chafurdar
chafurdar در ۳۰ ثانیه
- Chafurdar means to wallow, literally for animals in mud and figuratively for people in bad situations.
- It is a regular -ar verb used with the preposition 'em' (na, no) to show what is being wallowed in.
- The word carries a strong negative connotation when used for people, suggesting moral decay or deep misery.
- You will find it in farm contexts, political news, and literature to describe 'dirty' or messy realities.
The Portuguese verb chafurdar is a visceral and evocative term that primarily describes the action of an animal, most commonly a pig, rolling around or wallowing in mud, mire, or stagnant water. It captures the physical sensation of being immersed in something thick, dirty, and messy. However, its utility in the Portuguese language extends far beyond the farmyard. In a figurative sense, it is used to describe a person who involves themselves in base, immoral, or degrading situations. When you hear someone say that a politician is 'chafurdando na corrupção' (wallowing in corruption), they are not just saying the person is corrupt; they are painting a picture of someone who is deeply and shamelessly immersed in the filth of their own actions, much like a pig in muck. This word carries a strong judgmental weight and is often used to express disgust or disdain for someone's lack of moral standards or their choice to remain in a state of misery or vice.
- Literal Application
- Used to describe animals like pigs, hippos, or buffaloes cooling themselves or cleaning their skin in mud or shallow water. It implies a total immersion and a certain level of satisfaction in the dirt.
- Figurative Moral Decay
- Used to describe individuals who seem to enjoy or find comfort in scandalous, illegal, or unethical environments. It suggests a loss of dignity and a voluntary descent into 'filth'.
- Psychological Wallowing
- It can also describe someone who refuses to move past a negative emotion, such as self-pity or misery, effectively 'wallowing' in their own sadness instead of seeking a way out.
Os porcos passavam a tarde inteira a chafurdar no lamaçal fresco da quinta.
Ele parece chafurdar na própria miséria em vez de procurar ajuda.
A imprensa não para de chafurdar nos detalhes sórdidos do escândalo.
Depois da chuva, as crianças queriam chafurdar em todas as poças do caminho.
Não podemos permitir que a política continue a chafurdar neste nível de baixeza.
Historically, the word is linked to the concept of the 'chafurdo', which refers to a pigsty or a dirty place. Thus, to 'chafurdar' is to behave as if one is in a pigsty. This etymological connection reinforces the inherent messiness and lack of refinement associated with the verb. Whether you are describing a literal animal in nature or a metaphorical social climber using dirty tactics, 'chafurdar' provides a punchy, descriptive way to highlight the lack of cleanliness, be it physical or spiritual. It is a word that demands attention because of its graphic nature and its ability to immediately communicate a sense of repulsion or heavy immersion.
Using chafurdar correctly requires an understanding of its grammatical patterns and the prepositions that usually accompany it. Most frequently, it is followed by the preposition em (in), which indicates the substance or situation in which the subject is wallowing. For example, 'chafurdar na lama' (wallowing in the mud) or 'chafurdar no vício' (wallowing in vice). It is a regular first-conjugation verb (-ar), making its conjugation patterns predictable for learners. It can be used intransitively ('O porco chafurdava') or with a complement ('Ele chafurdava na lama'). In some regions, you might see it used pronominally ('chafurdar-se'), though the simple form is much more common in everyday speech and writing.
- Direct Physical Action
- When describing animals or children, focus on the physical medium. Example: 'O cão chafurdou na poça de água suja' (The dog wallowed in the puddle of dirty water).
- Metaphorical Immersion
- When used for people, it often takes an abstract noun. Example: 'Não vale a pena chafurdar no passado' (It is not worth wallowing in the past).
- Social and Political Critique
- Common in journalism to describe unethical behavior. Example: 'A elite chafurdava no luxo enquanto o povo passava fome' (The elite wallowed in luxury while the people starved).
Eu vi o javali chafurdar perto do rio ontem de manhã.
Tu chafurdas sempre em teorias da conspiração sem fundamento.
Nós não queremos chafurdar em polémicas desnecessárias.
Eles chafurdaram na lama até ficarem irreconhecíveis.
O artista gostava de chafurdar em cores vibrantes e texturas densas.
