در ۱۵ ثانیه
- To act like a specific 'type' of person or persona.
- Used with an adjective to describe the specific vibe being projected.
- Often implies the behavior is a bit of a performance.
معنی
It means to adopt a specific persona or act in a way that projects a certain image. It's like 'playing the part' of someone intellectual, innocent, or even wealthy.
مثالهای کلیدی
3 از 6Talking about a friend on a date
Ela resolveu fazer a linha difícil e não respondeu o WhatsApp.
She decided to play hard to get and didn't reply to the WhatsApp message.
Describing someone at a fancy party
Ele estava lá fazendo a linha rico, mas a gente sabe a verdade.
He was there acting all rich, but we know the truth.
In a professional but relaxed office setting
O novo chefe faz a linha 'amigão' de todo mundo.
The new boss acts like everyone's 'best buddy'.
زمینه فرهنگی
In Brazil, 'fazer a linha' is often associated with the 'pajubá' (LGBTQ+ slang) which has heavily influenced general Brazilian Portuguese. It reflects a culture of creativity and social subversion. While understood, the phrase is less common. Portuguese people might prefer 'armar-se em' (e.g., 'armar-se em esperto' - acting like a smarty-pants). In Luanda, social status is often performed through fashion and 'kudurista' culture. 'Fazer a linha' can be used to describe someone showing off their style or status. On Brazilian Twitter and Instagram, 'fazer a linha' is the standard way to criticize influencers who curate a 'perfect' but fake lifestyle.
Master the Irony
Use this phrase with a slight smile or a raised eyebrow to show you know the person is acting.
Gender Agreement
Always match the adjective to the person, not the word 'linha'. This is the #1 mistake for learners.
در ۱۵ ثانیه
- To act like a specific 'type' of person or persona.
- Used with an adjective to describe the specific vibe being projected.
- Often implies the behavior is a bit of a performance.
What It Means
Fazer a linha is all about the image you project. It means you are consciously behaving like a certain 'type' of person. It is similar to saying someone is 'playing the part' or 'acting like.' If you are fazendo a linha intelectual, you might be wearing glasses and carrying a thick book you aren't actually reading. It implies a bit of a performance.
How To Use It
You always follow the phrase with an adjective or a noun that describes the 'vibe.' For example, fazer a linha difícil means playing hard to get. You can use it to describe yourself or others. It is very flexible. You can use it in the past tense to describe how someone acted at a party. You can use it in the present to call out a friend's behavior.
When To Use It
Use this when you notice someone is being a bit 'extra' or intentional with their behavior. It’s perfect for gossiping about a celebrity's new image. It works great when texting friends about a first date. You can use it at a bar to describe someone trying too hard to look cool. It adds a layer of observation to your speech. It shows you see through the act.
When NOT To Use It
Avoid this in very formal business settings or legal documents. It carries a hint of irony or judgment. Don't use it if someone is being genuinely themselves. If a friend is truly sad, don't say they are fazendo a linha triste. That would sound very dismissive. It’s for 'performances,' not for sincere, deep emotions.
Cultural Background
This phrase became massive in Brazilian pop culture and LGBTQ+ circles. It has a theatrical root. It suggests that social life is a series of 'lines' or roles we choose to play. In Brazil, social appearance is often discussed with humor. We love to categorize people's 'vibes.' It reflects a culture that is very observant of social cues and body language.
Common Variations
You might hear fazer a pêssega, which is a funny way to say someone is acting innocent or 'sweet as a peach' when they are actually guilty. Another one is fazer a egípcia, which means to ignore someone completely, like a cold, unmoving statue. These variations add even more flavor to your Portuguese. They turn a simple observation into a colorful critique.
نکات کاربردی
This is a quintessential informal Brazilian expression. It sits between casual conversation and slang. Use it when you want to describe someone's 'act' or 'persona' with a bit of wit.
Master the Irony
Use this phrase with a slight smile or a raised eyebrow to show you know the person is acting.
Gender Agreement
Always match the adjective to the person, not the word 'linha'. This is the #1 mistake for learners.
Social Media Gold
If you want to sound like a native on Brazilian Instagram, use this to comment on trends.
