កាហ្វេ در ۳۰ ثانیه
- កាហ្វេ means coffee and is a French loanword used throughout Cambodia.
- It is usually served with condensed milk and ice in local markets.
- The word is a noun and follows the SVO grammar pattern in Khmer.
- It also represents a social activity, similar to saying 'let's hang out.'
The word កាហ្វេ (pronounced 'ka-fay') is the primary Khmer term for coffee. It is a direct loanword from the French word 'café', reflecting Cambodia's colonial history and the introduction of coffee culture by the French in the late 19th and early 20th centuries. In modern Cambodia, coffee is more than just a beverage; it is a fundamental pillar of social interaction and daily routine. Whether you are in the bustling streets of Phnom Penh or a quiet village in the provinces, the presence of coffee is ubiquitous. It is used as a morning stimulant, a reason for a business meeting, or a casual excuse to catch up with friends. The term covers everything from the bean itself to the brewed liquid and the social act of drinking it. For a Khmer speaker, saying 'let's go drink coffee' often implies a desire to socialize rather than just consuming caffeine. It is a word that transcends social classes, enjoyed by construction workers at street stalls and elites in high-end air-conditioned cafes. The versatility of the word allows it to be combined with various modifiers to describe specific types of coffee preparations that are unique to the Southeast Asian palate, particularly the heavy use of condensed milk and ice.
- Common Usage
- Used daily to refer to the drink, the beans, or the social activity of meeting up.
ខ្ញុំចង់ញ៉ាំកាហ្វេមួយកែវ។ (I want to drink a glass of coffee.)
In the Cambodian context, coffee is deeply tied to the agricultural identity of provinces like Mondulkiri and Ratanakiri. These high-altitude regions produce Robusta beans that characterize the strong, chocolatey, and slightly bitter profile favored by locals. When people use the word កាហ្វេ, they often envision the traditional 'sock' method of brewing, where ground coffee is steeped in a cloth filter and served with a thick layer of sweetened condensed milk. This specific preparation is so iconic that it has become a cultural symbol of the Cambodian morning. Furthermore, the word appears in professional contexts, such as 'coffee breaks' during seminars or 'coffee money,' a colloquial (and sometimes sensitive) term for a small tip or informal payment. Understanding this word requires understanding the rhythm of Khmer life, where the day often begins with the clinking of ice in a plastic cup and the rich aroma of dark roasted beans wafting through the humid morning air.
- Cultural Nuance
- The preference for iced coffee over hot coffee is extremely high due to the tropical climate.
តើអ្នកចូលចិត្តកាហ្វេក្តៅ ឬកាហ្វេទឹកកក? (Do you like hot coffee or iced coffee?)
As Cambodia modernizes, the word កាហ្វេ has expanded to include international styles like Lattes, Cappuccinos, and Americanos. However, the root word remains the same. It is a bridge between the old world of traditional markets and the new world of modern urban development. The word is phonetically easy for English speakers to remember because of its similarity to 'coffee' and 'café', making it one of the first nouns most learners master. It functions purely as a noun, but can be modified by adjectives like 'strong' (khlang), 'sweet' (p-haem), or 'bitter' (lveanh). In literature and music, coffee is often used as a metaphor for the bittersweet nature of life or the passage of time in a quiet afternoon. It is a word that carries the warmth of hospitality and the energy of a nation on the move.
- Social Context
- Drinking coffee is often a communal activity, rarely done in isolation in Khmer culture.
ពួកយើងទៅផឹកកាហ្វេជាមួយគ្នា។ (Let's go drink coffee together.)
Using កាហ្វេ in a sentence is straightforward because it follows standard Khmer SVO (Subject-Verb-Object) structure. To say 'I drink coffee,' you simply say 'Khnom (I) pheuk (drink) kafe (coffee).' However, the beauty of the word lies in its descriptors. Because Cambodian coffee is traditionally very strong, you will often hear people specifying the amount of sugar or milk. For example, if you want coffee with condensed milk, you say 'kafe teuk doh ko.' If you want it black, you say 'kafe khmau.' The word order is always [Noun] + [Modifier]. This is a critical rule for learners to remember. You don't say 'black coffee' (khmau kafe); you say 'coffee black' (kafe khmau). This pattern applies to all drinks and foods in Khmer, making កាហ្វេ an excellent practice word for mastering noun-adjective placement.
