A1 Collocation خنثی 5 دقیقه مطالعه

Mandar uma mensagem.

To send a message.

به‌طور تحت‌اللفظی: {"mandar":"to send","uma":"a","mensagem":"message"}

در ۱۵ ثانیه

  • Your go-to phrase for sending digital messages.
  • Works for texts, WhatsApp, emails, and notes.
  • Common, versatile, and generally neutral in tone.
  • Use `mandar` for everyday messaging, `enviar` for formality.

معنی

این عبارت اصلی شما برای ارسال هر نوع پیامی است، چه یک پیامک سریع، یک واتساپ برای دوستتان، یا حتی یک ایمیل. این عبارت بسیار رایج و چند منظوره است و فضایی غیررسمی دارد مگر اینکه زمینه آن را رسمی کند. آن را به عنوان اقدام پیش‌فرض برای ارتباطات دیجیتال در نظر بگیرید. مانند این است که برای به‌روزرسانی‌های کوچک زندگی دکمه 'ارسال' را فشار دهید!

مثال‌های کلیدی

3 از 12
1

Texting a friend about plans

Vou mandar uma mensagem para você mais tarde.

I'm going to send you a message later.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

At a café, confirming a meeting

Acabei de mandar uma mensagem para o João para confirmar a hora.

I just sent a message to João to confirm the time.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
3

Job interview follow-up

Obrigado pela entrevista. Vou mandar uma mensagem para agradecer.

Thank you for the interview. I will send a message to thank you.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
🌍

زمینه فرهنگی

The phrase `mandar uma mensagem` exploded in popularity with the rise of mobile phones and instant messaging. Before widespread digital communication, sending messages was more formal (like telegrams or letters). This phrase reflects the democratization of communication, making it quick, easy, and accessible for everyone. It embodies the modern need for instant connection and information exchange that defines our current social landscape.

💡

The 'Mandar' Magic

Think of `mandar` as the default verb for sending anything non-physical in Portuguese, especially messages. It's like the 'send' button on your phone – always there, always useful!

🎯

Abbreviation Alert!

In texting and online chats, you'll see `msg` used for `mensagem`. So, 'Vou mandar uma msg' is super common and saves you typing!

در ۱۵ ثانیه

  • Your go-to phrase for sending digital messages.
  • Works for texts, WhatsApp, emails, and notes.
  • Common, versatile, and generally neutral in tone.
  • Use `mandar` for everyday messaging, `enviar` for formality.

What It Means

This phrase, mandar uma mensagem, is the most common way to say you're sending a message in Portuguese. It's super versatile! You can use it for texts, WhatsApp, emails, or even a quick note. It's the default button for digital communication. It feels natural and friendly, like you're just reaching out. It’s not overly formal, but it's not slang either. It’s just… right. It’s the linguistic equivalent of a digital handshake. So, when you want to tell someone you’re sending them something, this is your phrase.

How To Use It

You use mandar uma mensagem whenever you're communicating digitally or even leaving a note. It works with almost any kind of message. The verb mandar means 'to send' and uma mensagem means 'a message'. Together, they form a perfect pair. You just slot it into a sentence like you would 'send a message' in English. For example, 'Vou mandar uma mensagem para você.' (I'm going to send you a message.) Easy peasy, right? Don't overthink it; this one's a natural fit.

Real-Life Examples

Imagine you're texting your friend about plans. You'd say, 'Já vou mandar uma mensagem para ele.' (I'm going to send him a message now.) Or maybe you forgot something for work. 'Preciso mandar uma mensagem para o meu chefe.' (I need to send a message to my boss.) It’s used everywhere! From quick updates to important info, this phrase covers it. It’s like the Swiss Army knife of messaging verbs. You’ll see it in WhatsApp chats, emails, and even social media comments. It’s that common!

