B1 Idiom غیر رسمی 5 دقیقه مطالعه

dar a boca em algo

dar one's boca

به‌طور تحت‌اللفظی: to give the mouth in something

در ۱۵ ثانیه

  • Get the first taste of something.
  • A small, satisfying preview.
  • Mostly for food, but also experiences.
  • Implies a positive first impression.

معنی

این اصطلاح پرتغالی درباره اولین مزه خوشمزه یا پیش‌نمایش کوچکی از چیزی شگفت‌انگیز است. آن را به عنوان یک لقمه رضایت‌بخش قبل از غذای اصلی، یا یک نگاه اجمالی که شما را مشتاق‌تر می‌کند، در نظر بگیرید. این اصطلاح، تماس اولیه، که اغلب لذت‌بخش است، با یک تجربه یا طعم را در بر می‌گیرد.

مثال‌های کلیدی

3 از 12
1

Texting a friend about a new restaurant

Experimentei o risoto novo do restaurante italiano ontem. Nossa, `dei a boca em algo` incrível!

I tried the new risotto at the Italian restaurant yesterday. Wow, I tasted something incredible!

2

Instagram caption for a food photo

Esse pastel de nata é surreal! Quase não consegui esperar para `dar a boca em algo` tão perfeito.

This pastel de nata is surreal! I almost couldn't wait to get a taste of something so perfect.

3

Discussing a movie trailer

Vi o trailer do novo filme de ficção científica. Acho que já `dei a boca em algo` da trama e gostei!

I saw the trailer for the new sci-fi movie. I think I already got a taste of the plot and I liked it!

🌍

زمینه فرهنگی

This idiom perfectly reflects the Portuguese appreciation for savoring experiences, especially food. It highlights the cultural importance of enjoying the 'first bite' – that initial moment of pleasure. It's rooted in a culinary tradition where sampling and appreciating individual flavors is key. The phrase exists because sharing food and experiencing its taste is a fundamental social and cultural activity.

🎯

The 'Eager Mouth' Image

Visualize your mouth literally 'giving itself' to the food or experience. It's an active, eager engagement with that first taste!

💬

Savoring the Moment

This phrase reflects a cultural appreciation for enjoying the initial stages of an experience, especially food. It's about relishing that first delightful contact.

در ۱۵ ثانیه

  • Get the first taste of something.
  • A small, satisfying preview.
  • Mostly for food, but also experiences.
  • Implies a positive first impression.

What It Means

This phrase, dar a boca em algo, is super common in Portuguese. It literally means 'to give the mouth to something.' But don't go looking for a literal mouth! It's about getting that first, satisfying taste of food or drink. Or, it can mean getting a little preview of an experience. It’s that initial, delightful contact. That first bite of a cake? That’s dar a boca em algo. Seeing a trailer for a movie? You might dar a boca em algo from that too!

Origin Story

The origin of dar a boca em algo is a bit fuzzy, like trying to remember your first birthday cake. But it likely comes from a very old, very human instinct: tasting. For centuries, people have used their mouths to explore and enjoy the world. Imagine ancient marketplaces, where vendors offered tiny samples. A customer would dar a boca em algo to decide if they wanted to buy more. It’s a phrase born from pure sensory experience and simple commerce. It's as old as sharing food, really.

How To Use It

Use dar a boca em algo when you've had a small, enjoyable taste or preview. It works best for food, drinks, or new experiences. You're not consuming the whole thing, just getting that initial, positive impression. It’s about the *beginning* of enjoyment. Think of it as a little 'hello' from your taste buds or your senses. It’s a friendly greeting to something new and tasty.

Real-Life Examples

  • At a party, someone offers you a tiny piece of cheese. You try it and say, "Hmm, dei a boca em algo delicioso!" (I tasted something delicious!).
  • You're watching a travel vlog about Japan. The host shows a quick clip of a bustling market. You might think, "Que vontade de ir! Já dei a boca em algo só de ver." (I really want to go! I've already gotten a taste just by watching).
  • Your friend got a new video game. They let you try it for five minutes. You say, "Gostei! Quero dar a boca em algo mais desse jogo depois." (I liked it! I want to get a taste of more of this game later).

