sacudir
To move (something) rapidly to and fro.
sacudir در ۳۰ ثانیه
- Sacudir means to shake vigorously, commonly used for cleaning, mixing, or describing shocks.
- It can be literal (shaking a rug) or figurative (shaking up a political system).
- It is a regular -ir verb but requires reflexive pronouns (se sacudir) for self-directed actions.
- Commonly confused with 'apertar' (for handshakes) and 'tremer' (for shivering).
The Portuguese verb sacudir is a dynamic and evocative word that primarily translates to 'to shake' or 'to jolt' in English. At its most literal level, it describes the physical act of moving something back and forth or up and down with considerable force. Imagine the vigorous motion of cleaning a dusty rug outside or the way a tree's branches move during a violent storm. This verb captures that sense of energy and displacement. Unlike the gentler balançar (to swing or rock), sacudir implies a certain intensity or suddenness. It is the word you use when you want to get the crumbs off a tablecloth or when you are trying to wake someone up by grabbing their shoulders. In everyday Brazilian and European Portuguese, it is an essential part of the domestic and descriptive vocabulary, appearing in contexts ranging from cleaning to emotional reactions.
- Domestic Context
- Used when cleaning items like rugs, towels, or clothes to remove dust or water. 'Vou sacudir o tapete' (I'm going to shake the rug).
Antes de estender a roupa no varal, é bom sacudir cada peça para tirar os vincos.
Beyond the physical, sacudir takes on powerful figurative meanings. It is frequently used to describe a profound emotional or social shock. If a piece of news 'shakes' a nation, or a personal tragedy 'jolts' an individual out of their routine, sacudir is the verb of choice. It suggests a disruption of the status quo, a breaking of inertia. In a more positive figurative sense, it can mean to 'shake off' something negative, such as laziness or sadness. The famous Brazilian expression 'sacudir a poeira' (to shake off the dust) is a perfect example of this, used to encourage someone to overcome a failure and start over with renewed energy. This versatility makes it a favorite in literature, journalism, and song lyrics, where it often symbolizes change, resilience, or the raw power of nature and human emotion.
- Emotional Impact
- Describes the effect of shocking news or events. 'A notícia sacudiu a cidade inteira' (The news shook the whole city).
O terremoto sacudiu os prédios com uma força assustadora.
In terms of grammar, sacudir is a regular -ir verb, which makes it relatively easy to conjugate once you know the pattern. However, its usage can be transitive (shaking something) or reflexive (shaking oneself). For instance, a dog might sacudir-se after a bath to get dry. This reflexive form is also common when someone is trying to get rid of a feeling, like 'sacudir-se do sono' (shaking oneself out of sleepiness). Understanding the nuances between sacudir and its synonyms is key for B1 learners. While agitar might be used for liquids or political movements, and tremer for involuntary shivering, sacudir always implies that vigorous, often intentional or externally forced, back-and-forth movement. Whether you are talking about cleaning your house, reacting to a surprise, or describing a storm, sacudir provides the necessary linguistic energy to convey displacement and impact effectively.
- Reflexive Usage
- Used when the subject performs the action on themselves. 'O cachorro se sacudiu para tirar a água' (The dog shook himself to remove the water).
Ela precisava sacudir a tristeza e seguir em frente com sua vida.
Using sacudir correctly requires an understanding of its transitive nature and its common objects. Most frequently, you will find it followed by a direct object—the thing being shaken. This can be anything from a physical object to a person or even an abstract concept. When using it physically, the verb often implies a purpose: to clean, to wake, or to mix. For example, 'Sacuda o frasco antes de usar' (Shake the bottle before using) is a standard instruction found on many products. Here, the action is functional and directed. The strength of the 'shake' is usually context-dependent, but the word itself carries more weight than 'mexer' (to stir/move).
- Physical Objects
- Direct action on items to achieve a result. 'Ele sacudiu a toalha de mesa para tirar as migalhas' (He shook the tablecloth to remove the crumbs).
Você deve sacudir bem a tinta antes de começar a pintar a parede.
When applied to people, sacudir can be literal—shaking someone to wake them or get their attention—or figurative, meaning to shock or provoke them. In a sentence like 'O treinador sacudiu os jogadores no intervalo' (The coach shook the players during halftime), it implies a verbal or psychological jolt intended to improve performance. This 'shaking up' is a common metaphorical use in both professional and personal settings. It's important to note that while 'sacudir' can be vigorous, it doesn't necessarily imply violence, though the context will dictate the level of force involved. In literary contexts, you might see it used with nature: 'O vento sacudia as copas das árvores' (The wind shook the treetops).
- Environmental Forces
- Used to describe the action of wind or earthquakes. 'As fortes rajadas de vento sacudiam as janelas' (The strong gusts of wind shook the windows).
O escândalo político sacudiu os alicerces do governo atual.