When To Use It

Use mandar uma mensagem for almost any communication where you're sending information. Texting friends is a prime example. WhatsApp groups? Perfect. Sending an email to a colleague? Absolutely. Even leaving a note for your roommate counts. If you're communicating digitally, this is probably your best bet. It’s the universal signal for 'message incoming!' Think of it as your default setting for sending digital thoughts.

When NOT To Use It

While mandar uma mensagem is super flexible, avoid it for very formal situations or when you mean something else entirely. For instance, you wouldn't say 'Vou mandar uma mensagem para o presidente' if you were writing an official letter. That requires more formality. Also, don't use it if you mean 'to broadcast' or 'to announce' something widely. It’s specifically about sending a message *to someone* or a specific group, not a public declaration. It’s not for shouting from the rooftops, more like a gentle tap on the shoulder.

Common Mistakes

The most common slip-up is using the wrong verb. Sometimes learners try to use enviar instead of mandar. While enviar also means 'to send', mandar is much more common and natural for messages in everyday Portuguese. Another mistake is forgetting uma. You need that 'a' there! It’s like forgetting the 'a' in 'a message' in English – it sounds a bit off.

Vou enviar uma mensagem para você. Vou mandar uma mensagem para você.
Vou mandar mensagem para você. Vou mandar uma mensagem para você.

It’s like trying to drive a car with square wheels – it might move, but it's not smooth!

Similar Expressions

Enviar uma mensagem is the closest synonym. It's slightly more formal than mandar. Think of mandar as casual chat and enviar as a slightly more official dispatch. Comunicar (to communicate) is broader. You can communicate without sending a specific message. Falar com (to talk to) implies a conversation, not just a one-way message. Mandar um recado is specifically for leaving a message *for* someone who isn't there.

Common Variations

You'll often hear shortened versions or slight tweaks. Mando msg is super common in texts, using the abbreviation msg. Sometimes people just say Mandar um zap (to send a WhatsApp message), which is very informal slang. You might also hear Mandar um toque (literally 'send a touch'), which can mean sending a quick message or call, depending on context. It’s like the Portuguese version of 'ping me'.

Memory Trick

💡

Think of a Man dancing around messaging someone. The 'M' in Man reminds you of Mandar. The 'a' in around links to uma. And messaging? That’s your mensagem! Picture him doing a little jig while typing. It’s silly, but it sticks! The dancing man is sending a message, and you will too.

Quick FAQ

Q. Is mandar uma mensagem formal or informal?

A. It's generally neutral to informal. It’s your everyday phrase for sending messages. You can use it with friends, family, and even colleagues in most situations. It's rarely considered too casual, but for *extremely* formal settings, you might opt for enviar uma comunicação.

Q. Can I use mandar for other things?

A. Absolutely! Mandar is a very common verb. You can mandar um presente (send a gift), mandar um abraço (send a hug), or even mandar fazer (to have something made). It’s a versatile word, but mandar uma mensagem is a classic.

Q. What's the difference between mandar and enviar?

A. Mandar is more common in spoken, everyday Portuguese, especially for messages. Enviar is slightly more formal and can be used for sending packages, emails, or official documents. Think of mandar as the friendly way and enviar as the proper way.

Q. What if I want to say I *received* a message?

A. You'd use receber uma mensagem (to receive a message). Or, if someone sent it, you could say 'Ele me mandou uma mensagem' (He sent me a message). It’s the flip side of the coin!

نکات کاربردی

This phrase is highly versatile and common in everyday Portuguese. It leans towards neutral formality but is perfectly acceptable in most informal and semi-formal digital communications. Avoid it in extremely formal written documents where 'enviar' might be preferred.

💡

The 'Mandar' Magic

Think of `mandar` as the default verb for sending anything non-physical in Portuguese, especially messages. It's like the 'send' button on your phone – always there, always useful!

🎯

Abbreviation Alert!

In texting and online chats, you'll see `msg` used for `mensagem`. So, 'Vou mandar uma msg' is super common and saves you typing!

⚠️

Don't Mix Up 'Mandar' and 'Enviar'!

