重さ
重さ در ۳۰ ثانیه
- Omosa means 'weight' or 'heaviness' and is used for physical objects.
- It is a noun created from the adjective 'omoi' (heavy) by adding '-sa'.
- Use it to talk about grams, kilograms, or the general feel of weight.
- Commonly used at airports, post offices, and when cooking or shopping.
The Japanese word 重さ (omosa) is a fundamental noun used to describe the physical weight or heaviness of an object. In Japanese grammar, it is formed by taking the i-adjective 重い (omoi), which means 'heavy', and replacing the final 'i' with the suffix -sa. This suffix is a powerful tool in the Japanese language because it transforms an adjective into a measurable noun, similar to adding '-ness' or '-ity' in English. While 'omoi' describes a quality, 'omosa' describes the abstract concept of that quality as a quantifiable entity. You will encounter this word in a vast array of everyday situations, from checking your luggage at the airport to discussing the nutritional facts on a food label or simply commenting on how difficult it is to lift a box.
- Physical Measurement
- In the context of physics or everyday logistics, omosa refers to the mass or weight of an item as measured by a scale. It is the standard term used when asking 'How much does this weigh?' (この重さはどれくらいですか?).
この荷物の重さを測ってください。 (Please measure the weight of this luggage.)
Beyond simple physical mass, 'omosa' can also be used slightly more abstractly to discuss the 'feel' of weight. For example, if you are holding two different materials, you might discuss their 'omosa' to compare which one feels more substantial. However, it is important to distinguish 'omosa' from its close relative 重み (omomi). While 'omosa' is objective and measurable (like 5 kilograms), 'omomi' often refers to the subjective sense of weight, gravity, or importance, such as the 'weight of one's words' or the 'weight of history'. Using 'omosa' in a scientific or logistical context is almost always the correct choice. In Japan, where precision in shipping and packaging is highly valued, you will see 'omosa' written on everything from post office forms to the back of snack packets.
- Comparative Use
- Omosa is frequently used in comparisons. When discussing whether something is 'just right' or 'too much', 'omosa' acts as the subject of the sentence to define the specific attribute being discussed.
そのカバンは、重さがちょうどいいです。 (The weight of that bag is just right.)
In a cultural sense, Japanese people often value the 'omosa' of seasonal gifts. A heavier box of fruit or a dense, heavy cake often implies a certain level of quality or generosity, though modern trends are shifting toward lighter, more portable items. In professional settings, particularly in manufacturing or agriculture, 'omosa' is a critical metric for quality control. For instance, a farmer might discuss the 'omosa' of their prize-winning pumpkins, or a technician might calibrate a machine based on the 'omosa' of the components. Understanding 'omosa' is your first step into mastering the vocabulary of dimensions and physical properties in Japanese.
Using 重さ (omosa) correctly requires understanding its role as a noun. Unlike the adjective 'omoi', which can directly modify a noun (e.g., 'omoi hako' - heavy box), 'omosa' functions as the subject or object of a sentence. It is most commonly paired with verbs like 測る (hakaru - to measure), 調べる (shiraberu - to check/investigate), and 比べる (kuraberu - to compare). Because it represents a quantity, it is often followed by particles like は (wa), が (ga), or を (o).
- The Objective Measurement Pattern
- The most standard pattern is [Noun] + [の] + [重さ] + [は] + [Measurement] + [です]. This is the go-to structure for stating the weight of something clearly and politely.
このリンゴの重さは300グラムです。 (The weight of this apple is 300 grams.)
Another common usage involves using 'omosa' to express limits or constraints. In Japan, strict regulations on garbage disposal and postal shipping mean you will frequently hear phrases about 'exceeding the weight' or 'staying within the weight limit'. The verb 超える (koeru - to exceed) is often used here. If you are sending a parcel at the post office, the clerk might say, 'Omosa ga kigen o koete imasu' (The weight exceeds the limit). Conversely, if you are looking for something lightweight, you might say 'Omosa ga nai' (It has no weight/It's very light), though 'karui' is more common for the latter.