When using the verb in the past tense, such as 'chafurdou' or 'chafurdaram', it often implies a completed action of getting dirty or becoming compromised. In the imperfect tense ('chafurdava'), it suggests a habitual state or a continuous action of being in that messy state. For learners, mastering 'chafurdar' allows for more expressive storytelling and more precise descriptions of complex social or emotional states. It is particularly useful when you want to emphasize that someone is not just experiencing something bad, but is actively or passively staying in it, often to their own detriment or the disgust of others.
You are likely to encounter chafurdar in several distinct contexts in the Portuguese-speaking world. In rural areas, it remains a common term for describing animal behavior. Farmers and people living in the countryside use it literally to talk about their livestock. However, in urban settings and in the media, the word takes on its more cynical and metaphorical meanings. It is a favorite of political commentators and journalists who want to critique the 'dirty' side of power. You will often see it in headlines about corruption trials or scandals where the involved parties seem to have lost all sense of shame. Furthermore, Portuguese literature, from the classic realism of Eça de Queirós to modern novels, uses 'chafurdar' to describe the moral decay of the bourgeoisie or the gritty reality of life in the margins.
- News and Media
- Headlines like 'Políticos chafurdam em escândalos de suborno' (Politicians wallow in bribery scandals) are common during periods of political instability.
- Literary Classics
- In 19th-century Portuguese literature, the word was used to criticize the perceived filth and lack of hygiene (both literal and moral) in the expanding cities.
- Everyday Idioms
- In heated arguments, someone might say 'Não me faças chafurdar no teu nível' (Don't make me wallow at your level), meaning they don't want to descend to a lower standard of behavior.
O documentário mostrava como os porcos selvagens gostam de chafurdar nas margens do pantanal.
O comentador afirmou que o governo está a chafurdar num lamaçal de mentiras.
Naquela ruela escura, era possível ver ratos a chafurdar no lixo acumulado.
A novela retrata uma família rica que chafurda em segredos e traições.
Parem de chafurdar na autocomiseração e comecem a trabalhar!
In summary, 'chafurdar' is a word that bridges the gap between the natural world and the complexities of human morality. It is heard in the mud of the countryside, the ink of the newspapers, and the pages of great literature. Its presence in a conversation usually signals a move toward a more intense, descriptive, and often critical tone. Whether it's a biologist talking about hippos or a social critic talking about the 'lamaçal' (mire) of society, 'chafurdar' remains a powerful tool for expressing the idea of being deeply, and often shamefully, stuck in something messy.
One of the most frequent mistakes learners make with chafurdar is using it too lightly. Because it translates to 'wallow', English speakers might use it to describe a relaxing bath or a pleasant soak. In Portuguese, 'chafurdar' is almost never pleasant unless you are a pig. Using it to describe yourself in a luxury spa would sound bizarre and self-deprecating. Instead, use 'banhar-se' or 'relaxar'. Another common error is forgetting the preposition 'em' (or its contractions 'na', 'no', 'nas', 'nos'). You don't just 'chafurdar a lama'; you 'chafurdar na lama'. Additionally, learners sometimes confuse 'chafurdar' with 'mergulhar' (to dive). While both involve being in a substance, 'mergulhar' implies a clean, intentional entry, whereas 'chafurdar' implies a messy, rolling, or degrading immersion.
- Confusion with 'Nadar' or 'Banhar'
- Mistake: 'Eu gosto de chafurdar na piscina.' (I like to wallow in the pool.) Correct: 'Eu gosto de nadar na piscina.' (I like to swim in the pool.) Unless the pool is full of mud, 'chafurdar' is the wrong choice.
- Incorrect Preposition Use
- Mistake: 'Ele chafurdou o erro.' Correct: 'Ele chafurdou no erro.' (He wallowed in the error.) The verb requires the preposition to connect to the object of the wallowing.
- Misunderstanding Formality
- Using 'chafurdar' in a formal business setting to describe 'focusing' on a problem is too aggressive. Use 'aprofundar-se' (to deepen oneself) instead.
Errado: As crianças chafurdaram no perfume caro da mãe. (Wrong: The children wallowed in their mother's expensive perfume - unless they literally made a mess with it.)