While both mean 'to send', using `mandar` for messages is natural. Using `enviar` might sound a bit stiff or overly formal in casual chats, potentially making you seem like a robot trying to be human.

💬

Instant Gratification Culture

The prevalence of `mandar uma mensagem` highlights a cultural shift towards instant communication. It reflects a society that values quick updates and constant connectivity, making this phrase indispensable.

مثال‌ها

12
#1 Texting a friend about plans
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Vou mandar uma mensagem para você mais tarde.

I'm going to send you a message later.

Here, `mandar uma mensagem` is used for a casual update between friends.

#2 At a café, confirming a meeting
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Acabei de mandar uma mensagem para o João para confirmar a hora.

I just sent a message to João to confirm the time.

Shows immediate action and confirmation in a common social setting.

#3 Job interview follow-up
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Obrigado pela entrevista. Vou mandar uma mensagem para agradecer.

Thank you for the interview. I will send a message to thank you.

Used in a professional context to express gratitude politely.

#4 Instagram caption
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Adorando essa vista! Vou mandar uma mensagem para minha mãe para ela ver.

Loving this view! I'm going to send a message to my mom so she can see.

Sharing an experience via message, common on social media.

#5 WhatsApp group chat
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Alguém pode mandar uma mensagem no grupo principal avisando sobre a reunião?

Can someone send a message in the main group about the meeting?

Requesting a message to be sent to a group, very common use.

#6 Leaving a note for a roommate
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Deixei a chave na mesa. Vou mandar uma mensagem para você não esquecer.

I left the key on the table. I'll send you a message so you don't forget.

A practical use for reminders, bridging physical and digital.

#7 Humorous situation
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Meu cachorro aprendeu a mandar uma mensagem! Ok, ele só late para o celular.

My dog learned to send a message! Okay, he just barks at the phone.

A lighthearted, funny take on the phrase, playing with expectations.

#8 Emotional moment
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Depois de tanto tempo, finalmente consegui mandar uma mensagem para ela.

After so long, I finally managed to send her a message.

Conveys a sense of accomplishment and emotional relief.

Common Mistake: Using 'enviar' اشتباه رایج

✗ Vou enviar uma mensagem para o meu amigo. → ✓ Vou mandar uma mensagem para o meu amigo.

✗ I'm going to send a message to my friend. → ✓ I'm going to send a message to my friend.

Learners often use 'enviar', which is correct but less common and slightly more formal for this context.

Common Mistake: Missing article 'uma' اشتباه رایج

✗ Preciso mandar mensagem para o professor. → ✓ Preciso mandar uma mensagem para o professor.

✗ I need to send message to the professor. → ✓ I need to send a message to the professor.

Forgetting the article 'uma' makes the phrase sound incomplete or grammatically awkward.

#11 Formal email context
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Prezados, vou mandar uma mensagem com os detalhes do projeto em breve.

Dear all, I will send a message with the project details shortly.

While `mandar` is neutral, it's acceptable in many professional emails, especially internal ones.

#12 Quick update via app
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Só para avisar, mandei uma mensagem no grupo.

Just to let you know, I sent a message in the group.

Used for brief notifications about having sent communication.

خودت رو بسنج

Fill in the blank with the correct form of the verb or phrase.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: mandar

You need the infinitive form 'mandar' after 'vou' (going to). 'Mandar uma mensagem' is the standard phrase.

Choose the sentence that uses the phrase correctly.

Which sentence is correct?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Vou mandar uma mensagem ao meu colega.

The most natural and common way to say this is 'mandar uma mensagem'. The others are either slightly less common ('enviar') or miss the article 'uma'.

Find and fix the error in the sentence.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The sentence is already correct! 'Mandou' is the past tense of 'mandar', and the phrase 'mandar uma mensagem' is used perfectly here.

Translate this sentence into Portuguese.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The structure 'precisar + infinitive' is used, followed by the common phrase 'mandar uma mensagem'.