- Describing Sensations
- When talking about how something feels to hold, you can use 'omosa' with verbs like 'kanjiru' (to feel). This moves slightly toward the subjective but remains grounded in the physical mass of the object.
このカメラは、手に持った時の重さが心地よい。 (This camera has a weight that feels good when held in the hand.)
In more advanced contexts, 'omosa' can be used in compound words or as part of more complex grammatical structures, such as 重さによって (depending on the weight). This is particularly useful in business or logistics. For example, 'Omosa ni yotte souryou ga kawarimasu' (The shipping fee changes depending on the weight). This demonstrates how 'omosa' functions as a variable in a logical statement. Whether you are a beginner or an intermediate learner, mastering these patterns will allow you to navigate everyday Japanese transactions with confidence and precision.
To truly master 重さ (omosa), you need to recognize the specific environments where it is most likely to be used. In Japan, a culture that pays immense attention to detail and specifications, 'omosa' is a keyword in several distinct domains. The first and most obvious is the **retail and grocery sector**. When buying vegetables like pumpkins or watermelons that are sold by weight, or when looking at pre-packaged meats, 'omosa' is the standard term. You'll see it on digital scales at the self-checkout counter and on the labels of imported goods where the weight is a primary selling point.
- Transportation and Travel
- The airport check-in counter is perhaps the most high-stakes environment for this word. Airline staff will frequently use 'omosa' when discussing your baggage allowance.
預け入れ手荷物の重さを確認します。 (I will check the weight of your checked luggage.)
Another frequent location is the **post office (yuubinkyoku)** or with delivery services like Yamato Transport (Kuroneko). Shipping rates in Japan are often calculated based on a combination of size (saizu) and 'omosa'. When you bring a box to the counter, the clerk will place it on a scale and say something like, 'Omosa wa nijukkiro desu ne' (The weight is 20kg, isn't it?). In **fitness and healthcare**, while 'taijyuu' (body weight) is the specific word for a person's weight, 'omosa' is used for the equipment. In a gym, you would talk about the 'omosa' of the dumbbells or the plates on a barbell. 'Kono omosa wa muri da!' (This weight is impossible!) is a common phrase heard among weightlifters.
- Cooking and Recipes
- Japanese recipes are often very precise. Instead of 'cups', many recipes list ingredients by 'omosa' in grams to ensure consistent results.
材料の重さを正確に計るのがコツです。 (The trick is to measure the weight of the ingredients accurately.)
Finally, you will hear this word in **tech reviews and gadget shopping**. Whether it's the latest iPhone, a new laptop, or a pair of running shoes, the 'omosa' is a key specification. Reviewers on YouTube or in magazines will obsessively compare the 'omosa' of different models, often down to the single gram. In a society that values portability and miniaturization, a lower 'omosa' is often a major selling point. By paying attention to these contexts, you'll start to hear 'omosa' everywhere, from the subtle announcements in a department store to the casual conversations of friends comparing their new gear.
While 重さ (omosa) is a relatively straightforward word, English speakers and other learners often stumble over a few specific nuances of Japanese usage. The most frequent error is confusing 'omosa' with 体格 (taikaku - physique) or 体重 (taijyuu - body weight). In English, we use the word 'weight' for both a suitcase and a person. In Japanese, however, if you ask a friend 'Anata no omosa wa nan-kiro desu ka?' (How many kilos is your weight?), it sounds very clinical and slightly rude, as if you are weighing them like an inanimate object.
- Mistake 1: Omosa vs. Taijyuu
- Always use 'taijyuu' when referring to the weight of a living being (human or animal). Use 'omosa' for objects, packages, and abstract concepts of mass.
❌ 彼の重さは80キロです。
✅ 彼の体重は80キロです。
Another common pitfall is the confusion between 重さ (omosa) and 重み (omomi). As mentioned before, 'omosa' is for grams and kilograms—the objective, physical measurement. 'Omomi' is for the metaphorical or psychological weight. If you want to say a movie had 'emotional weight', using 'omosa' would imply the DVD disc itself was heavy. You must use 'omomi' for the gravity of a situation, the depth of a person's character, or the impact of a speech. Mixing these up can lead to confusing or unintentionally funny sentences.
