apaixonar
apaixonar در ۳۰ ثانیه
- Apaixonar-se is the Portuguese verb for 'to fall in love,' emphasizing the start of passion.
- It is a reflexive verb, requiring pronouns like 'me,' 'se,' or 'nos' depending on the subject.
- The preposition 'por' (by/for) must always follow the verb when indicating the object of affection.
- It can be used for people, hobbies, cities, or objects to show deep enthusiasm or attraction.
The Portuguese verb apaixonar, most commonly used in its pronominal form apaixonar-se, is the quintessential term for describing the emotional process of falling in love. Unlike the verb 'amar' (to love), which often implies a deep, established bond, apaixonar-se captures the dynamic, often sudden transition from neutrality or friendship into a state of intense romantic attraction. It is the 'falling' part of 'falling in love.' In the Lusophone world, this word carries a heavy weight of passion, often associated with the 'borboletas no estômago' (butterflies in the stomach) and the early, obsessive stages of a relationship. It is not limited strictly to people; one can apaixonar-se by a city, a piece of art, or a new hobby, though the romantic connotation remains the primary usage.
- Romantic Initiation
- This is the primary use. It describes the moment or process of developing feelings for another person. Example: 'Eu me apaixonei por ela no primeiro dia' (I fell in love with her on the first day).
- Metaphorical Attraction
- Used when someone becomes deeply enthusiastic about an object or concept. Example: 'Ele se apaixonou pela arquitetura de Lisboa' (He fell in love with Lisbon's architecture).
- The Passive State
- When used as a past participle ('apaixonado'), it describes the state of being 'in love.' Example: 'Eles estão muito apaixonados' (They are very much in love).
É impossível não se apaixonar pela energia vibrante do Rio de Janeiro durante o Carnaval.
Socially, the word is used across all registers. In a formal setting, a poet might write about apaixonar-se by the moon, while in a casual setting, a teenager might tell their friend that they 'se apaixonaram' by someone they met at a party. The intensity of the word suggests a loss of control, a surrender to emotion. It is more intense than 'gostar' (to like) but less stable than 'amar' (to love). In Brazilian soap operas (telenovelas), the plot almost always revolves around characters who se apaixonam at the wrong time or by the wrong person, driving the narrative forward through this uncontrollable impulse.
Maria acabou de se apaixonar pelo seu melhor amigo, o que complicou tudo.
- Cultural Nuance
- In Portugal, 'apaixonar-se' can feel slightly more dramatic or literary than in Brazil, where 'estar a fim' might be used for lighter attractions, but 'apaixonar' remains the gold standard for real feelings.
Using apaixonar correctly requires understanding its reflexive nature and the specific preposition it demands. The verb is almost always 'apaixonar-se'. When you want to say you fell in love with someone, you must use the preposition por. This preposition undergoes contractions with articles, becoming pelo (por + o) or pela (por + a). For example, 'Eu me apaixonei pelo João' or 'Eu me apaixonei pela Maria'. Without the 'se' and the 'por', the sentence will sound incomplete or grammatically incorrect to a native speaker's ears.
- Reflexive Conjugation (Present Tense)
- Eu me apaixono, Você se apaixona, Nós nos apaixonamos, Eles se apaixonam. The pronoun reflects who is experiencing the feeling.
- The Preposition 'Por'
- This is the bridge to the object of affection. 'Ela se apaixonou por ele' (She fell in love with him). Never use 'com'.
Cuidado para não se apaixonar rápido demais; conheça a pessoa primeiro.
In terms of tense, the Pretérito Perfeito (Past Simple) is extremely common because falling in love is often viewed as a specific event in time. 'Eu me apaixonei' (I fell in love). However, the Futuro do Pretérito (Conditional) is used for hypothetical scenarios: 'Eu me apaixonaria por você se você fosse mais gentil' (I would fall in love with you if you were kinder). In the imperative, though rare in romantic contexts, you might see it in advertising: 'Apaixone-se por este carro!' (Fall in love with this car!).
Nós nos apaixonamos durante a nossa viagem para a Itália.
