。'
Listen and transcribe: '彼にしかできない。'
Listen and transcribe: '一回しか行っていない。'
Listen and transcribe: 'これしか解決策はない。'
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The 'shika~nai' structure is your go-to for emphasizing that something is 'only' what it is, usually because it's not enough or because there are no other options. Remember: No 'shika' without a 'nai'!
- Means 'only' or 'nothing but' and always requires a negative verb.
- Expresses a subjective feeling of scarcity, insufficiency, or having no other choice.
- Replaces 'ga' and 'o' particles but follows 'ni', 'de', and 'kara'.
- Different from 'dake' because 'shika' is more restrictive and emotional.
The Negative Rule
Always pair 'shika' with a negative verb. If you find yourself saying 'shika arimasu', stop and change it to 'shika arimasen'!
Subjective Only
Use 'shika' when you want to show that you feel the amount is small. Use 'dake' for just the facts.
Particle Order
Remember: [Particle] + shika. It's 'ni shika', 'de shika', 'kara shika'. Never the other way around!
Shika Katan
If you love an idol or a food, try saying '[Name] shika katan!' to sound like a modern Japanese youth.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر food
少々
B1لطفاً یک لحظه کوتاه صبر کنید. مقدار کمی نمک به غذا اضافه کنید.
〜ほど
B1حدود ده دقیقه منتظر ماندم. (I waited about ten minutes.)
~ほど
B1حدود، تقریباً؛ تا حدی که؛ نه به اندازه. مثال: حدود یک ساعت منتظر ماندم. (一時間ほど待ちました). آنقدر خستهام که میتوانم بمیرم. (死ぬほど疲れた).
豊富な
B1Abundant, rich in.
ふんだんに
B1این غذا از زعفران <mark>ふんだんに</mark> (به وفور) استفاده میکند.
足す
B1اضافه کردن چیزی برای کامل کردن مقدار. به عنوان مثال، اضافه کردن نمک به سوپ.
添加物
B1افزودنی. موادی که به غذاها اضافه میشوند تا ماندگاری، رنگ یا طعم آنها را بهبود ببخشند.
〜てから
B1بعد از انجام کاری. 'بعد از غذا خوردن، مسواک میزنم.'
~てから
B1از '~te kara' برای گفتن 'بعد از' انجام کاری استفاده کنید. به عنوان مثال: 'بعد از غذا خوردن، بیرون میروم.'
熟成させる
B1گوشت را برای بیست روز در یخچال مخصوص میگذاریم تا برسد و خوشمزه شود.