- Mistake 2: Mixing Adjectives and Nouns
- Learners often try to use 'omosa' as an adjective. You cannot say 'omosa hako' to mean 'a heavy box'. You must use the adjective form 'omoi'.
❌ これは重さ荷物です。
✅ これは重い荷物です。
Lastly, be careful with the verb 計る (hakaru). While 'hakaru' is the general word for 'measure', there are different kanji for it depending on what you are measuring. For weight, the correct kanji is 測る or 量る. Using the wrong kanji (like 計る for time or 図る for planning) is a common mistake in written Japanese. Even though they are all pronounced 'hakaru', using '量る' specifically for 'omosa' shows a high level of literacy and attention to detail. Avoiding these common errors will make your Japanese sound much more natural and professional.
In Japanese, there are several words that relate to the concept of weight, each with its own specific register and nuance. Understanding the differences between 重さ (omosa), 重量 (juuryou), and 目方 (mekata) is essential for achieving fluency. While they all translate to 'weight' in English, their usage depends on whether you are speaking casually, writing a technical report, or dealing with traditional commerce.
- 重量 (Juuryou) - The Technical Term
- Juuryou is the formal, Sino-Japanese (Kango) equivalent of omosa. It is used in official documents, shipping labels, and scientific contexts. If you see a sign that says 'Weight Limit', it will almost certainly use '重量制限' (juuryou seigen).
この橋の耐重量は10トンです。 (The weight capacity of this bridge is 10 tons.)
Then we have 目方 (mekata). This is a slightly older, more traditional term that you might still hear in old-fashioned markets or among older generations. It specifically refers to the weight of an item as measured on a scale. While 'omosa' is the most common word today, 'mekata' carries a nuance of 'the result of weighing'. If a butcher says 'Mekata de urimasu', they mean they sell by the weighed amount. It's less common in modern urban life but good to know for reading literature or visiting traditional shopping streets (shotengai).
- 重み (Omomi) - The Abstract Weight
- As discussed previously, 'omomi' refers to importance or gravity. It is the 'weight' that you feel in your heart or the weight of a tradition that has lasted for centuries.
彼の言葉には重みがある。 (His words have weight/gravity.)
For the opposite of 'omosa', you use 軽さ (karusa - lightness). Like 'omosa', it is formed from the i-adjective 'karui'. In marketing, you will often see these two words paired to discuss the 'balance' of a product. For example, a high-end tennis racket might be advertised for its 'perfect balance of omosa and karusa'. Lastly, in physics, you might encounter 質量 (shitsuryou - mass). This is strictly for scientific contexts where mass is distinguished from weight (which depends on gravity). By choosing the right word from this set, you can communicate with much greater precision and sound like a native speaker.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The kanji 重 (juu/omoi) originally depicted a person standing on a bag filled with earth, emphasizing the concept of downward pressure and mass.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'o' like 'ah' (as in 'hot'). It should be a pure 'o' like 'open'.
- Stressing the wrong syllable. Japanese syllables have equal length.
- Confusing the pitch with 'omoi'.
- Elongating the 'a' at the end like 'omosaaaa'.
- Merging the 'm' and 'o' too quickly.
سطح دشواری
The kanji 重 is common, and the suffix -sa is a basic grammar point.
Writing the kanji 重 requires attention to stroke order.
Easy to pronounce, but must be careful not to use it for people.
Very distinct sound and frequently used in clear contexts.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Adjective + さ = Noun
高い (takai) -> 高さ (takasa)
Noun + によって (Depending on)
重さによって料金が変わる。
Relative Clauses
重さが10キロある箱。
Comparison using より
AはBより重さがある。
Desire using 〜たい
重さを量りたいです。
مثالها بر اساس سطح
このリンゴの重さは?
What is the weight of this apple?
Simple question using 'no' to link nouns.
重さは1キロです。
The weight is 1 kilo.
Basic [Noun] wa [Value] desu pattern.
その箱の重さを教えて。
Tell me the weight of that box.
Using 'o' particle with the verb 'tell'.