You will hear apaixonar everywhere in Lusophone culture, as it is a culture that deeply values emotional expression. It is the backbone of 'Música Popular Brasileira' (MPB) and 'Fado'. Lyrics are constantly describing the agony and ecstasy of apaixonar-se. On television, specifically in Brazilian 'telenovelas', the word is used in almost every episode to describe the developing feelings between protagonists. It is also a staple of daily gossip ('fofoca'). If a friend sees you acting distracted or smiling at your phone, they might ask: 'Você está se apaixonando?' (Are you falling in love?).
Nas novelas, os protagonistas sempre se apaixonam à primeira vista.
In professional contexts, the word is used metaphorically in marketing. Companies want customers to apaixonar-se by their brand or product. A real estate agent might say: 'Você vai se apaixonar por esta casa' (You are going to fall in love with this house). It is also used in literature to describe a character's internal transformation. In social media, you see the hashtag #apaixonada or #apaixonado when someone posts a picture of something they love, from a sunset to a new pair of shoes. It is a word that transcends the bedroom and enters every facet of life where passion is present.
The most frequent mistake English speakers make is trying to translate 'in love with' literally. In English, we use 'with', but in Portuguese, the verb apaixonar-se requires the preposition por. Saying 'Estou apaixonado com você' sounds very foreign and is a clear indicator of a non-native speaker. Another common error is forgetting the reflexive pronoun. You cannot simply say 'Eu apaixonei Maria'. You must say 'Eu me apaixonei por Maria'. The reflexive pronoun shows that the action of falling in love is something that happens to the subject.
- Wrong Preposition
- Mistake: Apaixonado com. Correct: Apaixonado por. Example: 'Sou apaixonado por música' (I am in love with music).
- Missing Reflexive Pronoun
- Mistake: Eu apaixonei. Correct: Eu me apaixonei. The verb needs the 'me', 'se', 'nos' to function correctly as a change of state.
While apaixonar-se is the standard term, Portuguese offers many shades of romantic interest. Amar is the most powerful, implying a deep soul-connection. Gostar is the most basic, meaning 'to like'. If you want to say you have a 'crush' on someone, you might use the slang estar a fim de (Brazil) or ter um fraquinho por (Portugal). There is also encantar-se, which means to be charmed or enchanted by someone, often used in the early stages before full-blown passion sets in.
- Apaixonar-se vs. Amar
- Apaixonar-se is the spark and the intense start; Amar is the long-term fire and commitment.
- Apaixonar-se vs. Encantar-se
- Encantar-se is more about admiration and being 'charmed', whereas apaixonar-se is more visceral and romantic.
- Gamar (Slang)
- In Brazil, 'gamar' is a very informal way to say you are 'hooked' or totally into someone.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The link between 'passion' and 'suffering' is still felt in the word 'apaixonar', as it implies an intense emotion that can sometimes be painful or overwhelming.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'x' as 'ks' instead of 'sh'.
- Forgetting to nasalize the 'ai' diphthong slightly.
- Stress on the wrong syllable (e.g., a-PAI-xo-nar).
- Pronouncing the final 'r' too strongly like an English 'r'.
- Failing to reduce the 'o' to a 'u' sound in European Portuguese.
سطح دشواری
Easy to recognize because it looks like 'passion'.
Difficult due to reflexive pronouns and the preposition 'por'.
Requires practice with the 'sh' sound of 'x' and pronoun placement.
Very common in songs and speech, easy to pick out.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Reflexive Pronouns
Eu **me** apaixono, tu **te** apaixonas, ele **se** apaixona.
Preposition Contractions
Por + o = pelo. 'Apaixonado pelo cinema'.
Placement of Pronouns (Proclisis vs Enclisis)
Brasil: 'Se apaixonar'. Portugal: 'Apaixonar-se'.
Subjunctive Mood for Desires
Espero que você se **apaixone**.
Past Participle as Adjective
Ele está **apaixonado** (In love).
مثالها بر اساس سطح
Eu me apaixonei por você.
I fell in love with you.
Uses 'me' (reflexive) and 'por' (preposition).
Ela se apaixonou pelo Rio.
She fell in love with Rio.
Pelo = por + o.
Eles se apaixonam rápido.
They fall in love fast.
Present tense, third person plural.
Você se apaixonou?
Did you fall in love?
Question form of the past tense.
Eu não quero me apaixonar.
