معنی
To be full of energy, enthusiasm, and readiness to do something.
زمینه فرهنگی
Enthusiasm is a key social currency. Being 'com a corda toda' is a way to show you are 'parceiro' (a good partner/teammate). While 'corda toda' is understood, 'estar com a pica toda' is more common for the same meaning, but should be avoided by Brazilians due to slang differences. The phrase is often used in 'LinkedIn-style' posts to describe successful project launches or high-performing quarters. The idiom is frequently used to describe the 'foliões' (revelers) who have the stamina to party for days on end.
Use with 'para'
Always follow with 'para' + infinitive to sound more specific and natural (e.g., 'para estudar', 'para malhar').
The 'Pica' Trap
If you are in Brazil, never use the Portuguese variation 'estar com a pica toda'. Stick to 'corda toda' or 'todo o gás'.
معنی
To be full of energy, enthusiasm, and readiness to do something.
Use with 'para'
Always follow with 'para' + infinitive to sound more specific and natural (e.g., 'para estudar', 'para malhar').
The 'Pica' Trap
If you are in Brazil, never use the Portuguese variation 'estar com a pica toda'. Stick to 'corda toda' or 'todo o gás'.
Positive Vibes
Brazilians love positivity. Using this phrase makes you sound enthusiastic and likable in social settings.
خودت رو بسنج
Complete the sentence with the correct form of the idiom.
Eu tomei três xícaras de café e agora ______ com a ______ toda.
We use the verb 'estar' for temporary states and 'corda' is a feminine noun.
Which situation best fits the use of 'estar com a corda toda'?
Qual situação é ideal para usar a expressão?
The idiom describes high energy and activity.
Complete the dialogue naturally.
A: 'Nossa, você já terminou todo o relatório?' B: 'Sim! Hoje eu acordei ______.'
'Com a corda toda' explains why the person finished the report so quickly.
Match the idiom variation to its context.
1. Estar pilhado | 2. Estar a todo o vapor | 3. Estar com a pica toda
'Pilhado' is Brazilian slang, 'vapor' is more neutral, and 'pica' is specific to Portugal.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
4 تمرینهاEu tomei três xícaras de café e agora ______ com a ______ toda.
We use the verb 'estar' for temporary states and 'corda' is a feminine noun.
Qual situação é ideal para usar a expressão?
The idiom describes high energy and activity.
A: 'Nossa, você já terminou todo o relatório?' B: 'Sim! Hoje eu acordei ______.'
'Com a corda toda' explains why the person finished the report so quickly.
1. Estar pilhado | 2. Estar a todo o vapor | 3. Estar com a pica toda
'Pilhado' is Brazilian slang, 'vapor' is more neutral, and 'pica' is specific to Portugal.
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
10 سوالNo, it's strictly for people or metaphorical entities like 'the market'. For devices, just say 'carregado'.
It is always 'com a' (with the). 'Na' is incorrect for this idiom.
In Brazil, it's usually fine if you have a good relationship. It shows you are motivated.
Yes, but 'pilhado' is much more informal/slang and can sometimes mean 'anxious'.
No, the idiom is fixed in the singular: 'com a corda toda'.
You could say 'estar sem corda' (rare) or more commonly 'estar um bagaço' (to be exhausted).
Yes, but they have other preferred variations like 'a todo o gás'.
Yes, it's very common for energetic dogs or cats.
Literally yes, but it refers to the 'winding' mechanism of a toy.
Very common. You will hear it in movies, songs, and daily conversations.
عبارات مرتبط
Dar corda
builds onTo encourage someone or to wind something up.
Estar com todo o gás
synonymTo be full of energy.
Estar a todo o vapor
synonymTo be working at full capacity.
Estar na corda bamba
contrastTo be in a precarious situation.