Certo: O porco chafurdou na lama para se refrescar.
Errado: Eu vou chafurdar neste livro de gramática. (Wrong: I will wallow in this grammar book.)
Certo: Eles chafurdaram em dívidas antes de declarar falência.
Errado: O peixe chafurda no mar. (Wrong: The fish wallows in the sea.)
Finally, avoid overusing it in academic or very formal writing unless you are intentionally being provocative or descriptive. In a formal essay about economics, instead of saying a company is 'chafurdando em prejuízos' (wallowing in losses), you might say 'enfrentando sérios prejuízos' (facing serious losses). 'Chafurdar' is a word with high emotional color; use it when you want to make a strong point about the sordid nature of a situation, not as a general-purpose verb for 'being in' something.
While chafurdar is unique in its intensity, several other verbs in Portuguese share parts of its meaning. Understanding these can help you choose the right word for the right context. For the literal action of getting dirty, you might use 'enlamear-se' (to get muddy) or 'sujar-se' (to get dirty). For the figurative sense of involving oneself in something bad, 'atolar-se' (to get bogged down) or 'envolver-se' (to involve oneself) are common. If the emphasis is on the pleasure derived from something negative, 'deleitar-se' (to delight oneself) or 'comprazer-se' (to take pleasure in) could be used, though they lack the 'dirty' connotation of 'chafurdar'.
- Chafurdar vs. Atolar-se
- 'Atolar-se' means to get stuck in mud or a situation, focusing on the inability to move. 'Chafurdar' focuses on the rolling around and the immersion itself, often implying a choice or a habit.
- Chafurdar vs. Enlamear
- 'Enlamear' simply means to cover in mud. 'Chafurdar' is the active process of moving around in it. You can enlamear your shoes just by walking, but you must chafurdar to get your whole body covered.
- Chafurdar vs. Mergulhar
- 'Mergulhar' is 'to dive'. It is usually neutral or positive. 'Chafurdar' is 'to wallow' and is almost always negative or literal for animals.
Ele preferiu atolar-se em mentiras do que confessar a verdade.
A chuva intensa fez o carro enlamear a estrada inteira.
Não te deixes envolver por essas amizades tóxicas.
O pato gostava de chafurdar na pequena poça do quintal.
Ela costuma comprazer-se com o sofrimento alheio, o que é muito triste.
In literary contexts, you might also find 'voltar-se' or 'rebolar-se', but these lack the specific 'dirty' imagery that 'chafurdar' provides. When you choose 'chafurdar', you are deliberately invoking the image of a pig in the mud to make a point about the subject's environment or character. It is a word that carries its own atmosphere, making it a powerful addition to any Portuguese learner's vocabulary who wants to move beyond basic descriptions into more nuanced and vivid language.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word sounds like what it describes; the 'cha' and 'fur' syllables evoke the sound of splashing in thick mud.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'ch' as 'k' (it should be 'sh').
- Stressing the second syllable instead of the last.
- Mixing up the 'u' sound with an 'o' sound.
- Making the 'f' sound too soft.
- Ignoring the nasal quality of the 'a' in some dialects.
سطح دشواری
Easy to understand in context but requires knowing figurative uses.
Requires correct preposition use and awareness of its strong tone.
Pronunciation is straightforward for an -ar verb.
Distinctive sound makes it easy to pick out.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Regular -ar verb conjugation
Eu chafurdo, tu chafurdas, ele chafurda.
Contraction of preposition 'em' with articles
chafurdar + em + a lama = chafurdar na lama.
Pronominal use for emphasis
Ele chafurdou-se todo (He got himself all messy).
Use of infinitive after 'gostar de'
O porco gosta de chafurdar.
Imperfect tense for continuous past states
Eles chafurdavam em dívidas.
مثالها بر اساس سطح
O porco gosta de chafurdar.
The pig likes to wallow.
Simple present tense with an infinitive.
O porco chafurda na lama.
The pig wallows in the mud.
Use of the preposition 'na' (em + a).
O animal chafurda na água.
The animal wallows in the water.
Basic subject-verb-complement structure.