I don't want to fall in love.
Negative sentence with infinitive.
O menino se apaixonou pela professora.
The boy fell in love with the teacher.
Pela = por + a.
Nós nos apaixonamos na escola.
We fell in love at school.
First person plural reflexive 'nos'.
É fácil se apaixonar aqui.
It is easy to fall in love here.
Impersonal construction.
Eu me apaixonei por esse carro novo.
I fell in love with this new car.
Using the verb for objects.
Ela se apaixonou por ele no verão.
She fell in love with him in the summer.
Specifying time with 'no verão'.
Você vai se apaixonar por Portugal.
You are going to fall in love with Portugal.
Future with 'ir + infinitive'.
Eles se apaixonaram à primeira vista.
They fell in love at first sight.
Common idiom 'à primeira vista'.
Meu pai se apaixonou pela minha mãe no cinema.
My father fell in love with my mother at the cinema.
Compound subject 'Meu pai'.
Ninguém se apaixonou por ela ainda.
No one has fallen in love with her yet.
Negative pronoun 'Ninguém'.
Eu me apaixonei pela ideia de viajar.
I fell in love with the idea of traveling.
Abstract object 'pela ideia'.
Por quem você se apaixonou?
Who did you fall in love with?
Interrogative 'Por quem'.
Eu costumava me apaixonar muito facilmente quando era jovem.
I used to fall in love very easily when I was young.
Imperfect tense for habitual past actions.
Se eu te conhecesse antes, eu me apaixonaria.
If I had met you before, I would fall in love.
Conditional mood 'apaixonaria'.
Ele está se apaixonando, eu consigo ver nos olhos dele.
He is falling in love, I can see it in his eyes.
Present continuous 'está se apaixonando'.
É perigoso se apaixonar por alguém que mora longe.
It is dangerous to fall in love with someone who lives far away.
Complex infinitive clause.
Ela se apaixonou perdidamente pelo músico.
She fell madly in love with the musician.
Adverb 'perdidamente' for intensity.
Não se apaixone pelo primeiro que aparecer.
Don't fall in love with the first one who appears.
Negative imperative.
Nós nos apaixonamos pela mesma pessoa.
We fell in love with the same person.
Reflexive 'nos' with plural subject.
Ele se apaixonou pela profissão de médico.
He fell in love with the profession of being a doctor.
Metaphorical use for a career.
Embora ele se apaixonasse, ele nunca dizia nada.
Even though he fell in love, he never said anything.
Subjunctive imperfect 'apaixonasse'.
Duvido que ela se apaixone por ele tão cedo.
I doubt she will fall in love with him so soon.
Present subjunctive 'apaixone' after 'duvido'.
Apaixonar-se é um risco que todos devemos correr.
Falling in love is a risk we all must take.
Infinitive used as a noun.
Ele se apaixonou pela causa ambiental e dedicou sua vida a ela.
He fell in love with the environmental cause and dedicated his life to it.
Using 'apaixonar-se' for social causes.
Caso você se apaixone, me avise.
In case you fall in love, let me know.
Future subjunctive 'apaixone' after 'caso'.
Ela acabou se apaixonando pelo vilão da história.
She ended up falling in love with the story's villain.
Gerund construction 'acabou se apaixonando'.
É raro se apaixonar duas vezes pela mesma pessoa.
It is rare to fall in love twice with the same person.
Impersonal 'É raro'.
Sempre que viajo, me apaixono por uma cultura nova.
Whenever I travel, I fall in love with a new culture.
Temporal conjunction 'Sempre que'.
O autor descreve como a personagem se apaixona pela própria solidão.
The author describes how the character falls in love with their own loneliness.
Abstract, literary use.
Seria impossível que ele não se apaixonasse diante de tanta beleza.
It would be impossible for him not to fall in love in the face of such beauty.
Negative subjunctive construction.
Apaixonar-se subitamente pode ser um sinal de imaturidade emocional.
Falling in love suddenly can be a sign of emotional immaturity.
Gerund/Infinitive as subject with adverb.
A medida que nos apaixonamos, perdemos um pouco da nossa objetividade.
As we fall in love, we lose a bit of our objectivity.
Proportional conjunction 'A medida que'.