مثالها
6Ela resolveu fazer a linha difícil e não respondeu o WhatsApp.
She decided to play hard to get and didn't reply to the WhatsApp message.
Here, 'linha difícil' means acting tough or uninterested.
Ele estava lá fazendo a linha rico, mas a gente sabe a verdade.
He was there acting all rich, but we know the truth.
Implies the person is putting on airs of wealth.
O novo chefe faz a linha 'amigão' de todo mundo.
The new boss acts like everyone's 'best buddy'.
Suggests the friendliness might be a calculated management style.
Não aguento mais ela fazendo a linha fitness no Instagram.
I can't stand her acting like a fitness guru on Instagram anymore.
Used to critique someone's social media persona.
Hoje eu vou fazer a linha intelectual e ler no café.
Today I'm going to play the intellectual and read at the coffee shop.
Self-deprecating humor about one's own behavior.
Eu tentei fazer a linha compreensiva, mas ele não colaborou.
I tried to act understanding, but he didn't cooperate.
Shows an intentional effort to project a specific emotion.
خودت رو بسنج
Complete the sentence with the correct form of 'fazer' and the adjective agreement.
Ontem, na festa, ela ________ a linha ________ (discreto).
The past tense of 'fazer' for 'ela' is 'fez', and 'discreta' must agree with 'ela'.
Which sentence uses the idiom correctly to describe someone pretending to be rich?
Como se diz que alguém está fingindo ser rico?
The idiom uses the definite article 'a' and usually no preposition 'de'.
Match the persona to the situation.
Se alguém ignora você na rua de propósito, essa pessoa está...
'Fazer a linha egípcia' is a specific variation meaning to ignore someone.
Complete the dialogue.
A: 'O João comprou um óculos sem grau só para parecer inteligente.' B: 'Pois é, ele adora ________.'
Acting intelligent is 'fazer a linha intelectual'.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
Fazer a Linha vs. Literal Drawing
بانک تمرین
4 تمرینهاOntem, na festa, ela ________ a linha ________ (discreto).
The past tense of 'fazer' for 'ela' is 'fez', and 'discreta' must agree with 'ela'.
Como se diz que alguém está fingindo ser rico?
The idiom uses the definite article 'a' and usually no preposition 'de'.
Se alguém ignora você na rua de propósito, essa pessoa está...
'Fazer a linha egípcia' is a specific variation meaning to ignore someone.
A: 'O João comprou um óculos sem grau só para parecer inteligente.' B: 'Pois é, ele adora ________.'
Acting intelligent is 'fazer a linha intelectual'.
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
14 سوالNot inherently, but it implies that someone is being inauthentic. Use it carefully with people you don't know well.
Yes! It's very common to say 'Vou fazer a linha...' to describe how you plan to behave in a social situation.
'Fazer a linha' is more about a consistent persona or vibe, while 'dar uma de' is often about a single action or behavior.
Almost any! 'Fazer a linha fitness', 'fazer a linha intelectual', 'fazer a linha doido'.
Yes, but it's recognized as a Brazilianism. In Portugal, 'fazer-se de' is more natural.
You can use it to *describe* your strategy to a friend, but don't use it *during* the interview to describe yourself to the recruiter.
It means to ignore someone completely, pretending they aren't there.
It's highly colloquial/informal, but so common that it's barely considered 'heavy' slang anymore.
Eu fiz a linha, você fez a linha, nós fizemos a linha.
It's possible and understood, but 'fazer a linha [adjective]' is more idiomatic and common.
It likely comes from fashion 'lines' or theatrical 'lines' of a character.
Yes: 'Eles fazem a linha...'. The word 'linha' stays singular, but the verb and the adjective become plural.
It's a very informal variation meaning to act innocent or 'play dumb'.
Yes, e.g., 'fazer a linha professor' (acting like a teacher).
عبارات مرتبط
dar uma de
synonymTo act like/pretend to be.
pagar de
synonymTo pose as/pretend to be.
fazer cena
similarTo make a scene / to overact.
entrar na linha
contrastTo start behaving correctly.
fazer a pêssega
specialized formTo act innocent/clueless.