When To Use It

Use this phrase when you're talking about your first bite of a meal. It’s perfect for describing a small sample of food or wine. It also works for a brief introduction to a new activity or place. Did you watch the trailer for that new Marvel movie? You deu a boca em algo from the story. It implies a positive initial interaction. You're happy with that first taste. It’s a little moment of pleasure.

When NOT To Use It

Avoid dar a boca em algo for full meals or complete experiences. If you ate the whole pizza, you didn't just dar a boca em algo. You devoured it! Don't use it for negative experiences either. If you tried something awful, you wouldn’t say you deu a boca em algo bad. You’d say it was ruim or horrível. It's for positive first encounters. It’s not for the whole story, just the first chapter.

Common Mistakes

A big mistake is using it for something you've already finished. If you ate the whole dessert, you wouldn't say you deu a boca em algo. You ate it! Another error is using it for something you *haven't* tried yet. You can't dar a boca em algo that’s still in the box. You need that actual first taste or glimpse. It's about the *act* of tasting or previewing.

Similar Expressions

There are other ways to say you've tried something. Provar means 'to taste' or 'to try'. Experimentar also means 'to try' something new. Sentir o gostinho is very close, meaning 'to feel the little taste'. Dar uma provadinha is like 'to give a little taste'. Dar a boca em algo adds a touch more enthusiasm. It’s like saying, 'Wow, this first taste is great!'

Memory Trick

💡

Imagine your mouth literally reaching out to 'give itself' to a piece of food. Your mouth is eager! Dar a boca means your mouth is actively engaging. And em algo means it’s engaging *with* something. So, your mouth is happily diving into that first bite. It's a very active, eager image. Your mouth is saying, 'Hello there, delicious thing!'

Quick FAQ

Q. Is it always about food?

A. Mostly, but not exclusively! You can dar a boca em algo from a movie trailer or a new song. It’s about a first, small, enjoyable taste of anything.

Q. Can it be negative?

A. Not really. The phrase implies a positive initial experience. If it was bad, you’d use different words.

Q. Do I need to have eaten a lot?

A. No, the opposite! It’s specifically about the *first* small taste or preview. It’s the appetizer, not the main course.

نکات کاربردی

This is a distinctly informal idiom, best reserved for casual conversations with friends or family. While it can be used metaphorically for experiences, its strongest association is with food. Avoid it in formal writing or serious professional discussions where a more direct verb like 'provar' or 'experimentar' would be more appropriate.

🎯

The 'Eager Mouth' Image

Visualize your mouth literally 'giving itself' to the food or experience. It's an active, eager engagement with that first taste!

💬

Savoring the Moment

This phrase reflects a cultural appreciation for enjoying the initial stages of an experience, especially food. It's about relishing that first delightful contact.

⚠️

Don't Overdo It!

Remember, 'dar a boca em algo' is for the *first* taste or preview. If you've eaten the whole meal or experienced the entire thing, use different words!

💡

Beyond Food

While common with food, don't forget its power for previews of movies, games, or even the first impression of a new project. It's versatile!

مثال‌ها

12
#1 Texting a friend about a new restaurant

Experimentei o risoto novo do restaurante italiano ontem. Nossa, `dei a boca em algo` incrível!

I tried the new risotto at the Italian restaurant yesterday. Wow, I tasted something incredible!

Here, `dei a boca em algo` emphasizes the fantastic first bite of the risotto.

#2 Instagram caption for a food photo

Esse pastel de nata é surreal! Quase não consegui esperar para `dar a boca em algo` tão perfeito.

This pastel de nata is surreal! I almost couldn't wait to get a taste of something so perfect.

Used to describe the anticipation and delight of the first bite of a famous Portuguese pastry.

#3 Discussing a movie trailer

Vi o trailer do novo filme de ficção científica. Acho que já `dei a boca em algo` da trama e gostei!