- Sentence Structure
- Subject + Verb + កាហ្វេ + (Adjective/Modifier)
ប្អូនស្រីខ្ញុំចូលចិត្តកាហ្វេទឹកដោះគោទឹកកក។ (My younger sister likes iced milk coffee.)
Another important aspect of using this word is the verb choice. While 'pheuk' (to drink) is the standard verb for liquids, in casual conversation, Cambodians often use 'nham' (to eat/consume) for coffee as well. Using 'nham kafe' sounds more natural and informal. If you are in a very formal setting, such as with a monk or a high-ranking official, the verb changes to 'pisa.' However, for 99% of your daily interactions, 'nham' or 'pheuk' will suffice. Additionally, when ordering, the classifier for coffee is 'kaev' (glass) or 'pon' (cup). So, 'kafe muoy kaev' means 'one glass of coffee.' If you are buying it in a bag (a common street style), you might just say 'kafe muoy' (one coffee). The flexibility of the word allows it to fit into complex sentences about preferences, health, and daily schedules.
- Ordering Pattern
- [Coffee] + [Milk/No Milk] + [Ice/Hot] + [Quantity]
សូមកាហ្វេខ្មៅក្តៅមួយកែវ។ (Please, one glass of hot black coffee.)
Furthermore, the word is used in comparative sentences. For example, 'I like coffee more than tea' would be 'Khnom chol chett kafe cheang tai.' This teaches the use of 'cheang' (more than) in relation to nouns. You can also use it to describe a state of being, such as 'I am sleepy, I need coffee' (Khnom nguy dek, khnom trov kar kafe). This demonstrates the 'Subject + Verb + Object' necessity. In more advanced usage, you might discuss the 'aroma' (klon) of the coffee or the 'taste' (ros cheat). The word កាហ្វេ serves as a perfect anchor for learning these secondary descriptive terms. It is a high-frequency word that appears in almost every social dialogue, making it a foundational element of functional Khmer fluency.
- Grammar Note
- Khmer nouns do not change form for plural. 'Kafe' is both coffee and coffees.
ហាងនេះមានកាហ្វេឆ្ងាញ់ណាស់។ (This shop has very delicious coffee.)
You will hear the word កាហ្វេ in a vast array of environments, each with its own specific vibe. The most common place is at a 'phsar' (market). Market coffee stalls are the heart of Khmer social life for the older generation. Here, the word is shouted over the noise of the crowd as people order their morning fuel. You will hear phrases like 'kafe teuk doh ko muoy!' echoing through the stalls. The atmosphere is informal, and the coffee is usually served in glass mugs with a heavy dose of condensed milk. In these settings, the word is synonymous with a cheap, quick, and powerful energy boost. It is the sound of the working class starting their day. If you listen closely, you'll hear vendors asking 'Nham kafe nov?' (Have you had coffee yet?), which serves as a common greeting similar to 'How are you?'
- Location: The Market
- Loud, fast-paced, and usually involves traditional 'sock' coffee.
តើហាងកាហ្វេនៅឯណា? (Where is the coffee shop?)
In contrast, you will also hear the word in the 'modern' Cambodia—the air-conditioned cafes like Brown Coffee, Starbucks, or Amazon. Here, the word កាហ្វេ is spoken in a softer, more professional tone. It is used by students studying for exams, freelancers on laptops, and business professionals negotiating deals. In these venues, the word is often followed by English-derived terms like 'latte' or 'frappe,' but the core noun remains 'kafe.' You might hear a barista ask, 'Chol chett ros cheat kafe khlang te?' (Do you like a strong coffee taste?). This environment represents the aspirational middle class of Cambodia, where coffee is a lifestyle choice rather than just a morning necessity. The word here carries a sense of sophistication and global connectivity.
- Location: Modern Cafe
- Quiet, professional, and often involves international brewing styles.
ខ្ញុំមានការណាត់ជួបនៅហាងកាហ្វេ។ (I have an appointment at the coffee shop.)
Finally, you will hear the word in the workplace. 'Coffee breaks' are a standard part of Khmer office culture and workshops. When a speaker says, 'Yoeung samrak nham kafe' (We take a break to drink coffee), it signals a time for networking and informal discussion. In government or administrative offices, you might hear the term 'kafe' used euphemistically. While it usually just means coffee, in some contexts, 'chouy tinh kafe' (help buy coffee) can be a polite way of asking for a small tip to facilitate a service. While this is less common in modern formal systems, the linguistic connection between coffee and 'facilitation' is a historical nuance of the word. Across all these settings—the market, the modern cafe, and the office—the word កាហ្វេ remains a central linguistic pivot for daily life in Cambodia.