重さが心配です。
I am worried about the weight.
Omosa as the subject of the feeling.
この重さは大丈夫ですか?
Is this weight okay?
Polite question about a specific weight.
重さを測ります。
I will measure the weight.
Future/present action with 'hakaru'.
重さはどれくらい?
About how much is the weight?
Informal question using 'dore kurai'.
パンの重さは200グラムです。
The weight of the bread is 200 grams.
Specific measurement sentence.
荷物の重さを量ってください。
Please weigh the luggage.
Polite request using '-te kudasai'.
このカメラは重さがちょうどいい。
This camera's weight is just right.
Using 'ga' to describe a property.
重さによって値段が違います。
The price is different depending on the weight.
Introduction of 'ni yotte' (depending on).
卵の重さを一つずつ調べた。
I checked the weight of the eggs one by one.
Using 'hitotsu zutsu' (one by one).
この石の重さはどれくらいありますか?
How much weight does this stone have?
More formal way to ask for weight.
重さを量る機械が壊れています。
The machine that measures weight is broken.
Relative clause modifying 'kikai'.
カバンに重さを感じます。
I feel the weight in the bag.
Using 'kanjiru' to express physical sensation.
重さを半分に減らしたいです。
I want to reduce the weight by half.
Expressing desire with '-tai'.
発送する前に、必ず重さを確認してください。
Before shipping, please be sure to check the weight.
Using 'mae ni' (before) and 'kanarazu' (surely).
この素材は重さが軽いのが特徴です。
The characteristic of this material is its light weight.
Using 'no ga tokuchou' to describe a feature.
重さを均等に分ける必要があります。
It is necessary to divide the weight evenly.
Using 'hitsuyou ga aru' (need/necessity).
見た目よりも重さを感じない製品です。
It is a product that doesn't feel as heavy as it looks.
Using 'yori mo' for comparison.
重さを調整するために、おもりを付けた。
I attached a weight to adjust the (total) weight.
Using 'tame ni' (for the purpose of).
空気の重さを計算するのは難しい。
Calculating the weight of air is difficult.
Nominalizing the verb with 'no wa'.
重さが原因で棚が壊れてしまった。
The shelf broke due to the weight.
Using 'ga gen'in de' (with weight as the cause).
プロの選手はバットの重さにこだわります。
Professional players are particular about the weight of their bats.
Using 'ni kodawaru' (to be particular about).
規定の重さを超えると、追加料金が発生します。
If you exceed the prescribed weight, an additional fee will occur.
Conditional 'to' and formal verb 'hassei suru'.
この橋は、車10台分の重さに耐えられます。
This bridge can withstand the weight of ten cars.
Potential form 'taerareru' (can withstand).
重さを分散させる設計になっています。
It is designed to distribute the weight.
Using 'ni natte iru' to describe a state or design.
重さを無視できないほどの量です。
It is an amount where the weight cannot be ignored.
Using 'mushi dekinai hodo' (to the extent it can't be ignored).
重さを考慮して、プラスチックを選びました。
Considering the weight, I chose plastic.
Using 'o kouryo shite' (taking into consideration).
このソフトはデータの重さを感じさせない。
This software doesn't make you feel the weight (heaviness) of the data.
Causative form 'kanjisaseru' in the negative.
重さが一定であることを確認した。
I confirmed that the weight was constant.
Using 'ittei' (constant/fixed).
重さをキログラムからポンドに換算する。
Convert the weight from kilograms to pounds.
Using 'kansan suru' (to convert).
重さを支える支柱の強度が不足している。
The strength of the pillars supporting the weight is insufficient.
Formal noun-heavy sentence structure.
重さを測定する際の誤差を最小限に抑える。
Minimize the error when measuring the weight.
Using 'sai' (when) and 'saishougen' (minimum).
歴史の重さを感じさせる古い建物だ。
It is an old building that makes one feel the weight of history.
Metaphorical use of weight in a formal context.
重さが重心の安定性に大きく寄与している。
The weight contributes greatly to the stability of the center of gravity.
Academic terms like 'jyuushin' and 'kiyo suru'.