I saw the trailer for the new sci-fi movie. I think I already got a taste of the plot and I liked it!

Applies the phrase to a preview (the trailer) of an experience (the movie).

#4 Ordering food via app

Esse prato novo no cardápio parece bom. Vou pedir só para `dar a boca em algo` diferente hoje.

This new dish on the menu looks good. I'll order it just to get a taste of something different today.

Used to express trying a small portion or a new flavor.

#5 Job interview (Zoom call)

O feedback inicial sobre o projeto foi positivo. Senti que pude `dar a boca em algo` do potencial da equipe.

The initial feedback on the project was positive. I felt I could get a taste of the team's potential.

Used metaphorically to describe getting a first impression or a sample of something.

#6 Describing a wine tasting

O sommelier nos ofereceu uma pequena amostra. Foi a melhor forma de `dar a boca em algo` antes da seleção principal.

The sommelier offered us a small sample. It was the best way to get a taste before the main selection.

Highlights the specific act of sampling wine.

#7 Mistake: Using for a full meal

✗ Comi o bacalhau inteiro e `dei a boca em algo` delicioso. ✓ Comi o bacalhau inteiro e achei delicioso.

✗ I ate the whole codfish and tasted something delicious. ✓ I ate the whole codfish and found it delicious.

The phrase implies a *small* taste or preview, not consuming the whole dish.

#8 Mistake: Using for something not tasted

✗ Vi o bolo na vitrine e `vou dar a boca em algo` depois. ✓ Vi o bolo na vitrine e quero provar depois.

✗ I saw the cake in the display case and I'm going to taste something later. ✓ I saw the cake in the display case and I want to try it later.

You can only `dar a boca em algo` that you have actually tasted or experienced.

#9 Humorous situation: Trying a weird food

Provei o durian pela primeira vez. Foi uma experiência... digamos que `dei a boca em algo` que nunca esquecerei!

I tried durian for the first time. It was an experience... let's say I got a taste of something I'll never forget!

Used humorously to describe a memorable, perhaps challenging, first taste.

#10 Emotional moment: First taste of baby food

Ver meu filho `dar a boca em algo` pela primeira vez foi emocionante. Um pequeno passo para ele, um grande momento para mim.

Seeing my son get a taste of something for the first time was emotional. A small step for him, a big moment for me.

Captures the emotional significance of a baby's first taste experience.

#11 Travel vlog - describing a street food experience

Esse espetinho de camarão na praia foi o ponto alto! Mal pude esperar para `dar a boca em algo` tão fresco.

This shrimp skewer on the beach was the highlight! I could barely wait to get a taste of something so fresh.

Emphasizes the freshness and deliciousness of the first bite of street food.

#12 Reacting to a song snippet

Ouvi um trecho da nova música dela. Já `dei a boca em algo` que me deixou super animado para o álbum completo!

I heard a snippet of her new song. I already got a taste of something that got me super excited for the full album!

Used to describe getting a positive first impression from a preview of music.

خودت رو بسنج

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: dar a boca em algo

The phrase means to get a taste of something, and 'dar a boca em algo' fits perfectly here for trying a piece of cake.

Choose the sentence that uses the idiom correctly.

Which sentence uses 'dar a boca em algo' correctly?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Vi o trailer e `dei a boca em algo` do filme.

The phrase means to get a preview or first taste. Seeing a trailer is a perfect example of getting a 'taste' of the movie.

Find and fix the error in the sentence.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

While 'dar a boca em algo' means to taste, it's typically used for the *first* small taste or preview. Saying you 'tasted something good' after trying the whole wine is redundant and slightly awkward; 'achei' (found it) is more natural here.

Fill in the blank with the correct verb tense.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: dei a boca em algo

The sentence talks about an event 'yesterday' (ontem), so the past tense 'dei' (I gave) is required.

Translate this sentence into Portuguese.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

'Dar a boca em algo' is the idiomatic way to express getting a first taste or sample.