- Location: The Office
- Used to signal breaks, networking, and occasionally informal tips.
តើអ្នកចង់បានកាហ្វេសម្រាកកាយទេ? (Do you want some coffee for the break?)
One of the most frequent mistakes learners make with the word កាហ្វេ is the pronunciation of the final vowel. Because it is a loanword from French, the 'e' sound is a long 'ay' (as in 'stay'), but without a strong diphthong at the end. English speakers often accidentally say 'ka-fey' with a heavy 'y' sound or 'ka-fee' like the English word. In Khmer, it should be a flat, clean 'e' sound. Another common error is the word order when describing the type of coffee. As mentioned before, learners often try to translate 'iced coffee' directly as 'teuk kok kafe.' In Khmer, the noun must come first: 'kafe teuk kok.' Reversing this order makes the sentence sound very unnatural and can sometimes confuse a busy vendor who is listening for the primary noun first.
- Mistake: Word Order
- Incorrect: ទឹកកកកាហ្វេ (Teuk kok kafe). Correct: កាហ្វេទឹកកក (Kafe teuk kok).
កុំនិយាយថា "ទឹកដោះគោកាហ្វេ" ត្រូវនិយាយថា "កាហ្វេទឹកដោះគោ"។ (Don't say "milk coffee" [in that order], must say "coffee milk".)
Another mistake involves the concept of 'milk.' In the West, 'coffee with milk' usually implies fresh cow's milk. In Cambodia, if you just say 'kafe teuk doh ko,' you will 100% of the time receive coffee with sweetened condensed milk. If you want fresh milk, you must specify 'teuk doh ko sros' (fresh milk). Many expats are surprised by the extreme sweetness of Khmer coffee because they didn't realize that 'teuk doh ko' defaults to the condensed, sugary version. Furthermore, learners often forget to use the word 'teuk' (water/liquid) when referring to milk. They might just say 'doh ko,' which literally means 'cow's breast.' While people will understand you, it sounds awkward. The full term 'teuk doh ko' is necessary for proper usage with កាហ្វេ.
- Mistake: Milk Type
- Assuming 'milk' means fresh milk. In Cambodia, it always means condensed milk unless 'sros' is added.
ខ្ញុំភ្លេចប្រាប់ថា កាហ្វេអត់ដាក់ស្ករ។ (I forgot to say coffee without sugar.)
Lastly, there is a mistake regarding the verb 'to drink.' While 'pheuk' is correct, learners often stick to it too rigidly. In Khmer, 'nham' is much more versatile and common for coffee. Using 'pheuk' in a very casual setting with friends can sometimes sound a bit formal or clinical. Conversely, using 'nham' in a very formal religious ceremony might be too casual. However, the most egregious mistake is simply not specifying 'iced' or 'hot.' Because the default in Cambodia is iced due to the heat, if you want a hot coffee, you must say 'kafe kdao.' If you don't, you will almost certainly be handed a cup full of ice. Mastering these small modifiers alongside the word កាហ្វេ will make your interactions much smoother and more authentic.
- Mistake: Temperature
- Forgetting to say 'kdao' (hot) when you don't want ice.
គាត់ចង់បានកាហ្វេក្តៅ មិនមែនទឹកកកទេ។ (He wants hot coffee, not iced.)
While កាហ្វេ is the king of morning beverages, there are several alternatives and similar words that you should know to navigate a Khmer menu or conversation. The most direct alternative is តែ (Tai), which means 'tea.' Tea is often served for free in large pitchers at Khmer restaurants to be drunk alongside coffee. While coffee is seen as a strong stimulant, tea is viewed as a refreshing, hydrating beverage. Another similar word is កាកាវ (Kakao), meaning 'cocoa' or 'hot chocolate.' This is a popular choice for children or those who want the ritual of a cafe visit without the caffeine hit of a strong Robusta. Knowing the difference between these three allows you to navigate any drink stall with confidence.
- កាហ្វេ vs. តែ
- Coffee is for energy and social meetings; Tea is for hydration and is often complimentary.
ខ្ញុំមិនផឹកកាហ្វេទេ ខ្ញុំផឹកតែ។ (I don't drink coffee; I drink tea.)