Ele se apaixonou pela complexidade da física quântica.
He fell in love with the complexity of quantum physics.
Intellectual application of the verb.
Tomara que eles se apaixonem e sejam felizes.
I hope they fall in love and are happy.
Use of 'Tomara que' with subjunctive.
A alma se apaixona por aquilo que a completa.
The soul falls in love with that which completes it.
Philosophical subject 'A alma'.
Não convém se apaixonar por quem não pode retribuir.
It is not advisable to fall in love with someone who cannot reciprocate.
Formal verb 'convém'.
A narrativa explora o declínio de um homem que se apaixona pela sua própria ruína.
The narrative explores the decline of a man who falls in love with his own ruin.
High-level literary theme.
Oxalá nos apaixonemos sempre pela vida, apesar dos pesares.
God willing, may we always fall in love with life, despite the sorrows.
Archaic/Formal 'Oxalá'.
A fenomenologia do apaixonar-se transcende a mera biologia.
The phenomenology of falling in love transcends mere biology.
Academic/Philosophical register.
Raramente se vê alguém se apaixonar com tamanha integridade intelectual.
Rarely does one see someone fall in love with such intellectual integrity.
Indefinite 'se' with complex object.
O perigo reside em apaixonar-se pela imagem e não pela essência.
The danger lies in falling in love with the image and not the essence.
Abstract contrast 'imagem' vs 'essência'.
Ao se apaixonar, o indivíduo submete-se a uma alteridade radical.
Upon falling in love, the individual submits to a radical alterity.
Formal philosophical language.
Não há quem não se apaixone ao ler os versos de Camões.
There is no one who doesn't fall in love when reading the verses of Camões.
Double negative for emphasis.
Apaixonar-se é, em última análise, um ato de coragem existencial.
Falling in love is, ultimately, an act of existential courage.
Definitional 'é' with adverbial phrase.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— I am in love with you. Used to express current feelings.
Pedro confessou: 'Estou apaixonado por você'.
— Don't fall in love! Often used as a joke among friends.
Ele é um galã, mas não se apaixone!
— In love with life. Describes someone with a positive attitude.
Ela é uma pessoa solar, apaixonada pela vida.
— A loving or passionate look. Describes how someone looks at another.
Ele deu um olhar apaixonado para a noiva.
— A passionate heart. A common poetic trope.
Um coração apaixonado não ouve a razão.
— To live in a state of being in love. Describes a lifestyle or phase.
Ele gosta de viver apaixonado, sempre tem um novo amor.
— Falling in love is easy. A common saying about the simplicity of attraction.
Apaixonar-se é fácil, difícil é manter o relacionamento.
— Completely in love. Used for emphasis.
Ele está completamente apaixonado por ela.
— Newly in love. Refers to the 'honeymoon phase'.
Eles são um casal recém-apaixonado.
— Passionate love. Distinguishes from platonic or calm love.
Eles vivem um amor apaixonado e intenso.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Amar is deeper and more permanent; apaixonar-se is the initial, intense feeling.
Gostar is just to like. You can 'gostar' of a pizza, but 'apaixonar-se' by it is much stronger.
Encantar means to charm. You can be enchanted (encantado) without being in love (apaixonado).
اصطلاحات و عبارات
— To fall head over heels for someone. A more idiomatic way to say apaixonar-se.
Ele caiu de amores pela nova colega de trabalho.
Informal— Literally 'to have four flat tires'. It means to be completely helpless and deeply in love.
O Marcos está com os quatro pneus arriados pela Juliana.
Slang (Brazil)— To lose one's head over someone. To fall in love so deeply that you act irrationally.
Ele perdeu a cabeça por ela e largou o emprego.
Neutral— To have a crush or a 'falling' for someone.
Eu sempre tive uma queda pelo meu vizinho.
Informal— When two people 'click' immediately, often leading to falling in love.
O santo deles bateu logo no primeiro encontro.
Informal (Brazil)— To be in the clouds. To be so in love that you are distracted and happy.
Desde que começou a namorar, ele está nas nuvens.
Neutral— To die of love. To be extremely in love.
Ela morre de amores pelos netos.
Informal— To be 'fallen' for someone. Usually implies a cute or obvious crush.