重さを苦にせず、彼は黙々と作業を続けた。
Without being bothered by the weight, he continued his work silently.
Using 'o ku ni sezu' (without minding/suffering from).
この論文は論理の重さが欠けている。
This thesis lacks logical weight (substance).
Abstract usage in an academic setting.
重さを基準に選別するシステムを導入した。
We introduced a system that sorts items based on weight.
Using 'kijyun ni' (as a standard).
重さを感じさせない軽妙な語り口だ。
It is a light and witty way of speaking that doesn't feel heavy.
Describing a style of speech/writing.
重さを媒介とした物理的相互作用の解析。
Analysis of physical interactions mediated by weight.
Highly technical/academic register.
存在の重さを問う、深遠なテーマの小説だ。
It is a novel with a profound theme that questions the weight of existence.
Existential/Literary usage.
重さを等閑視することは、設計上の致命的なミスとなる。
Neglecting the weight would be a fatal mistake in the design.
Using advanced vocabulary like 'toukansuru' (neglect).
重さを超越したかのような、軽やかな身のこなし。
A light movement of the body as if transcending weight.
Using 'chouetsu' (transcend) and 'ka no you na'.
重さを付加することで、製品に高級感を演出する。
By adding weight, we create a sense of luxury in the product.
Marketing strategy terminology.
重さを定義し直す必要があるほどの新発見だ。
It is a new discovery to the extent that we need to redefine weight.
Hypothetical/Scientific extreme.
重さを一手に引き受けるかのような、巨大な土台。
A massive foundation as if taking all the weight upon itself.
Idiomatic 'itte ni hikiukeru'.
重さを克服するための、新素材の研究開発。
Research and development of new materials to overcome weight.
Using 'kokufuku' (overcome) in a technical sense.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— How much is the weight? A standard way to ask for the weight of something.
この小包の重さはどれくらいですか?
— I am concerned about the weight. Used when something might be too heavy.
このバッグはデザインはいいけど、重さが気になります。
— To sell something by weight. Common in candy or vegetable shops.
このお菓子は重さで量り売りしています。
— The weight feels heavy/substantial. Used for high-quality or dense items.
この金貨は重さがずっしりしている。
— To increase the weight. Used in training or construction.
筋トレのために重さを増やした。
— To reduce the weight. Used in dieting or engineering.
荷物の重さを減らしてください。
— The weight is just right. Used for tools or accessories.
このペンは重さがちょうどいいです。
— The weight is not uniform. Used in quality control.
この製品は重さが均一ではない。
— I want to know the weight. A simple expression of curiosity or need.
この猫の重さを知りたいです。
— To use weight as a standard. Used in rules or sorting.
重さを基準にクラスを分けます。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Use this for people. Omosa is for things.
Use this for abstract importance. Omosa is for kilograms.
This means 'important' (na-adjective), not 'weight' (noun).
اصطلاحات و عبارات
— To have pressure or weight applied to something.
肩に重さがかかる。
Neutral— To carry weight on one's back (often used metaphorically for responsibility).
彼は家族の期待という重さを背負っている。
Literary— To be unable to estimate the weight (or importance) of something.
事の重さを量りかねている。
Formal— Without caring about the weight; despite the heaviness.
重さを物ともせず、彼は走り続けた。
Literary— To reflect deeply on the 'weight' (significance) of an experience.
勝利の重さを噛みしめる。
Poetic— To lean one's weight against something or someone.
壁に重さを預けて休む。
Neutral— To make something feel weightless (often used in sci-fi or poetic descriptions).
魔法が石から重さを奪った。
Creative— To use weight to one's advantage (e.g., in sports like sumo).
彼は自分の重さを味方につけて戦った。
Neutral— To dampen or neutralize weight/impact.
クッションが重さを殺してくれる。
Technical/Colloquial— To share the weight (burden) with others.
苦労の重さを分かち合う仲間。
Emotionalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both relate to heaviness.
Omoi is an adjective (a heavy bag). Omosa is a noun (the weight of the bag).
重いカバンの重さを量る。
Synonym of omoi.