Os porcos chafurdam muito.
The pigs wallow a lot.
Plural verb ending in -am.
Onde o porco chafurda?
Where does the pig wallow?
Interrogative sentence.
O porco não quer chafurdar hoje.
The pig does not want to wallow today.
Negative sentence with 'não'.
Eu vejo o porco chafurdar.
I see the pig wallow.
Perception verb followed by an infinitive.
É divertido ver o porco chafurdar.
It is fun to see the pig wallow.
Impersonal expression 'É divertido'.
Ontem, o meu cão chafurdou na lama.
Yesterday, my dog wallowed in the mud.
Pretérito Perfeito (simple past).
As crianças chafurdaram na poça de água.
The children wallowed in the water puddle.
Plural past tense.
Nós vamos chafurdar no rio este verão.
We are going to wallow in the river this summer.
Near future with 'ir' + infinitive.
Tu chafurdas sempre quando vais ao campo.
You always wallow when you go to the countryside.
Second person singular present tense.
O cavalo chafurdou para se limpar.
The horse wallowed to clean itself.
Purpose clause with 'para'.
Eles estão a chafurdar no jardim.
They are wallowing in the garden.
Present continuous (European style).
Você viu o porco chafurdar no lamaçal?
Did you see the pig wallow in the mire?
Formal 'você' in a question.
Não chafurdes na terra suja!
Don't wallow in the dirty soil!
Negative imperative.
Ele prefere chafurdar na sua própria tristeza.
He prefers to wallow in his own sadness.
Figurative use of the verb.
O político chafurda em escândalos de corrupção.
The politician wallows in corruption scandals.
Social/political metaphorical use.
É triste ver alguém chafurdar no vício.
It is sad to see someone wallow in vice.
Abstract noun 'vício' as a complement.
Parem de chafurdar no passado e olhem para o futuro.
Stop wallowing in the past and look to the future.
Imperative with abstract time concept.
Ela chafurdava em dívidas antes de ganhar a lotaria.
She was wallowing in debt before winning the lottery.
Imperfect tense (past continuous state).
Não quero chafurdar em fofocas sobre os vizinhos.
I don't want to wallow in gossip about the neighbors.
Negative infinitive construction.
O filme mostra como a elite chafurda no luxo.
The movie shows how the elite wallows in luxury.
Critique of social class.
Eles chafurdaram na ignorância durante anos.
They wallowed in ignorance for years.
Metaphor for lack of education/awareness.
A imprensa parece chafurdar na vida privada das celebridades.
The press seems to wallow in the private lives of celebrities.
Critique of media behavior.
Se continuares assim, vais chafurdar na mediocridade.
If you continue like this, you will wallow in mediocrity.
Future warning with 'se' clause.
O autor descreve uma sociedade que chafurda no egoísmo.
The author describes a society that wallows in selfishness.
Relative clause with 'que'.
Não permitas que a tua mente chafurde em pensamentos negativos.
Do not allow your mind to wallow in negative thoughts.
Subjunctive mood after 'permitir que'.
Eles chafurdaram num lamaçal de mentiras e traições.
They wallowed in a mire of lies and betrayals.
Strong metaphorical imagery.
Muitos artistas chafurdam na boémia para encontrar inspiração.
Many artists wallow in bohemian life to find inspiration.
Discussion of lifestyle and creativity.
A empresa chafurda em processos judiciais intermináveis.
The company is wallowing in endless lawsuits.
Business context.
Embora seja rico, ele chafurda na avareza.
Although he is rich, he wallows in greed.
Concessive clause with 'embora'.
A narrativa chafurda nos detalhes mais sórdidos da guerra.
The narrative wallows in the most sordid details of the war.
Literary analysis context.
É imperativo não deixar que o debate político chafurde na demagogia.
It is imperative not to let the political debate wallow in demagoguery.
Formal academic/political tone.
O protagonista chafurda numa existência desprovida de sentido.
The protagonist wallows in an existence devoid of meaning.
Existentialist vocabulary.
A crítica acusou o realizador de chafurdar no sentimentalismo barato.
The critic accused the director of wallowing in cheap sentimentalism.
Artistic critique.