Ele ficou caidinho por você.
Informal— To see the world through rose-colored glasses because of love.
Quando nos apaixonamos, vemos o mundo cor-de-rosa.
Neutral— Literally 'dragging the wing'. To flirt heavily because you are falling for someone.
Ele está arrastando a asa para a secretária.
Informal (Brazil)بهراحتی اشتباه گرفته میشود
Often confused with 'loving' (carinhoso).
Apaixonado refers to the state of being in love. Carinhoso refers to being affectionate. You can be carinhoso without being apaixonado.
Ele é um pai carinhoso, mas não está apaixonado por ninguém.
Both come from 'paixão'.
Passional is an adjective usually related to crimes or extreme, uncontrolled impulses (crime passional). Apaixonado is the standard romantic term.
Foi um crime passional, movido pelo ciúme.
Both relate to relationships.
Namorar is the act of dating. Apaixonar-se is the feeling of falling in love. You can namorar without being apaixonado, though it's not ideal!
Eles estão namorando há um mês, mas ele ainda não se apaixonou.
Both involve attraction.
Seduzir is an active attempt to attract someone. Apaixonar-se is a passive emotional reaction.
Ele tentou seduzi-la, mas ela se apaixonou por outro.
Often happen together.
Desejar is about physical desire. Apaixonar-se involves a broader emotional and romantic spectrum.
Ele a desejava, mas nunca se apaixonou de verdade.
الگوهای جملهسازی
Eu me apaixonei por [Nome].
Eu me apaixonei por Maria.
Você vai se apaixonar por [Lugar].
Você vai se apaixonar por Lisboa.
Ele está se apaixonando por [Algo].
Ele está se apaixonando por cozinhar.
Nunca me apaixonei tão rápido.
Nunca me apaixonei tão rápido na minha vida.
Duvido que eles se apaixonem.
Duvido que eles se apaixonem um pelo outro.
À medida que nos apaixonamos, o mundo muda.
À medida que nos apaixonamos, o mundo muda de cor.
Apaixonar-se é um ato de fé.
Apaixonar-se é um ato de fé no futuro.
Oxalá te apaixones por quem te queira bem.
Oxalá te apaixones por quem te queira bem e te respeite.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in romantic and artistic contexts.
-
Eu apaixonei com ela.
→
Eu me apaixonei por ela.
Missing reflexive pronoun 'me' and using the wrong preposition 'com'.
-
Estou apaixonado de você.
→
Estou apaixonado por você.
Wrong preposition. 'De' is for possession or origin, 'por' is for the object of passion.
-
Ele se apaixonou para a música.
→
Ele se apaixonou pela música.
Using 'para' (for/to) instead of the contracted 'pela' (por + a).
-
Nós apaixonamos na festa.
→
Nós nos apaixonamos na festa.
Missing the reflexive pronoun 'nos' for the 'we' form.
-
Eu quero apaixonar alguém.
→
Eu quero me apaixonar por alguém.
Without 'me', the sentence means 'I want to make someone fall in love', which is likely not what was intended.
نکات
The 'Por' Rule
Never use 'com'. Always use 'por'. This is the single most important rule for using this word correctly. Contraction with articles is also key: por + o = pelo, por + a = pela.
Intensity Matters
Don't say 'me apaixonei' if you just think someone is cute. Use 'achei ele/ela bonito(a)'. 'Apaixonar-se' implies a real emotional spark.
Pronoun Placement
If you are in Brazil, put the 'me' before the verb: 'Eu me apaixonei'. If you are in Portugal, put it after: 'Apaixonei-me'. Both are understood everywhere, but this helps you sound more local.
Describing Things
Use the adjective 'apaixonante' to describe things that make people fall in love, like 'uma cidade apaixonante' (a lovely/captivating city).
Passion Link
Link 'apaixonar' to 'passion'. If you have a passion for something, you are 'apaixonado' by it.
Business Use
In business, use 'apaixonar' to show high customer satisfaction. 'Nossos clientes se apaixonam pelos nossos produtos'.
Poetic Use
In poetry, 'apaixonar-se' can be used with abstract concepts like 'a morte' or 'o destino'. It adds a layer of tragic beauty.