Omotai is more subjective and often implies 'too heavy' or 'burdensome'. Omosa is the neutral noun.
重たい荷物は、重さを量るのも大変だ。
Both mean weight.
Juuryou is formal and technical. Omosa is conversational.
書類には重量と書き、会話では重さと言う。
Both refer to amounts.
Bunryou is 'quantity' or 'portion size', which could be volume or count. Omosa is strictly weight.
砂糖の分量を重さで測る。
Scientific terms.
Shitsuryou is 'mass' (constant). Omosa is 'weight' (variable by gravity).
月では重さは変わるが、質量は同じだ。
الگوهای جملهسازی
[Noun] の重さは?
このリンゴの重さは?
[Noun] の重さを量る
荷物の重さを量る。
重さが [Value] です
重さが5キロです。
重さによって [Result]
重さによって値段が変わる。
重さを感じる
手に重さを感じる。
重さを超える
制限の重さを超える。
重さを考慮する
重さを考慮して設計する。
重さを超越する
重さを超越した動き。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in daily life, commerce, and travel.
-
Anata no omosa wa nan-kiro desu ka?
→
Taijyuu wa nan-kiro desu ka?
Using 'omosa' for people is insensitive and grammatically awkward for living beings.
-
Omosa hako o motte kimasu.
→
Omoi hako o motte kimasu.
You cannot use the noun 'omosa' to modify another noun directly like an adjective.
-
Kono hanashi no omosa o kanjiru.
→
Kono hanashi no omomi o kanjiru.
For the significance or 'weight' of a story, 'omomi' is the correct term.
-
Omosa o hakaru (using kanji 計る).
→
Omosa o hakaru (using kanji 量る).
While the sound is the same, '量る' is the correct kanji for weight.
-
Omosa ga karui.
→
Omosa ga nai / Karui.
Saying 'the weight is light' is slightly redundant. Just say 'It is light' (Karui) or 'It has no weight' (Omosa ga nai).
نکات
The -sa Suffix
Remember that -sa turns adjectives into nouns of degree. Use it for any measurement: weight, height, depth, or width.
Shipping Context
When shipping items in Japan, 'omosa' is the key word. Always have your 'omosa' ready in grams or kilograms before going to the counter.
Scale Matters
The word for a scale is 'hakari'. You use a 'hakari' to check the 'omosa'.
Body Weight Etiquette
Never ask a Japanese person their 'omosa'. It's double-rude: first for asking about weight, and second for using the word for objects.
Omosa vs Omomi
Think of 'omosa' as the number on the scale and 'omomi' as the feeling in your heart.
Recipe Precision
Japanese cooking often relies on 'omosa' for ingredients like flour or sugar rather than volume. Get a digital scale!
Airport Limits
Look for signs saying '重量制限' (juuryou seigen), but listen for the staff saying 'omosa'.
Kanji Breakdown
The kanji 重 (heavy) is also used in words like 'kasane' (layer). Think of weight as layers of things piling up.
Unit Placement
In Japanese, the unit (kg, g) comes directly after the number without a space. '5kg' not '5 kg'.
Abstract Use
In high-level literature, 'omosa' can describe the physical sensation of time passing or the atmosphere of a room.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine an 'O-MO-SA' (Oh, More Stuff!) being added to your suitcase, making the 'weight' go up.
تداعی تصویری
Picture a large 'O' sitting on a scale, with the needle moving to show its weight.
شبکه واژگان
چالش
Go around your house and pick up three items. Say '[Item] no omosa wa...' for each one, estimating their weight in grams.
ریشه کلمه
The word 'omosa' comes from the Old Japanese adjective 'omoshi', which evolved into the modern 'omoi'. The suffix '-sa' has been used since ancient times to nominalize adjectives.
معنای اصلی: The root 'omo' originally referred to something substantial or face-like (omo-te), implying a presence that has pressure.
Japonicبافت فرهنگی
Avoid using 'omosa' when talking about a person's body weight to avoid sounding clinical or insensitive.
In English, 'weight' is used for everything. In Japanese, 'omosa' is strictly for objects, which can be a tricky transition for English speakers.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Airport Check-in
- 重さ制限は何キロですか?