Não podemos chafurdar na complacência enquanto o mundo arde.
We cannot wallow in complacency while the world burns.
Rhetorical call to action.
A obra chafurda nas contradições da alma humana.
The work wallows in the contradictions of the human soul.
Philosophical/Literary application.
Eles chafurdaram na lama da história para justificar os seus crimes.
They wallowed in the mud of history to justify their crimes.
Historical/Political metaphor.
A cidade chafurda num caos urbanístico sem precedentes.
The city wallows in an unprecedented urban chaos.
Urban planning/Social commentary.
A prosa de Eça de Queirós frequentemente faz as personagens chafurdar na sua própria hipocrisia.
The prose of Eça de Queirós often makes the characters wallow in their own hypocrisy.
High-level literary reference.
Há uma certa beleza decadente em chafurdar nas ruínas de uma glória passada.
There is a certain decadent beauty in wallowing in the ruins of a past glory.
Complex aesthetic judgment.
O sistema chafurda numa inércia burocrática que impede qualquer progresso.
The system wallows in a bureaucratic inertia that prevents any progress.
Institutional critique.
A alma, cansada de virtude, por vezes deseja chafurdar no abismo do proibido.
The soul, tired of virtue, sometimes desires to wallow in the abyss of the forbidden.
Poetic/Philosophical abstraction.
A opinião pública chafurda no sensacionalismo, ignorando a essência dos factos.
Public opinion wallows in sensationalism, ignoring the essence of the facts.
Sociological observation.
O texto chafurda em arcaísmos que dificultam a compreensão imediata.
The text wallows in archaisms that hinder immediate understanding.
Linguistic/Stylistic analysis.
Não é raro ver regimes totalitários chafurdar no sangue dos seus próprios cidadãos.
It is not rare to see totalitarian regimes wallow in the blood of their own citizens.
Extreme political metaphor.
A mente humana tem uma tendência mórbida para chafurdar no que a fere.
The human mind has a morbid tendency to wallow in what hurts it.
Psychological/Existential insight.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To allow oneself to stay in a bad state.
Ele deixou-se chafurdar na depressão.
— To be deeply involved in something messy.
Estão chafurdados até ao pescoço neste crime.
— To wallow in literal or moral filth.
O local era horrível, todos chafurdavam na imundície.
— To be covered/overwhelmed by praise (rare, usually ironic).
O ator chafurdava em elogios da crítica.
— Used in violent contexts to describe carnage.
O campo de batalha chafurdava no sangue dos soldados.
— To remain stubbornly uneducated or unaware.
Não podemos permitir que o povo chafurde na ignorância.
— To be involved in the dirty side of politics.
Ele nunca quis chafurdar na lama da política local.
— To be consumed by feelings of hatred.
As redes sociais fazem as pessoas chafurdar no ódio.
— To indulge excessively in sensual pleasures.
O rei chafurdava em prazeres enquanto o reino caía.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
'Mergulhar' is to dive (clean/neutral), 'chafurdar' is to wallow (dirty/negative).
'Atolar' is to get stuck; 'chafurdar' is the action of rolling/moving in the mess.
'Banhar' is to bathe (positive/hygienic); 'chafurdar' is the opposite of hygiene.
اصطلاحات و عبارات
— To be involved in the same dirty business or scandal as others.
Todos os diretores chafurdavam no mesmo lamaçal.
informal/critical— Someone who enjoys bad habits won't change easily.
Não esperes mudança dele; porco que chafurda não se limpa.
proverbial/informal— To suffer the consequences of one's own dirty actions.
Ele acabou por chafurdar na própria lama que criou.
figurative— To deal with suspicious or unclear matters.
O advogado gosta de chafurdar em águas turvas.
figurative— To act in a very mean or low way.
A discussão chafurdou na baixeza de insultos pessoais.
critical— To indulge excessively in one's own success (often ironic).
Ele chafurda na glória do passado e esquece o presente.
ironic— To persist in making mistakes without trying to fix them.
É um erro chafurdar no erro por orgulho.
neutral/moral— To be remembered for terrible or shameful things.
O ditador chafurdará para sempre na lama da história.
formal/literary— To look through garbage or deal with worthless things.