Avoid 'Amar' too early
English speakers often say 'I love this' for everything. In Portuguese, 'apaixonar-se' is often a better fit for new, intense interests.
Friendship
Be careful using this word with friends of the opposite sex, as it almost always implies romantic interest.
The 'X' sound
The 'x' in 'apaixonar' is a soft 'sh'. Practice saying 'she' and then 'apaixonar' to get the sound right.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'A PASSION' (Apaixão). To 'apaixonar' is to put 'a passion' into your heart.
تداعی تصویری
Imagine a person being hit by Cupid's arrow and suddenly seeing everything in 'pink' (cor-de-rosa).
شبکه واژگان
چالش
Try to write three sentences: one about a person you like, one about a city you love, and one about a hobby you are passionate about, all using 'apaixonar-se por'.
ریشه کلمه
Derived from the Portuguese noun 'paixão' (passion), which comes from the Latin 'passio'.
معنای اصلی: The Latin 'passio' originally meant 'suffering' or 'endurance', relating to the 'Passion of Christ'.
Romance (Latin-based).بافت فرهنگی
Be careful using 'apaixonado' in professional settings unless you are talking about a project or a hobby; using it towards a colleague can be taken as a serious romantic declaration.
English speakers often use 'love' for everything. Portuguese speakers are more careful, using 'gostar' for friends, 'apaixonar' for the romantic 'falling' phase, and 'amar' for deep, committed love.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Romance
- Me apaixonei por você.
- Estamos apaixonados.
- Amor à primeira vista.
- Ele se apaixonou rápido.
Travel
- Me apaixonei por Paris.
- Você vai se apaixonar por essa praia.
- É impossível não se apaixonar por essa vista.
- Apaixonei-me pela comida local.
Hobbies
- Me apaixonei pelo violão.
- Ela se apaixonou pela pintura.
- Sempre me apaixono por novos projetos.
- Apaixonado por ler.
Marketing
- Apaixone-se pelo novo modelo.
- Nossos clientes se apaixonam pela marca.
- Uma experiência apaixonante.
- Feito para você se apaixonar.
Gossip
- Você viu? Eles se apaixonaram!
- Dizem que ele está apaixonado.
- Ela se apaixonou pelo chefe.
- Será que eles se apaixonam?
شروعکنندههای مکالمه
"Você já se apaixonou à primeira vista?"
"Por qual cidade você mais se apaixonou até hoje?"
"Você acha fácil ou difícil se apaixonar por alguém?"
"O que faz você se apaixonar por um livro ou filme?"
"Você já se apaixonou por um amigo?"
موضوعات نگارش
Descreva a primeira vez que você se apaixonou por algo ou alguém.
Você prefere a fase de se apaixonar ou a fase de um amor tranquilo?
Escreva sobre um lugar pelo qual você se apaixonou durante uma viagem.
Como você sabe quando está começando a se apaixonar?
Pode-se apaixonar pela mesma pessoa várias vezes ao longo da vida?
سوالات متداول
10 سوالYes, in 99% of cases when talking about falling in love, it is reflexive: 'apaixonar-se'. The non-reflexive 'apaixonar' means 'to cause someone else to fall in love', which is much rarer. For example, 'Sua beleza apaixona a todos' (Your beauty makes everyone fall in love).
No. This is a common mistake. In Portuguese, the verb 'apaixonar-se' always takes the preposition 'por'. 'Apaixonado com' is incorrect and sounds strange to native speakers.
'Apaixonar-se' is the verb for the action of falling in love (the process). 'Estar apaixonado' is the state of being in love. 'Eu me apaixonei ontem' (I fell in love yesterday) vs 'Eu estou apaixonado agora' (I am in love now).
Yes, you can use it metaphorically for anything you find amazing. 'Eu me apaixonei por essa lasanha' means you absolutely loved the lasagna.
You use the verb 'desapaixonar-se'. It is simply the verb 'apaixonar-se' with the prefix 'des-'. For example: 'Infelizmente, eu me desapaixonei por ele'.
It is always 'por'. You might hear 'de' in very specific poetic contexts or regional variations, but 'por' is the standard and correct preposition for 99% of situations.
It can be both. As an adjective: 'Ele está apaixonado'. As a noun: 'O apaixonado escreveu uma carta' (The man in love wrote a letter).