In the realm of coffee itself, there are specific terms for different types of beans and roasts. You might hear គ្រាប់កាហ្វេ (Kruap Kafe), which refers to the actual coffee beans. If you are buying coffee to take home, you would ask for 'kruap kafe.' Then there is ម្សៅកាហ្វេ (Msao Kafe), which is coffee powder or ground coffee. For those who prefer the convenience of instant coffee, the term is កាហ្វេកញ្ចប់ (Kafe Kanh-chop), literally 'packet coffee.' This is very common in rural areas or offices where brewing fresh coffee isn't an option. Understanding these variations helps you move beyond the A1 level and into more specific, practical Khmer usage.
- កាហ្វេ vs. កាកាវ
- Coffee is bitter/strong; Cocoa is sweet/creamy and popular with younger people.
ហាងនេះលក់ទាំងកាហ្វេ និងកាកាវ។ (This shop sells both coffee and cocoa.)
Lastly, consider the word ភេសជ្ជៈ (Phe-sa-cheak), which is the formal collective noun for 'beverages.' While you wouldn't use this in a casual order, you will see it on menus and in formal writing. Coffee is just one type of 'phesacheak.' Within the coffee category, you might also hear people talk about កាហ្វេដប (Kafe Dop), which is bottled coffee sold in convenience stores. By learning these related terms—Tai, Kakao, Kruap Kafe, and Phesacheak—you build a semantic web around the word កាហ្វេ, making it easier to remember and more useful in a variety of real-world situations. Each word serves a different purpose, but they all revolve around the central Khmer habit of enjoying a flavorful drink in the company of others.
- Summary of Alternatives
- Tai (Tea), Kakao (Cocoa), Milo, and Phesacheak (Beverages).
តើអ្នកចង់ញ៉ាំកាហ្វេ ឬភេសជ្ជៈផ្សេងទៀត? (Do you want to drink coffee or another beverage?)
مثالها بر اساس سطح
ខ្ញុំចង់បានកាហ្វេ។
I want coffee.
Simple Subject + Verb + Object structure.
កាហ្វេមួយកែវ។
One glass of coffee.
Noun + Number + Classifier (kaev).
កាហ្វេក្តៅ។
Hot coffee.
Noun followed by the adjective 'kdao'.
កាហ្វេទឹកកក។
Iced coffee.
Noun followed by the adjective 'teuk kok'.
សូមកាហ្វេ។
Coffee, please.
'Som' (please) can start the sentence for politeness.
កាហ្វេនេះផ្អែម។
This coffee is sweet.
Using 'nih' (this) after the noun.
តើនេះជាកាហ្វេមែនទេ?
Is this coffee?
Basic question structure with 'men te'.
ខ្ញុំផឹកកាហ្វេ។
I drink coffee.
Standard 'pheuk' (to drink) usage.
ខ្ញុំចូលចិត្តកាហ្វេទឹកដោះគោ។
I like coffee with milk.
'Chol chett' means to like.
កាហ្វេខ្មៅមិនផ្អែមទេ។
Black coffee is not sweet.
Negative structure: 'min... te'.
តើអ្នកចង់ញ៉ាំកាហ្វេទេ?
Do you want to drink coffee?
Using 'nham' as a casual verb for drinking.
ខ្ញុំញ៉ាំកាហ្វេរាល់ព្រឹក។
I drink coffee every morning.
'Raleak proek' indicates frequency.
កាហ្វេមួយកែវថ្លៃប៉ុន្មាន?
How much is one glass of coffee?
Asking for price with 'thlay pon-man'.
សូមដាក់ស្ករតិចៗក្នុងកាហ្វេ។
Please put a little sugar in the coffee.
'Tech tech' means 'a little bit'.
គាត់មិនចូលចិត្តកាហ្វេក្តៅទេ។
He doesn't like hot coffee.
Subject 'koat' (he) + negative like.
យើងទៅហាងកាហ្វេជាមួយគ្នា។
We go to the coffee shop together.
'Cheamuoy knea' means together.
កាហ្វេនៅមណ្ឌលគិរីមានក្លិនឈ្ងុយណាស់។
Coffee in Mondulkiri has a very fragrant aroma.
Using 'klon chhnguy' to describe smell.
ខ្ញុំត្រូវការកាហ្វេដើម្បីឱ្យមានកម្លាំងធ្វើការ។
I need coffee to have energy to work.
'Toembeay oy' (in order to) shows purpose.