O jornalismo sensacionalista adora chafurdar no lixo.
critical— To get involved in other people's dirty secrets.
Não te metas a chafurdar na lama alheia.
informalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both are associated with pigs.
'Fossar' is digging with the nose; 'chafurdar' is rolling the body in mud.
O porco fossava a terra antes de chafurdar na lama.
Both involve rolling movements.
'Rebolar' is just to roll (like a ball or dancing); 'chafurdar' requires a messy substance.
A criança rebolou na grama, mas o porco chafurdou na lama.
Both involve mud.
'Enlamear' is the state of being muddy; 'chafurdar' is the active behavior.
Ele enlameou as botas, mas não chafurdou no lamaçal.
Both involve immersion.
'Mergulhar' implies a deep, often vertical entry into water; 'chafurdar' is shallow and messy.
Eu mergulhei na piscina, o porco chafurdou na poça.
Both involve going into something.
'Afundar' is to sink; 'chafurdar' is to stay on the surface or in the shallows moving around.
O navio afundou no mar; o hipopótamo chafurdou no rio.
الگوهای جملهسازی
[Animal] chafurda na [substance].
O porco chafurda na lama.
[Person/Animal] chafurdou em [place/substance].
O cão chafurdou no jardim.
Não chafurdes em [abstract noun].
Não chafurdes na tristeza.
A imprensa chafurda em [plural noun].
A imprensa chafurda em boatos.
É inaceitável chafurdar na [social concept].
É inaceitável chafurdar na mediocridade.
[Subject] chafurda em [complex metaphor].
A alma chafurda no abismo da dúvida.
[Subject] deixou-se chafurdar em [situation].
Ele deixou-se chafurdar na preguiça.
[Subject] prefere chafurdar do que [verb].
Ele prefere chafurdar no erro do que pedir desculpa.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in journalism and literature; rare in polite casual conversation unless literal.
-
Eu chafurdo na piscina.
→
Eu nado na piscina.
Chafurdar implies dirt or mud, not a clean swimming pool.
-
O porco chafurda a lama.
→
O porco chafurda na lama.
You need the preposition 'em' (na = em + a).
-
Ele chafurda no seu trabalho novo.
→
Ele mergulha no seu trabalho novo.
Chafurdar is negative; use 'mergulhar' for positive deep involvement.
-
Não cafurdes na terra.
→
Não chafurdes na terra.
The 'ch' is pronounced 'sh', not 'k'.
-
Ele chafurdou a sua reputação.
→
Ele chafurdou a sua reputação na lama.
Chafurdar is usually intransitive or needs a prepositional phrase to show the 'where'.
نکات
Think of the Pig
Always keep the image of a pig in mud in mind. This will help you remember the 'dirty' and 'immersion' aspects of the word.
Connect with 'Em'
The verb almost never stands alone when describing what someone is doing. Always add 'em' + the thing.
Use for Impact
Save 'chafurdar' for when you want to make a strong point. It's a high-impact word that shows strong emotion.
The 'CH' Sound
Remember it's a 'sh' sound, like 'shoe'. Don't say 'ka-furdar'.
Watch the News
Try to spot this word in Portuguese news headlines. It's a great way to see its figurative use in action.
Read Realist Authors
Authors like Eça de Queirós use this word perfectly to describe social decay.
Emotions are Mud
When you feel stuck in a bad mood, you can say you are 'chafurdando na tristeza'.
Compare with Atolar
If you are stuck and can't move, use 'atolar'. If you are moving around in the mess, use 'chafurdar'.
Avoid for Spas
Never use 'chafurdar' for a nice bath or a swimming pool unless you want to sound like you're in a pigsty.
Sha-fur-dar
Break it down: Sha (like quiet), Fur (like a cat), Dar (like to give). Quietly a furry cat gives... wait, no, just use the pig!
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'CHArcoal' pig 'FURiously' 'DARting' into the mud. CHA-FUR-DAR.
تداعی تصویری
Imagine a giant pink pig wearing a crown, rolling in a pile of chocolate (mud) while looking very happy.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'chafurdar' in a sentence about a political scandal you read about recently.