Find and fix the error in the sentence.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

'Dar a boca em algo' refers to the very first taste or preview. If you've already eaten the main course, you'd likely use 'provar' (to taste/try) for the dessert, as it's a distinct course, not just a continuation of the first taste.

Choose the best option to complete the sentence idiomatically.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: dei a boca em algo

This idiom can be used metaphorically for previews of experiences, like a movie trailer, representing a 'taste' of what's to come.

Put the words in the correct order to form a sentence.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

This is the past tense form of the idiom, meaning 'I got a taste of something'.

Choose the sentence that uses the idiom correctly.

Which sentence correctly uses 'dar a boca em algo'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Quero `dar a boca em algo` desse novo café.

This sentence correctly expresses the desire to try a sample or get a first taste of the coffee.

Translate this sentence into Portuguese.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Here, the appetizer provides a 'taste' or preview of the chef's overall skill, making the idiom fitting.

Find and fix the error in the sentence.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

While 'dar a boca em algo' can be used for previews, for actively playing a game, even briefly, 'jogar um pouco' (play a little) or 'experimentar' (try) is more direct and common.

Put the words in the correct order to form a sentence.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

This sentence structure means 'wanting to get a taste of something of hers', likely referring to food or an experience she offers.

🎉 امتیاز: /12

ابزارهای بصری یادگیری

Formality Spectrum for 'Dar a boca em algo'

Very Informal

Used casually among close friends and family.

Experimentei o bolo e dei a boca em algo divino!

Informal

Common in everyday conversations, texting, and social media.

Vi o trailer e já dei a boca em algo do que está por vir.

Neutral

Can be used in slightly more formal contexts if the topic is light.

A degustação nos deu a boca em algo da qualidade do vinho.

Formal

Rarely used in very formal settings.

(Not applicable)

Where You'll Hear 'Dar a boca em algo'

Getting a taste/preview
🍽️

Trying a new dish at a restaurant

Dei a boca em algo delicioso!

🧀

Sampling food at a market

Provei um queijo e dei a boca em algo incrível.

🎬

Watching a movie trailer

Dei a boca em algo da história só com o trailer.

🎁

Receiving a free sample

Dei a boca em algo daquele perfume novo.

🍹

First sip of a drink

Dei a boca em algo refrescante.

🎮

Playing a demo version of a game

Dei a boca em algo do jogo e curti.

Comparing 'Dar a boca em algo' with Similar Phrases

Dar a boca em algo
Satisfying first taste/preview Focuses on the enjoyable initial experience.
Provar
To taste/try General term for tasting or trying something.
Experimentar
To try/experience Broader than 'provar', can include experiences beyond taste.
Sentir o gostinho
To get a little taste Similar, but often implies a smaller, perhaps less impactful, taste.

Usage Categories for 'Dar a boca em algo'

🍓

Food & Drink

  • First bite of a cake
  • Sample of wine
  • Taste of a new recipe
🎭

Experiences

  • Movie trailer preview
  • Demo of a video game
  • Snippet of a song
👃

Sensory Input

  • Smelling a perfume sample
  • Feeling a fabric texture
  • Hearing a sound clip
💡

Metaphorical Use

  • First impression of a project
  • A hint of future success
  • A glimpse of potential

بانک تمرین

12 تمرین‌ها
Fill in the blank with the correct form of the idiom. جای خالی beginner

Comprei um pedaço daquela torta nova só para ___ ___ ___.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: dar a boca em algo

The phrase means to get a taste of something, and 'dar a boca em algo' fits perfectly here for trying a piece of cake.

Choose the sentence that uses the idiom correctly. Choose beginner

Which sentence uses 'dar a boca em algo' correctly?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Vi o trailer e `dei a boca em algo` do filme.

The phrase means to get a preview or first taste. Seeing a trailer is a perfect example of getting a 'taste' of the movie.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix intermediate

اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:

Eu experimentei o vinho e `dei a boca em algo` muito bom.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Eu experimentei o vinho e `achei` muito bom.