តើអ្នកចង់បានកាហ្វេគ្រាប់ ឬកាហ្វេម្សៅ?
Do you want coffee beans or coffee powder?
Offering choices with 'reu' (or).
កាហ្វេនេះខ្លាំងពេកសម្រាប់ខ្ញុំ។
This coffee is too strong for me.
'Pek' means 'too much' or 'excessively'.
ខ្ញុំចូលចិត្តអង្គុយនៅហាងកាហ្វេពេលមានភ្លៀង។
I like sitting in a coffee shop when it rains.
Using 'pel' (when) as a conjunction.
កាហ្វេទឹកដោះគោទឹកកកជាភេសជ្ជៈពេញនិយមបំផុត។
Iced milk coffee is the most popular beverage.
'Penh niyom bom-phot' means 'most popular'.
សូមជួយឆុងកាហ្វេឱ្យខ្ញុំមួយកែវមក។
Please help brew a glass of coffee for me.
'Chong' is the specific verb for brewing/making coffee.
កាហ្វេដែលគ្មានស្ករគឺល្អសម្រាប់សុខភាព។
Coffee without sugar is good for health.
'At' or 'kmean' used for 'without'.
ការនាំចេញកាហ្វេរបស់កម្ពុជាកំពុងតែកើនឡើង។
Cambodia's coffee exports are currently increasing.
Formal 'kar nam chenh' (exporting).
ហាងកាហ្វេទំនើបៗកំពុងរីកដុះដាលពេញទីក្រុងភ្នំពេញ។
Modern coffee shops are mushrooming all over Phnom Penh.
Metaphorical use of 'rik doh dal' (mushrooming/expanding).
ទោះបីជាកាហ្វេល្វីង ប៉ុន្តែវាមានរសជាតិឆ្ងាញ់ប្លែក។
Even though coffee is bitter, it has a uniquely delicious taste.
Conjunction 'toh bei chea... pon-tae' (even though... but).
ការផឹកកាហ្វេច្រើនពេកអាចធ្វើឱ្យអ្នកគេងមិនលក់។
Drinking too much coffee can make you unable to sleep.
'Keng min loak' means insomnia/cannot sleep.
រសជាតិកាហ្វេអាស្រ័យលើការលីង និងការឆុង។
The taste of coffee depends on the roasting and the brewing.
'Asray leu' means 'depends on'.
យុវជនសម័យនេះចូលចិត្តប្រើហាងកាហ្វេជាកន្លែងធ្វើការ។
Today's youth like to use coffee shops as a workplace.
'Samay nih' refers to 'this era/nowadays'.
ម្ចាស់ហាងកាហ្វេត្រូវយកចិត្តទុកដាក់លើសេវាកម្មអតិថិជន។
Coffee shop owners must pay attention to customer service.
'Yok chett touk dak' means 'to pay attention/care'.
កាហ្វេអារ៉ាប៊ីកាមានតម្លៃថ្លៃជាងកាហ្វេរ៉ូប៊ូស្តា។
Arabica coffee is more expensive than Robusta coffee.
Comparative 'thlay cheang'.
វប្បធម៌កាហ្វេបានចាក់ឫសយ៉ាងជ្រៅក្នុងសង្គមខ្មែរទំនើប។
Coffee culture has taken deep root in modern Khmer society.
Metaphorical 'chak reus' (taken root).
ក្លិនកាហ្វេនាពេលព្រឹកព្រលឹមរំលឹកខ្ញុំពីកុមារភាពនៅស្រុកស្រែ។
The aroma of coffee in the early morning reminds me of my childhood in the countryside.
'Rom-leuk' means 'to remind'.
ការវិនិយោគលើវិស័យកាហ្វេត្រូវការដើមទុន និងការអត់ធ្មត់ខ្ពស់។
Investing in the coffee sector requires high capital and patience.
Abstract noun 'kar viniyok' (investment).
រសជាតិល្វីងជូរចត់នៃកាហ្វេប្រៀបដូចជាឧបសគ្គក្នុងជីវិត។
The bitter taste of coffee is like the obstacles in life.
Simile using 'preap doch chea' (is like/compared to).
អ្នកជំនាញកាហ្វេអាចបែងចែកប្រភពនៃគ្រាប់កាហ្វេតាមរយៈការភ្លក់។
Coffee experts can distinguish the source of coffee beans through tasting.
'Baeng chaek' means 'to distinguish/separate'.
