در ۱۵ ثانیه
- Used to show lack of preference or insistence.
- Signals flexibility and a 'chill' attitude in social settings.
- Commonly used with the preposition 'de' (e.g., não faço questão de...).
- Polite way to decline something or yield to others' preferences.
معنی
این عبارت وضعیتی از بیتعلقی کامل یا عدم ترجیح در مورد یک انتخاب یا موقعیت را توصیف میکند. این معادل زبانی شانه بالا انداختن است؛ شما میگویید با اینکه چیزی ممکن است خوب باشد، اما برای آن نخواهید جنگید.
مثالهای کلیدی
3 از 10Splitting the bill at a restaurant
Pode ficar com o troco, eu não faço questão.
You can keep the change, I don't mind.
Deciding on a movie to watch
Se você quiser ver esse filme, tudo bem, eu não faço questão de escolher.
If you want to watch this movie, that's fine, I don't mind not being the one to choose.
A job interview on Zoom
Eu não faço questão de trabalhar remotamente o tempo todo; gosto do escritório também.
I don't insist on working remotely all the time; I like the office too.
زمینه فرهنگی
Very common in social planning to avoid conflict.
Use it to be polite
It's a great way to show you are easygoing.
در ۱۵ ثانیه
- Used to show lack of preference or insistence.
- Signals flexibility and a 'chill' attitude in social settings.
- Commonly used with the preposition 'de' (e.g., não faço questão de...).
- Polite way to decline something or yield to others' preferences.
What It Means
Have you ever been in a group chat where everyone is debating which pizza topping to get, and you honestly just want to eat? That feeling of 'I'm fine with whatever' is exactly what não fazer questão captures. It’s more than just saying 'I don't care.' It implies that you aren't going to put any energy into insisting on a specific outcome. You are essentially waving away your right to demand something. In Brazilian culture, where appearing flexible and 'gente boa' (a good person) is a high social currency, this phrase is your best friend. It signals that you are low-maintenance and easy to be around. If someone offers you the last slice of cake and you say eu não faço questão, you’re saying 'Go ahead, take it; I don't need it to be happy.' It’s the ultimate 'no worries' vibe.
How To Use It
Using this phrase is like shifting your social gears into 'neutral.' Grammatically, it’s quite flexible, but there’s a small trick with the prepositions. When you aren't making a point *of something*, you usually follow it with de (of) plus a verb, or de + o/a (do/da) for a noun. For example, não faço questão de ir (I don't mind [not] going) or não faço questão do troco (I don't mind [leaving] the change). You can use it in the first person eu não faço questão to show your own flexibility, or in the third person to describe someone else who is very easygoing. Just remember: it’s about the *effort* of wanting. If you say you don't 'make a point' of something, you're saying you won't exert the effort to make it happen. It’s the linguistic version of wearing sweatpants to a party—you’re there, but you’re not trying too hard to impress anyone.
Real-Life Examples
Imagine you're at a crowded bar and there's only one stool left. Your friend looks at you, and you say, Pode sentar, eu não faço questão. You just won the 'Best Friend of the Year' award without even trying. Or think about a job interview where they ask if you prefer working from home or in the office. You might say, Eu não faço questão, me adapto bem a ambos. This shows you're flexible and not a 'diva' about your workspace. On social media, you might see someone post a photo of a luxury car with the caption, Lindo, mas não faço questão. It’s a way of saying, 'Yeah, it’s cool, but I don't need it to feel complete.' It’s the perfect phrase for declining something politely without sounding like you’re rejecting the person—you’re just rejecting the necessity of the thing itself.
When To Use It
This is a B1-level powerhouse because it fits into almost any social interaction. Use it when someone offers you something that you honestly don't need, like a plastic bag at the supermarket or the front seat in an Uber. It’s also great for negotiations where you want to show you’re willing to compromise. If you’re planning a trip with friends and someone suggests a city you’ve already visited, saying eu não faço questão de voltar lá is a polite way to suggest moving on without being a killjoy. It’s particularly useful in romantic contexts too; if your partner wants to watch a rom-com and you’d rather watch a thriller, saying eu não faço questão means you’re happy just spending time together, even if the movie choice is questionable. It’s the 'social lubricant' of the Portuguese language.
When NOT To Use It
Be careful, because there is a thin line between being 'easygoing' and sounding 'passive-aggressive.' If someone asks for your opinion on something important—like your wedding venue or a major business contract—and you say não faço questão, it might come across as you not caring about the relationship or the work. Use it for the small stuff, not the life-changing stuff. Also, don't use it when you actually *do* care. Brazilians are very intuitive; if you say não faço questão while your face is turning red with hidden rage, they will know. It’s not a shield for your feelings; it’s an expression of genuine lack of preference. Don't use it in high-stakes legal situations either—'I don't make a point of my rights' is a very bad legal strategy.
Common Mistakes
A very common mistake for English speakers is trying to translate 'I don't mind' literally. You might be tempted to say ✗ eu não me importo. While this is technically correct, it can sometimes sound a bit cold, like 'I don't care' (with a side of 'leave me alone'). Não fazer questão is much warmer and more specific to the act of *insisting*. Another mistake is the preposition: ✗ não faço questão para isso → ✓ não faço questão disso. Remember, fazer questão always wants to be followed by de. Also, avoid using it for physical pain or discomfort; you wouldn't say you 'don't make a point' of a headache. That’s just weird. Use it for choices and desires, not physical states.