While 'dar a boca em algo' means to taste, it's typically used for the *first* small taste or preview. Saying you 'tasted something good' after trying the whole wine is redundant and slightly awkward; 'achei' (found it) is more natural here.

Fill in the blank with the correct verb tense. جای خالی intermediate

Ontem, no festival, eu ___ ___ ___ naquele acarajé famoso.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: dei a boca em algo

The sentence talks about an event 'yesterday' (ontem), so the past tense 'dei' (I gave) is required.

Translate this sentence into Portuguese. ترجمه intermediate

I got a taste of the new ice cream flavor.

راهنمایی‌ها: The verb 'to give' is 'dar'., The idiom involves 'mouth' ('boca') and 'something' ('algo').

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Eu `dei a boca em algo` no novo sabor de sorvete.

'Dar a boca em algo' is the idiomatic way to express getting a first taste or sample.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix advanced

اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:

Depois de comer o prato principal, eu ainda quis `dar a boca em algo` da sobremesa.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Depois de comer o prato principal, eu ainda quis `provar` da sobremesa.

'Dar a boca em algo' refers to the very first taste or preview. If you've already eaten the main course, you'd likely use 'provar' (to taste/try) for the dessert, as it's a distinct course, not just a continuation of the first taste.

Choose the best option to complete the sentence idiomatically. جای خالی advanced

O trailer do filme foi tão bom que já ___ ___ ___ da história.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: dei a boca em algo

This idiom can be used metaphorically for previews of experiences, like a movie trailer, representing a 'taste' of what's to come.

Put the words in the correct order to form a sentence. Reorder beginner

کلمات را به ترتیب صحیح مرتب کنید:

روی کلمات بالا کلیک کنید تا جمله بسازید

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: dei a boca em algo

This is the past tense form of the idiom, meaning 'I got a taste of something'.

Choose the sentence that uses the idiom correctly. Choose intermediate

Which sentence correctly uses 'dar a boca em algo'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Quero `dar a boca em algo` desse novo café.

This sentence correctly expresses the desire to try a sample or get a first taste of the coffee.

Translate this sentence into Portuguese. ترجمه advanced

The appetizer gave us a taste of the chef's skill.

راهنمایی‌ها: Think about what the appetizer provided., 'Dar a boca em algo' can be used metaphorically.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A entrada nos `deu a boca em algo` da habilidade do chef.

Here, the appetizer provides a 'taste' or preview of the chef's overall skill, making the idiom fitting.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix intermediate

اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:

Eu `dei a boca em algo` no jogo e agora quero jogar mais.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Eu `joguei um pouco` no jogo e agora quero jogar mais.

While 'dar a boca em algo' can be used for previews, for actively playing a game, even briefly, 'jogar um pouco' (play a little) or 'experimentar' (try) is more direct and common.

Put the words in the correct order to form a sentence. Reorder intermediate

کلمات را به ترتیب صحیح مرتب کنید:

روی کلمات بالا کلیک کنید تا جمله بسازید

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: querer dar a boca em algo dela

This sentence structure means 'wanting to get a taste of something of hers', likely referring to food or an experience she offers.

🎉 امتیاز: /12

آموزش‌های ویدیویی

آموزش‌های ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.

سوالات متداول

20 سوال

Literally, it translates to 'to give the mouth in something'. However, this literal meaning doesn't capture the idiomatic sense. It's about actively engaging your sense of taste or experiencing a preview.

Primarily, yes, it's used for food and drink to describe that satisfying first bite or sip. However, it can also be used metaphorically for a preview or first impression of an experience, like a movie trailer or a game demo.

No, definitely not! The phrase specifically refers to the *initial* taste or a small sample. If you've consumed the entire dish, you would say you 'ate it all' or 'finished it', not that you 'got a taste'.

Use it when you want to express the enjoyment of a first taste, a small sample, or a preview. It's perfect for situations like trying a new restaurant dish, sampling wine, or watching a movie trailer that excites you.