ریشه کلمه
The word 'chafurdar' is believed to have evolved from the noun 'chafurdo', which refers to a pigsty or a place where pigs roll in the mud.
معنای اصلی: To roll in a pigsty or mud.
Romance (Portuguese).بافت فرهنگی
Be careful: using this to describe a person's lifestyle is highly offensive as it compares them to a pig.
Similar to 'wallow' in English, but 'chafurdar' feels slightly more graphic and animalistic.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Farm/Nature
- chafurdar no lamaçal
- porcos a chafurdar
- chafurdar para refrescar
- chafurdar na margem
Politics/Scandal
- chafurdar na corrupção
- chafurdar em escândalos
- chafurdar no lamaçal político
- chafurdar em subornos
Psychology/Emotions
- chafurdar na tristeza
- chafurdar na autocomiseração
- chafurdar no passado
- não chafurdes no erro
Social Critique
- chafurdar no luxo
- chafurdar na ignorância
- chafurdar na mediocridade
- chafurdar na miséria
Daily Life (Kids/Pets)
- chafurdar na poça
- ir chafurdar lá fora
- estás todo chafurdado
- chafurdar na terra
شروعکنندههای مکالمه
"Já viste como os porcos gostam de chafurdar na lama?"
"Achais que é saudável chafurdar no passado?"
"Porque é que a imprensa gosta tanto de chafurdar na vida alheia?"
"Alguma vez viste o teu cão chafurdar depois de um banho?"
"Como podemos evitar que a política chafurde na corrupção?"
موضوعات نگارش
Escreve sobre uma situação em que viste alguém chafurdar na autocomiseração.
Descreve uma cena de uma quinta onde os animais estão a chafurdar.
Reflete sobre a expressão 'chafurdar na ignorância' na sociedade atual.
Já alguma vez te sentiste tentado a chafurdar no passado? Como saíste disso?
Imagina um diálogo entre dois porcos que estão a chafurdar calmamente.
سوالات متداول
10 سوالGenerally, no. It almost always implies dirt, vice, or misery. Using it for something positive like 'chafurdar em chocolate' would be ironic or very informal.
The meaning is the same, but in Brazil, it's very commonly used in political slang and news. In Portugal, it retains a slightly more traditional or literary feel.
Always use 'em' (and its contractions like 'na', 'no'). For example: 'chafurdar na lama'.
It is common in specific contexts like the news or literature, but you won't hear it every day in casual conversation unless someone is being critical.
No, 'mergulhar num livro' is the correct expression. 'Chafurdar num livro' would imply the book is dirty or bad.
If used to describe a person's behavior, yes, it is quite insulting as it compares them to an animal in filth.
It's regular: eu chafurdei, tu chafurdaste, ele chafurdou, nós chafurdámos, eles chafurdaram.
A 'chafurdo' is a noun meaning a pigsty or any very dirty, neglected place.
Yes, any animal that rolls in mud or shallow water, like hippos, elephants, or buffaloes, can be said to 'chafurdar'.
Yes, occasionally fado lyrics use it to describe a deep, almost wallowing sense of misery or social hardship.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence using 'chafurdar' to describe a pig.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a dog getting dirty.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'chafurdar' in a metaphorical sense about sadness.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a corrupt politician using this verb.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a warning to someone wallowing in the past.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a scene with children after a rainy day.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the noun 'chafurdice' in a sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about an animal in the wild.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'chafurdar' to critique a social trend.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in the future tense.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a messy room using 'chafurdo'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'chafurdar' in a literary context.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a dialogue line about gossip.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a hippo in a river.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'chafurdar' in the subjunctive mood.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Critique the press using this verb.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about someone in debt.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a feeling of disgust.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the word in a sentence about history.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a simple present tense sentence for 'nós'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronuncie a palavra 'chafurdar' corretamente.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'The pig wallows in the mud' em português.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Descreva o que um cão faz numa poça usando 'chafurdar'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'Don't wallow in sadness' em português.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explique o sentido figurado de 'chafurdar' em português.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'The politician is wallowing in corruption'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Como se diz 'They wallowed in debt'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use a palavra num contexto de crítica social.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'I saw the pigs wallowing' em português.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explique a diferença entre 'chafurdar' e 'mergulhar'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'Stop wallowing in the past'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Como se diz 'The room is a pigsty' usando 'chafurdo'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncie 'chafurdávamos' com a ênfase correta.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'We will wallow in fun'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Descreva a ação de um hipopótamo.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'He wallowed in the mud yesterday'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'Don't let your mind wallow in negativity'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Como se diz 'Wallowing in luxury'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncie 'chafurdice' corretamente.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'The news wallows in scandals'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Escreva o que ouve: 'O porco chafurda na lama.'