- 重さを量ります。
- 重さがオーバーしています。
- 重さを分けてください。
Post Office
- 重さで料金が決まります。
- この重さなら安いです。
- 正確な重さを教えてください。
- 重さを量ってもらえますか?
Cooking
- 材料の重さを計る。
- 重さをグラムで表示する。
- 重さが足りないときは足す。
- 卵一個の重さ。
Gym/Fitness
- ダンベルの重さを変える。
- この重さは無理です。
- 重さに慣れてきた。
- 適切な重さを選ぶ。
Shopping for Gadgets
- 重さが軽いモデルがいい。
- 手に持った時の重さ。
- 重さは重要なポイントだ。
- 重さを比較する。
شروعکنندههای مکالمه
"この荷物の重さはどれくらいだと思いますか? (How much weight do you think this luggage has?)"
"新しいスマホを選ぶとき、重さは気にしますか? (When choosing a new smartphone, do you care about the weight?)"
"郵便局で重さを量ってもらったことはありますか? (Have you ever had something weighed at the post office?)"
"このカバン、重さがちょうどいいと思いませんか? (Don't you think the weight of this bag is just right?)"
"飛行機の荷物の重さ制限で困ったことはありますか? (Have you ever had trouble with airplane luggage weight limits?)"
موضوعات نگارش
今日持っていたバッグの重さについて書いてください。 (Write about the weight of the bag you carried today.)
重さが原因で大変だった経験はありますか? (Do you have any experiences that were difficult because of weight?)
軽いものと重いもの、どちらが好きですか?その理由も。 (Do you like light things or heavy things? Include the reason.)
あなたが一番「重さ」を感じる瞬間はいつですか? (When is the moment you feel 'weight' the most?)
将来、もっと重さを減らしたいものは何ですか? (What is something you want to reduce the weight of in the future?)
سوالات متداول
10 سوالNo, you should use 'taijyuu' (体重). Using 'omosa' for a person sounds like you are treating them as an object or a piece of cargo. Example: 'Taijyuu o hakarimasu' (I will weigh myself).
'Omosa' is a native Japanese word (Yamato Kotoba) used in daily conversation. 'Juuryou' is a Sino-Japanese word (Kango) used in formal, technical, or legal contexts like shipping documents or science. In a shop, you say 'omosa', but on a shipping label, you see '重量'.
You can say 'Kono omosa wa dore kurai desu ka?' or more simply 'Kore wa nan-kiro desu ka?' (How many kilos is this?).
Usually, yes. It refers to the physical property that can be quantified in units like grams or pounds. For non-measurable 'weight' like importance, use 'omomi'.
The '-sa' suffix is a grammatical tool that turns i-adjectives into nouns representing a degree or state. Other examples include 'takasa' (height) and 'nagasa' (length).
Rarely. For emotional weight or the gravity of a situation, 'omomi' is much more natural. However, in poetic contexts, 'omosa' might be used to emphasize the physical burden of an emotion.
The opposite concept is 'karusa' (lightness), which is the noun form of 'karui' (light).
The pronunciation is 'hakaru', and the most appropriate kanji for weight is '量る'. '測る' is also used, but '量る' is specific to mass/weight.
Yes, for equipment. You talk about the 'omosa' of a baseball bat, a bowling ball, or a tennis racket.
Yes, both in terms of physical weight (grams) and sometimes to describe a 'heavy' meal (though 'aburakkoi' for oily is more common for the latter).