Generally, no. It has a strong romantic or passionate connotation. For friends, use 'gostar muito' or 'ter um grande carinho'.
Eu me apaixonei, você se apaixonou, nós nos apaixonamos, eles se apaixonaram. It follows the regular -AR verb pattern.
In Brazil, 'gamar' is a common slang. You can also say 'estar caidinho por alguém'.
خودت رو بسنج 180 سوال
Write a sentence saying you fell in love with Lisbon.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence asking someone if they are in love.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'They fell in love in the summer.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'apaixonante' to describe a movie.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'perdidamente'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I would fall in love with you.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'apaixonar-se' in the subjunctive.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'She is in love with her work.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about falling in love at first sight.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It is easy to fall in love here.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'desapaixonar-se'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Who did you fall in love with?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a couple newly in love.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I am falling in love with this city.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using the slang 'gamar'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Don't fall in love with me.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about falling in love with a hobby.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'They always fall in love fast.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'apaixonadamente'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I never fell in love before.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce: apaixonar
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I am in love.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I fell in love with her.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Fall in love with Lisbon.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Are you in love with me?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Love at first sight.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'He is madly in love.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'We fell in love.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I don't want to fall in love.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'She is falling in love.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I hope you fall in love.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'It was a passionate kiss.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I am in love with music.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Don't fall in love!'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'They fell in love again.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I fell in love with the idea.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Who are you in love with?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I would fall in love with her.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'We are very in love.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I fell out of love.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify: 'Eu me apaixonei por você.'
Listen and identify: 'Eles estão apaixonados.'
Listen and identify: 'Amor à primeira vista.'
Listen and identify: 'Não se apaixone.'
Listen and identify: 'Sou apaixonada por ele.'
Listen and identify: 'Nós nos apaixonamos no Rio.'
Listen and identify: 'O filme é apaixonante.'
Listen and identify: 'Estou me apaixonando.'
Listen and identify: 'Perdidamente apaixonado.'
Listen and identify: 'Por quem você se apaixonou?'
Listen and identify: 'Recém-apaixonados.'
Listen and identify: 'Ela se apaixonou pela ideia.'
Listen and identify: 'Espero que se apaixonem.'
Listen and identify: 'Gamei nela.'
Listen and identify: 'Um olhar apaixonado.'
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The verb 'apaixonar-se' is the essential way to express the act of falling in love in Portuguese. Always pair it with the reflexive pronoun and the preposition 'por' (e.g., 'Eu me apaixonei por você').
- Apaixonar-se is the Portuguese verb for 'to fall in love,' emphasizing the start of passion.
- It is a reflexive verb, requiring pronouns like 'me,' 'se,' or 'nos' depending on the subject.
- The preposition 'por' (by/for) must always follow the verb when indicating the object of affection.
- It can be used for people, hobbies, cities, or objects to show deep enthusiasm or attraction.
The 'Por' Rule
Never use 'com'. Always use 'por'. This is the single most important rule for using this word correctly. Contraction with articles is also key: por + o = pelo, por + a = pela.
Intensity Matters
Don't say 'me apaixonei' if you just think someone is cute. Use 'achei ele/ela bonito(a)'. 'Apaixonar-se' implies a real emotional spark.
Pronoun Placement
If you are in Brazil, put the 'me' before the verb: 'Eu me apaixonei'. If you are in Portugal, put it after: 'Apaixonei-me'. Both are understood everywhere, but this helps you sound more local.
Describing Things
Use the adjective 'apaixonante' to describe things that make people fall in love, like 'uma cidade apaixonante' (a lovely/captivating city).
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر emotions
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2متاثر یا لرزان. او از شنیدن این خبر بسیار متاثر شد.
abalar
A2تکان دادن یا به شدت تحت تأثیر قرار دادن. خبر مرگ او همه را تکان داد.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1به شکلی افسرده یا ناامیدانه. این قید برای توصیف رفتاری به کار میرود که نشاندهنده شکست یا خستگی عمیق روحی است.
abatido
A2او بعد از شنیدن خبر بسیار افسرده و درهمشکسته به نظر میرسد.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2آشکارا؛ به گونهای که پنهان نباشد.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.