Escreva o que ouve: 'Não chafurdes no passado.'
Escreva o que ouve: 'Eles chafurdaram em dívidas.'
Escreva o que ouve: 'O cão chafurdou na poça.'
Escreva o que ouve: 'A imprensa chafurda no escândalo.'
Escreva o que ouve: 'O hipopótamo chafurda no rio.'
Escreva o que ouve: 'Parem de chafurdar na tristeza.'
Escreva o que ouve: 'O quarto é um chafurdo.'
Escreva o que ouve: 'As crianças chafurdam na terra.'
Escreva o que ouve: 'Ele chafurdou na corrupção.'
Escreva o que ouve: 'Nós chafurdamos na diversão.'
Escreva o que ouve: 'Não deixes a mente chafurdar.'
Escreva o que ouve: 'O javali chafurda sozinho.'
Escreva o que ouve: 'Chafurdar na ignorância é mau.'
Escreva o que ouve: 'Eles chafurdam no luxo.'
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'chafurdar' is the perfect way to describe deep, messy immersion. Whether it's a pig in a 'lamaçal' or a politician in 'corrupção', use it to emphasize that someone is completely covered in something unpleasant. Example: 'Não chafurdes na autocomiseração' (Don't wallow in self-pity).
- Chafurdar means to wallow, literally for animals in mud and figuratively for people in bad situations.
- It is a regular -ar verb used with the preposition 'em' (na, no) to show what is being wallowed in.
- The word carries a strong negative connotation when used for people, suggesting moral decay or deep misery.
- You will find it in farm contexts, political news, and literature to describe 'dirty' or messy realities.
Think of the Pig
Always keep the image of a pig in mud in mind. This will help you remember the 'dirty' and 'immersion' aspects of the word.
Connect with 'Em'
The verb almost never stands alone when describing what someone is doing. Always add 'em' + the thing.
Use for Impact
Save 'chafurdar' for when you want to make a strong point. It's a high-impact word that shows strong emotion.
The 'CH' Sound
Remember it's a 'sh' sound, like 'shoe'. Don't say 'ka-furdar'.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر nature
à beira
B1On the edge or brink of.
à beira de
B1در آستانه؛ در کنار. برای مکان فیزیکی یا وضعیت قریبالوقوع استفاده میشود.
à distância
A2از راه دور، از فاصله.
a favor de
B1In favor of; supporting.
à sombra
A2در سایه (Dar sayeh). 'در سایه درخت نشستیم (Sentámo-nos à sombra da árvore).' / 'هوا در سایه خنکتر است (O tempo à sombra está mais fresco).'
à volta
A2« À volta » به معنی «اطراف» یا «نزدیکی» است. برای توصیف یک منطقه عمومی یا مکانی در نزدیکی استفاده میشود. مثال: کافه <strong>à volta</strong> میدان است. (کافه اطراف میدان است.) همچنین حرکت دایرهای را نشان میدهد. مثال: بیایید <strong>à volta</strong> پارک قدم بزنیم. (بیایید اطراف پارک قدم بزنیم.)
abanar
A2To wave or swing back and forth, like an animal's tail; to wag.
abater
B11. انداختن (درخت). 2. ذبح کردن (حیوان). 3. کسر کردن (مبلغ). 'درخت را انداختند.' 'میتوانید هزینهها را از مالیات کسر کنید.'
Abelha
A2Bee; a stinging winged insect that produces honey.
abeto
A2آبتو (abeto) درختی همیشه سبز با سوزن های تخت است که معمولاً به عنوان درخت نراد شناخته می شود.