خودت رو بسنج 200 سوال
Translate: 'The weight of this apple.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The weight is 1kg.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Please measure the weight.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I am worried about the weight.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The price changes depending on the weight.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I feel the weight in my hand.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It is designed to distribute the weight.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Exceeding the weight limit is dangerous.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Taking the weight into consideration, we used plastic.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The building makes one feel the weight of history.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'What is the weight?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'This bag is light in weight.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Check the weight before you buy.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The weight capacity is 10 tons.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Minimize the measurement error.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'omosa' in Kanji.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The weight of the box.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Weight balance is important.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He is particular about the weight of the bat.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Analysis of weight-mediated interactions.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Ask the weight of a bag in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The weight is 3 kilograms.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask a clerk to measure the weight.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The weight is just right.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain that the price depends on the weight.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I feel the weight of this camera.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Warn someone about exceeding the weight limit.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We need to distribute the weight.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Discuss the weight of history in an old city.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain a design choice based on weight.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Weight is important.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I want to know the weight.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This is heavier than it looks.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask about the weight limit of a bridge.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Comment on the logical weight of an argument.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'How much weight?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The weight is 500g.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I checked the weight.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Weight is a problem.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Discuss the 'weight of existence'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Audio: 'Omosa wa nan-kiro desu ka?' Question: What is the speaker asking for?
Audio: 'Omosa wa 2-kiro desu.' Question: How heavy is it?
Audio: 'Omosa o hakarimasu ne.' Question: What will happen next?
Audio: 'Omosa ga chotto omoi desu.' Question: Is it heavy or light?
Audio: 'Omosa ni yotte souryou ga kawarimasu.' Question: What determines the shipping fee?
Audio: 'Te ni omosa o kanjiru desho?' Question: Where should the weight be felt?
Audio: 'Juuryou seigen o koete imasu.' Question: Is the weight okay?
Audio: 'Omosa o kinto ni shite kudasai.' Question: How should the weight be?
Audio: 'Omosa o kouryo shita sekkei desu.' Question: What was considered in the design?
Audio: 'Rekishi no omomi o kanjiru.' Question: What kind of weight is felt?
Audio: 'Kono omosa?' Question: What is being pointed at?
Audio: 'Omosa o oshiete.' Question: What does the speaker want?
Audio: 'Omosa ga kagi desu.' Question: What is the key?
Audio: 'Omosa o bunpuku suru.' Question: What is happening?
Audio: 'Omosa o kijyun ni suru.' Question: What is the standard?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
Omosa is the standard Japanese noun for 'weight'. Use it when you need to measure or quantify how heavy something is, but remember to use 'taijyuu' for people's body weight. Example: 'Kono kaban no omosa wa 5-kiro desu' (This bag's weight is 5kg).
- Omosa means 'weight' or 'heaviness' and is used for physical objects.
- It is a noun created from the adjective 'omoi' (heavy) by adding '-sa'.
- Use it to talk about grams, kilograms, or the general feel of weight.
- Commonly used at airports, post offices, and when cooking or shopping.
The -sa Suffix
Remember that -sa turns adjectives into nouns of degree. Use it for any measurement: weight, height, depth, or width.
Shipping Context
When shipping items in Japan, 'omosa' is the key word. Always have your 'omosa' ready in grams or kilograms before going to the counter.
Scale Matters
The word for a scale is 'hakari'. You use a 'hakari' to check the 'omosa'.
Body Weight Etiquette
Never ask a Japanese person their 'omosa'. It's double-rude: first for asking about weight, and second for using the word for objects.
مثال
この荷物の重さは5kgです。
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر general
いくつか
B1An unspecified small number of things; some, a few.
ちょっと
A2کمی؛ یک لحظه. برای نرم کردن درخواستها یا رد کردن مؤدبانه استفاده میشود.
すこし
A2A little; a few.
さっき
A2کمی پیش; همین چند لحظه پیش.
能力
A1Nouryoku refers to the mental or physical power, skill, or capacity required to perform a specific task or function. It can describe both innate talent and skills acquired through learning and practice.
異常
A1A word used to describe something that deviates from the normal state, standard, or expected pattern. It often implies a problem, malfunction, or an extraordinary occurrence that requires attention or investigation.
~について
A2عبارتی که برای نشان دادن موضوع صحبت یا تفکر استفاده میشود.
〜について
B1عبارتی به معنای 'درباره' یا 'در مورد'.
~ぐらい
A2یک حرف اضافه ژاپنی به معنای 'حدوداً' یا 'تقریباً'.
ぐらい
A2حدود ده دقیقه طول میکشد. (حدود 10 دقیقه طول میکشد.)