Fill in the blank with the correct phrase.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: mandar uma mensagem

The context asks for a general message, making 'mandar uma mensagem' the most appropriate and common choice.

Choose the sentence that uses the phrase correctly.

Which sentence correctly expresses sending a quick note?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Vou mandar uma mensagem rápida no grupo.

'Mandar uma mensagem' is the standard phrase. Adding 'rápida' (quick) fits perfectly.

Find and fix the error in the sentence.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

This sentence is grammatically correct and uses both 'mandar um recado' (leave a message for someone) and 'mandar uma mensagem' (send a message) appropriately.

Translate this sentence into Portuguese.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Using the future tense 'mandarei' makes the sentence sound slightly more formal or definitive, but 'Vou mandar...' is also perfectly acceptable.

Fill in the blank with the most suitable phrase.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: mandar uma mensagem direta

In urgent situations, sending a direct message ('mandar uma mensagem direta') is often faster than other methods, fitting the context of urgency.

Choose the sentence that correctly uses the phrase in a slightly more formal context.

Which sentence is best for a formal follow-up?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Vou enviar uma mensagem para confirmar.

'Enviar uma mensagem' is slightly more formal than 'mandar uma mensagem'. 'Vou enviar' is a common and polite way to express future action.

Find and fix the error in the sentence.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The sentence is correct. 'Podemos' (we can) followed by the infinitive 'mandar' is perfect for suggesting an action.

Translate this sentence into Portuguese.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The simple past tense 'mandou' is used here, fitting the context of asking about a completed action.

🎉 امتیاز: /12

ابزارهای بصری یادگیری

Formality Spectrum for 'Mandar uma mensagem'

Very Informal

Slang, abbreviations, very casual.

Mando msg! 😉

Informal

Everyday conversation, texts, social media.

Vou mandar uma mensagem pra você.

Neutral

Standard use, applicable in most contexts.

Preciso mandar uma mensagem para o cliente.

Formal

Rarely used; 'enviar' is preferred.

Enviarei uma mensagem em breve.

Where 'Mandar uma mensagem' Fits In

Mandar uma mensagem
💬

Texting a friend

Te mando msg mais tarde!

📱

WhatsApp group

Alguém manda uma mensagem no grupo?

📧

Work email (internal)

Vou mandar uma mensagem com os detalhes.

📝

Leaving a note

Deixei a chave, mandei uma mensagem.

👍

Social media comment

Te mando uma mensagem privada!

📢

Quick update

Só pra avisar, mandei uma mensagem.

Comparing 'Mandar' with 'Enviar'

Mandar uma mensagem
Mandar To send (common, casual)
Usage Texts, WhatsApp, quick notes
Vibe Friendly, everyday
Enviar uma mensagem
Enviar To send (more formal)
Usage Formal emails, official documents
Vibe Polite, professional

Scenarios for 'Mandar uma mensagem'

😊

Social

  • Checking in with friends
  • Making plans
  • Sharing news
⚙️

Practical

  • Confirming appointments
  • Sending reminders
  • Asking for information
💼

Professional

  • Following up after a meeting
  • Sending quick updates to colleagues
  • Requesting information (internal)
😜

Informal Slang

  • Mandar um zap
  • Mandar msg
  • Mandar um toque

بانک تمرین

12 تمرین‌ها
Fill in the blank with the correct form of the verb or phrase. جای خالی beginner

Eu vou ___ uma mensagem para a Maria.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: mandar

You need the infinitive form 'mandar' after 'vou' (going to). 'Mandar uma mensagem' is the standard phrase.

Choose the sentence that uses the phrase correctly. Choose beginner

Which sentence is correct?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Vou mandar uma mensagem ao meu colega.

The most natural and common way to say this is 'mandar uma mensagem'. The others are either slightly less common ('enviar') or miss the article 'uma'.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix intermediate

اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:

Ele mandou uma mensagem para o professor sobre a lição.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Ele mandou uma mensagem para o professor sobre a lição.