It's generally considered informal. While you might use it in a presentation if the context is very lighthearted and conversational, it's safer to avoid it in highly formal business or academic settings. Stick to more standard vocabulary there.

'Provar' is a general verb meaning 'to taste' or 'to try'. 'Dar a boca em algo' is more specific and emphasizes the *satisfaction* or *enjoyment* of that first taste or preview, often with a hint of eagerness.

'Experimentar' means 'to try' or 'to experience' and can apply to a wider range of things, including activities or new situations. 'Dar a boca em algo' is more focused on the sensory aspect, particularly taste, or a brief preview that gives a taste of the whole.

Yes, the verb 'dar' conjugates like any other. For example, 'Eu dei a boca em algo' (I got a taste), 'Ele deu a boca em algo' (He got a taste), 'Nós daremos a boca em algo' (We will get a taste). The core idiom remains the same.

You can express the *desire* to use the phrase. For example, 'Quero dar a boca em algo desse bolo!' (I want to get a taste of this cake!). This shows your intention to try it.

Not typically. The phrase carries a positive connotation, suggesting an enjoyable initial experience. If something was bad, you'd use words like 'ruim' (bad) or 'horrível' (horrible) instead of this idiom.

It reflects the Portuguese cultural emphasis on savoring food and experiences. The 'first bite' is often seen as a crucial moment of enjoyment, and this idiom perfectly captures that sentiment.

While widely understood, nuances might exist. However, 'dar a boca em algo' is quite standard across Portuguese-speaking countries. You might hear slight variations in emphasis or context, but the core meaning is consistent.

A frequent error is using it after consuming something entirely, rather than just the initial taste or preview. For instance, saying 'Comi o prato todo e dei a boca em algo' is incorrect; it should just be 'Comi o prato todo'.

Using it for something you haven't experienced at all. You can't 'dar a boca em algo' that's still sealed or unseen. The phrase implies that actual first contact or taste has occurred.

Yes, metaphorically! For example, 'O discurso inicial nos deu a boca em algo do que viria a seguir.' (The initial speech gave us a taste of what was to come.) It works for previews of ideas or plans.

The vibe is generally enthusiastic and positive. It suggests delight, curiosity, and satisfaction with that initial encounter. It's like a little happy dance for your taste buds or senses.

You could say, 'Vou dar a boca em algo depois' or more simply, 'Vou provar depois'. The idiomatic version adds that touch of eager anticipation for the first taste.

Not necessarily. 'Algo' is used when the specific item is understood from context or when you want to keep it general. You can say 'Dei a boca em algo' or specify, like 'Dei a boca naquele pão' (I tasted that bread).

Yes, it's a very close equivalent! The English phrase captures the same idea of a first, often enjoyable, sample or preview. Both phrases are used similarly in various contexts.

Picture your mouth actively reaching out ('dar') towards the 'something' ('algo'). It's your mouth eagerly going 'in' ('em') for that first delicious bite!

عبارات مرتبط

🔗

Provar

related topic

To taste, to try

This is the general verb for tasting, while 'dar a boca em algo' focuses on the first, satisfying taste.

🔗

Experimentar

related topic

To try, to experience

Broader than just tasting, 'experimentar' covers trying new things, including activities, while 'dar a boca em algo' is more sensory.

🔄

Sentir o gostinho

synonym

To feel/get the little taste

This phrase is very similar, emphasizing a small, pleasant taste, often used interchangeably in casual contexts.

🔗

Dar uma provadinha

related topic

To give a little taste

This implies offering a small taste to someone else, whereas 'dar a boca em algo' is usually about receiving the taste yourself.

👔

Degustar

formal version

To taste, to savor (often formally)

'Degustar' is a more formal term for tasting, often used in contexts like wine or fine dining, unlike the informal 'dar a boca em algo'.

🔗

Comer com os olhos

related topic

To eat with one's eyes

This phrase describes admiring food visually before eating, contrasting with 'dar a boca em algo' which is about the actual taste.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!