ការប្រើប្រាស់កាហ្វេក្នុងកម្រិតមធ្យមផ្តល់អត្ថប្រយោជន៍ដល់ខួរក្បាល។
Consuming coffee in moderate amounts provides benefits to the brain.
'In moderate amounts' (knong kam-ret mot-yom).
សោភ័ណភាពនៃហាងកាហ្វេគឺជាកត្តាទាក់ទាញអតិថិជនយ៉ាងសំខាន់។
The aesthetics of a coffee shop are a major factor in attracting customers.
'Sophoan-pheap' means aesthetics.
កាហ្វេបានក្លាយជាផ្នែកមួយដែលមិនអាចខ្វះបាននៃកិច្ចពិភាក្សានយោបាយ។
Coffee has become an indispensable part of political discussions.
'Min arch khvas ban' (indispensable/cannot lack).
និរន្តរភាពនៃចម្ការកាហ្វេអាស្រ័យលើការគ្រប់គ្រងបរិស្ថានឱ្យបានល្អិតល្អន់។
The sustainability of coffee plantations depends on meticulous environmental management.
'Niron-ta-pheap' (sustainability) is a high-level term.
កាហ្វេមិនត្រឹមតែជាភេសជ្ជៈ ប៉ុន្តែវាជាសក្ខីភាពនៃឥទ្ធិពលអាណានិគម។
Coffee is not just a beverage, but it is a testament to colonial influence.
'Sak-khi-pheap' (testament/witness) used in a historical context.
ការវិវត្តនៃពាក្យ 'កាហ្វេ' បង្ហាញពីការបន្ស៊ាំភាសាបរទេសមកក្នុងអក្សរសាស្ត្រខ្មែរ។
The evolution of the word 'kafe' shows the adaptation of foreign languages into Khmer literature.
'Kar bon-soam' (adaptation/acclimatization).
ភាពល្វីងស្រទន់នៃកាហ្វេសម្រាំងឆ្លុះបញ្ចាំងពីភាពផ្ចិតផ្ចង់របស់អ្នកឆុង។
The subtle bitterness of specialty coffee reflects the meticulousness of the brewer.
'Chloh ban-chang' (reflects).
នៅក្នុងអត្ថបទកំណាព្យ កាហ្វេជានិមិត្តរូបនៃភាពឯកោ និងការពិចារណា។
In poetic texts, coffee is a symbol of solitude and contemplation.
'Ni-mit-roub' (symbol).
តុល្យភាពរវាងជាតិកាហ្វេអ៊ីន និងសុខុមាលភាពគឺជាប្រធានបទនៃវេទិកាសុខភាព។
The balance between caffeine and well-being is a topic of health forums.
'Tulyak-pheap' (balance).
ការដាំដុះកាហ្វេជាលក្ខណៈគ្រួសារបានរួមចំណែកដល់សេដ្ឋកិច្ចមូលដ្ឋានយ៉ាងសកម្ម។
Family-scale coffee cultivation has actively contributed to the local economy.
Formal adverb 'yang sak-kam' (actively).
កាហ្វេគឺជាចំណុចប្រសព្វរវាងប្រពៃណីកសិកម្ម និងតម្រូវការទីផ្សារសកល។
Coffee is the intersection between agricultural tradition and global market demands.
'Chon-noch pro-sop' (intersection point).
Summary
កាហ្វេ is the essential Khmer word for coffee, used in every social stratum. To order like a local, remember that modifiers like 'iced' (teuk kok) or 'milk' (teuk doh ko) always come after the word 'kafe.'
- កាហ្វេ means coffee and is a French loanword used throughout Cambodia.
- It is usually served with condensed milk and ice in local markets.
- The word is a noun and follows the SVO grammar pattern in Khmer.
- It also represents a social activity, similar to saying 'let's hang out.'
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر food
កាំបិត
A1Knife
ការ៉េម
A1بستنی. 'بستنی در حال ذوب شدن است.' (ការ៉េមកំពុងរលាយ។)
កែវ
A1Glass or drinking cup
ខ្ទឹម
A1Garlic
គុយទាវ
A1سوپ نودل برنج سنتی کامبوج که معمولاً برای صبحانه خورده میشود. គុយទាវ یکی از محبوبترین غذاهای کامبوج است.
ឃ្លាន
A1Hungry
ចេក
A1Banana
ចត់
A1Acrid or astringent
ចាន
A1Plate or bowl
ចម្អិន
A1To cook