Similar Expressions
If you want to mix it up, you can use tanto faz, which is the direct equivalent of 'whatever.' It’s more casual and a bit more 'shrug-heavy.' There’s also para mim, tudo bem, which is like 'for me, everything is fine.' If you want to sound a bit more sophisticated, you could say não tenho preferência. If you’re feeling extra relaxed, you can just say estou de boa, which means 'I’m good/chill.' But não fazer questão is unique because it specifically addresses the *insistence* aspect. It’s the difference between saying 'I don't care' and 'I'm not going to make a fuss about it.' It’s the 'diplomat’s choice' of expressions.
Common Variations
You will often hear the opposite: fazer questão. This means 'to insist' or 'to make a point of.' For example, Eu faço questão que você venha! (I insist that you come!). This is used for hospitality, like when a Brazilian grandmother insists you eat a third plate of feijoada. You might also hear não faço a mínima questão, which adds 'a mínima' (the minimum) for emphasis—essentially 'I couldn't care less.' Another variation is não faço questão nenhuma, which is like saying 'I don't have even a single bit of insistence.' These variations help you dial the 'indifference meter' up or down depending on how much of a point you really aren't making.
Memory Trick
Think of the word questão as a 'question' or an 'issue.' If you are não fazendo questão, you are literally 'not making an issue' out of something. Picture yourself holding a tiny flag that says 'MY WAY.' Now, imagine yourself putting that flag in your pocket and sitting down. You aren't 'planting your flag' or making a stand. You are 'not making an issue.' Questão = Issue. Não faço questão = I’m not making an issue. It’s the 'No-Issue Policy.' Easy, right? Just don't forget the flag in your pocket when you do the laundry.
Quick FAQ
Is it rude? No, it’s usually seen as very polite and flexible. Can I use it with my boss? Yes, it shows you are adaptable and easy to manage. Is it the same as 'I don't care'? Not exactly; it’s more about 'I don't insist.' Does it work for people too? Yes, you can say não faço questão dele if you don't care if a certain person shows up to the party. Is it used in Portugal? Yes, though it’s extremely common and very 'vibe-heavy' in Brazil. Can I use it for food? Absolutely, it’s perfect for 'Do you want the last fry?' scenarios. What's the best way to practice? Try using it next time someone asks you where you want to go for dinner!
نکات کاربردی
The phrase is neutral-to-informal and extremely versatile. The biggest 'gotcha' is the preposition 'de'—never forget it! Also, remember that while it means 'I don't mind,' it's about the act of *not making an issue* out of something, which makes it feel very polite in Brazilian social circles.
Use it to be polite
It's a great way to show you are easygoing.
مثالها
10Pode ficar com o troco, eu não faço questão.
You can keep the change, I don't mind.
Used here to show you aren't worried about the small amount of money.
Se você quiser ver esse filme, tudo bem, eu não faço questão de escolher.
If you want to watch this movie, that's fine, I don't mind not being the one to choose.
Shows flexibility in a social decision.
Eu não faço questão de trabalhar remotamente o tempo todo; gosto do escritório também.
I don't insist on working remotely all the time; I like the office too.
Demonstrates adaptability to a potential employer.
Não faço questão de ir naquela festa, podemos ficar em casa se preferir.
I don't really care about going to that party; we can stay home if you prefer.
A soft way to offer an alternative without being demanding.
Não tem bolo de chocolate? Tudo bem, não faço questão.
No chocolate cake? It's fine, I'm not bothered.
Used to show the waiter that the lack of an item isn't a problem.
Às vezes, ter menos é melhor. Eu não faço questão de luxo.
Sometimes, having less is better. I don't care for luxury.
Expresses a personal value or lifestyle choice.
Depois de tudo o que aconteceu, eu não faço mais questão da amizade dela.
After everything that happened, I don't care for her friendship anymore.
A stronger usage showing a loss of interest or value in something.
✗ Eu não faço questão para o café. → ✓ Eu não faço questão do café.
I don't mind [not having] the coffee.
Always use 'de' (or 'do/da') after 'fazer questão'.
✗ Eu não faço questão se você vai. → ✓ Eu não faço questão que você vá.
I don't insist that you go.
When followed by a clause, use 'que' and the subjunctive mood.
Eu faço questão de comer pizza, mas não faço questão nenhuma de ir na academia.
I make a point of eating pizza, but I don't mind at all skipping the gym.
Plays with the positive and negative versions for a joke.
خودت رو بسنج
Complete the sentence.
Eu ______ questão de ir à festa.
The subject is 'Eu', so the verb must be 'faço'.
🎉 امتیاز: /1
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
1 تمرینهاEu ______ questão de ir à festa.
The subject is 'Eu', so the verb must be 'faço'.
🎉 امتیاز: /1
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
1 سوالNo, it's very polite.
عبارات مرتبط
Tanto faz
synonymWhatever / It doesn't matter