The sentence is already correct! 'Mandou' is the past tense of 'mandar', and the phrase 'mandar uma mensagem' is used perfectly here.

Translate this sentence into Portuguese. ترجمه intermediate

She needs to send a message to her mom.

راهنمایی‌ها: Use 'precisar' for 'needs to'., Remember the phrase 'mandar uma mensagem'.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Ela precisa mandar uma mensagem para a mãe dela.

The structure 'precisar + infinitive' is used, followed by the common phrase 'mandar uma mensagem'.

Fill in the blank with the correct phrase. جای خالی intermediate

Você pode ___ uma mensagem para mim quando chegar?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: mandar uma mensagem

The context asks for a general message, making 'mandar uma mensagem' the most appropriate and common choice.

Choose the sentence that uses the phrase correctly. Choose intermediate

Which sentence correctly expresses sending a quick note?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Vou mandar uma mensagem rápida no grupo.

'Mandar uma mensagem' is the standard phrase. Adding 'rápida' (quick) fits perfectly.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix advanced

اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:

Ele me mandou um recado para eu mandar uma mensagem.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Ele me mandou um recado para eu mandar uma mensagem.

This sentence is grammatically correct and uses both 'mandar um recado' (leave a message for someone) and 'mandar uma mensagem' (send a message) appropriately.

Translate this sentence into Portuguese. ترجمه advanced

I'll send you a message when I have news.

راهنمایی‌ها: Use the future tense of 'mandar'., 'Ter novidades' means 'to have news'.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Mandarei uma mensagem para você quando tiver novidades.

Using the future tense 'mandarei' makes the sentence sound slightly more formal or definitive, but 'Vou mandar...' is also perfectly acceptable.

Fill in the blank with the most suitable phrase. جای خالی advanced

Para assuntos urgentes, é melhor ___ do que esperar uma resposta.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: mandar uma mensagem direta

In urgent situations, sending a direct message ('mandar uma mensagem direta') is often faster than other methods, fitting the context of urgency.

Choose the sentence that correctly uses the phrase in a slightly more formal context. Choose advanced

Which sentence is best for a formal follow-up?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Vou enviar uma mensagem para confirmar.

'Enviar uma mensagem' is slightly more formal than 'mandar uma mensagem'. 'Vou enviar' is a common and polite way to express future action.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix advanced

اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:

Podemos mandar uma mensagem para o grupo sobre o horário.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Podemos mandar uma mensagem para o grupo sobre o horário.

The sentence is correct. 'Podemos' (we can) followed by the infinitive 'mandar' is perfect for suggesting an action.

Translate this sentence into Portuguese. ترجمه advanced

Did you send him a message about the party?

راهنمایی‌ها: Use the past tense of 'mandar'., 'Sobre a festa' means 'about the party'.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Você mandou uma mensagem para ele sobre a festa?

The simple past tense 'mandou' is used here, fitting the context of asking about a completed action.

🎉 امتیاز: /12

آموزش‌های ویدیویی

آموزش‌های ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.

سوالات متداول

18 سوال

Literally, it translates to 'to send a message'. 'Mandar' means 'to send', 'uma' means 'a', and 'mensagem' means 'message'. This direct translation already gives you a good clue about its meaning.

Yes, absolutely! While you can also say 'enviar um email', mandar uma mensagem is perfectly fine and very common for emails, especially in less formal or internal work communications. It keeps the tone friendly and approachable.

No, you generally wouldn't use mandar uma mensagem for a physical letter. For letters, you'd typically use verbs like 'escrever' (to write) or 'enviar' (to send, especially for mail). Mandar uma mensagem strongly implies digital or verbal communication.

In very formal situations, like official business correspondence, it's better to use enviar instead of mandar. So, you might say 'Enviarei uma comunicação oficial' (I will send an official communication) or 'Solicito o envio de uma mensagem' (I request the sending of a message).

Both mean 'to send a message', but mandar is more common in everyday spoken Portuguese and feels more casual. Enviar is slightly more formal and can be used for packages or official documents as well. Think of mandar for your friends and enviar for your boss's boss.

Yes, in informal contexts like texting or social media, you'll often see msg used as an abbreviation for mensagem. So, 'Vou mandar uma msg' is very common among younger people or in casual chats.

'Mandar um zap' is slang, specifically meaning 'to send a WhatsApp message'. It's very informal and only used among friends or people you know well. It definitely wouldn't be appropriate in a professional setting!

You can use the imperative form. For example, 'Mande uma mensagem para mim!' (Send a message to me!) or more casually, 'Me manda uma mensagem!' Both are common ways to ask someone to send you a message.

You would use the verb 'receber'. So, 'Eu recebi uma mensagem sua' means 'I received a message from you'. It's the direct opposite of sending one.

Yes, mandar uma mensagem is understood and used in Portugal, although enviar might be slightly more prevalent in certain contexts compared to Brazil. However, mandar is still the go-to for everyday messaging across Portuguese-speaking countries.

Mandar uma mensagem is a general term for sending any type of message. Mandar um recado specifically means to leave a message *for* someone who is absent or to relay information. Think of it like leaving a note or a voicemail.

While mandar *can* be used for sending physical items (like mandar um presente - send a gift), it's less common for formal shipping. For packages or official mail, enviar is usually preferred. Mandar uma mensagem is specifically tied to communication.

A frequent mistake is using enviar when mandar would be more natural and casual, or forgetting the article uma (a). Saying 'Eu vou enviar uma mensagem' is correct but can sound a bit too formal for a quick text to a friend.

The most common and natural translation is 'Me manda um SMS' or, more broadly, 'Me manda uma mensagem'. You could also say 'Me manda um texto', but 'mensagem' is more standard for digital messages.

No, mandar uma mensagem implies sending a message to a specific person or a defined group. For broadcasting or public announcements, you would use verbs like 'anunciar' (to announce) or 'divulgar' (to publicize).

The past tense depends on the subject. For 'I', it's 'Eu mandei uma mensagem'. For 'he/she', it's 'Ele/Ela mandou uma mensagem'. For 'we', it's 'Nós mandamos uma mensagem'.

Yes, while mandar uma mensagem is universal, slang like 'mandar um zap' (Brazil) is very specific. In Portugal, enviar might be heard more often in slightly formal contexts than in Brazil, but mandar remains common everywhere for everyday use.

The vibe is generally neutral to friendly and informal. It's the standard, comfortable way to talk about sending messages. It doesn't carry a heavy emotional weight unless the content of the message itself does.

عبارات مرتبط

👔

Enviar uma mensagem

formal version

To send a message

This is a more formal alternative to 'mandar uma mensagem', often used in professional or official contexts where a higher degree of politeness is required.

😊

Mandar um zap

informal version

To send a WhatsApp message

This is very informal slang, specifically referring to sending a message via WhatsApp, showing a casual and modern usage.

🔗

Mandar um recado

related topic

To leave a message (for someone absent)

This phrase is related as it involves leaving a message, but specifically for someone who isn't present, unlike the general 'mandar uma mensagem'.

🔗

Comunicar

related topic

To communicate

This is a broader term than 'mandar uma mensagem'; it refers to the general act of conveying information, which sending a message is a part of.

🔗

Falar com

related topic

To talk to

While 'falar com' implies direct conversation, 'mandar uma mensagem' is for one-way transmission, though it often leads to a conversation.

↔️

Escrever uma carta

antonym

To write a letter

This is an antonym in terms of medium; 'escrever uma carta' refers to traditional postal mail, whereas 'mandar uma mensagem' is primarily digital.

🔗

Receber uma mensagem

related topic

To receive a message

This phrase is the direct counterpart to 'mandar uma mensagem', representing the action of getting a message instead of sending one.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!