Finally, the reflexive use 'sacudir-se' is vital for describing self-cleaning or self-correction. Animals shake themselves to dry off, but humans might 'sacudir-se' to get rid of a bad 'vibe' or to wake up. For example, 'Ela se sacudiu para espantar o frio' (She shook herself to ward off the cold). In some regions, 'sacudir' can also mean to throw away or discard, though this is more colloquial. When you want to say you 'shook off' a feeling or a person's influence, you would use 'sacudir' followed by the object: 'Ele sacudiu a preguiça e foi correr' (He shook off the laziness and went for a run). This usage is very common in motivational contexts, emphasizing the act of shedding something that is weighing you down.
- Discarding/Shedding
- Metaphorical use for getting rid of emotions or states. 'Precisamos sacudir o desânimo e continuar trabalhando' (We need to shake off the discouragement and keep working).
Depois do mergulho, o cão sacudiu-se todo, molhando quem estava por perto.
You will encounter sacudir in a wide array of real-life situations, making it a high-frequency verb for B1 learners. One of the most common places is in the kitchen or during household chores. If you are helping a Brazilian or Portuguese friend clean, they might tell you to 'sacudir os tapetes' or 'sacudir a poeira das prateleiras'. It's an active, hands-on word. Similarly, in a medical or pharmaceutical context, you will see it on labels: 'Sacuda antes de tomar' (Shake before taking). This is perhaps the most frequent written instruction involving the word. In these contexts, the word is purely functional and carries no emotional weight.
- Everyday Chores
- Commonly heard during cleaning or organizing. 'Ajude-me a sacudir estes lençóis' (Help me shake these sheets).
O rótulo do remédio diz para sacudir bem o frasco antes da administração.
In the media, sacudir is a favorite for headlines. Journalists love the word because it sounds dramatic and impactful. You’ll hear news anchors say 'O escândalo sacudiu a capital' or 'A nova lei sacudiu o mercado financeiro'. In these cases, it’s about the ripple effect of an event. It suggests that the news didn't just happen; it caused a disturbance, a shift, or a period of instability. Similarly, in weather reports, you might hear about winds 'sacudindo' a certain region. It provides a more vivid picture than just saying the wind was strong; it describes the physical effect on the environment.
- News & Media
- Used to describe impactful events or social changes. 'A descoberta científica sacudiu o mundo acadêmico' (The scientific discovery shook the academic world).
A tempestade foi tão forte que sacudiu as estruturas metálicas do estádio.
Finally, you will hear sacudir in the context of music and festivities, particularly in Brazil. In songs, it often refers to dancing or the energy of the crowd. A singer might shout 'Sacode, Brasil!' during a concert, encouraging the audience to move, dance, and get excited. It’s a call to action that embodies the vibrant, rhythmic nature of Brazilian culture. In this sense, sacudir is synonymous with joy and movement. Whether it’s the physical shaking of a tambourine (pandeiro) or the collective energy of a parade, the word is deeply embedded in the way Portuguese speakers describe moments of high intensity and life.
- Music & Culture
- Used to describe dancing and high energy. 'A bateria da escola de samba sacudiu a avenida' (The samba school's drums shook the avenue).
O ritmo contagiante da música fez todo mundo sacudir o corpo na pista de dança.
One of the most frequent mistakes for English speakers is confusing sacudir with apertar when talking about handshakes. In English, we say 'shake hands', but in Portuguese, the standard term is 'apertar as mãos' (to squeeze/press hands). Using 'sacudir as mãos' sounds like you are literally grabbing someone's hand and shaking it up and down vigorously, which would be quite strange in a social greeting! Always remember: you aperta hands to be polite, but you sacode a rug to get it clean. This is a classic 'false friend' of usage that B1 learners should watch out for.
- The Handshake Trap
- Don't use 'sacudir' for greeting. Use 'apertar as mãos'. 'Sacudir as mãos' implies shaking water off your hands after washing them.
Errado: Eles sacudiram as mãos ao se conhecerem. (Wrong for greeting).
Another common error is failing to use the reflexive form when the action is directed at the subject. For instance, if you want to say 'The dog shook [itself]', you must say 'O cachorro se sacudiu'. Omitting the 'se' makes the sentence incomplete or implies the dog was shaking something else. This is a general rule for many Portuguese verbs, but because 'shake' in English can be both transitive and intransitive without a change in form, learners often forget the reflexive pronoun. Additionally, be careful not to confuse sacudir with tremer. While both involve shaking, tremer is for involuntary movements like shivering from cold or trembling with fear, whereas sacudir is usually more vigorous and often intentional.
- Confusion with 'Tremer'
- Use 'tremer' for shivering/vibrating and 'sacudir' for vigorous shaking. 'Eu estava tremendo de frio' (I was shivering with cold), not 'sacudindo'.
O menino se sacudiu para tirar a areia da roupa depois de sair da praia.
Finally, learners sometimes overuse sacudir in situations where mexer or agitar would be more appropriate. For example, when stirring coffee, you use mexer. When mixing a cocktail or a scientific solution, agitar is the professional term. Sacudir is too violent for a cup of coffee! Understanding the 'intensity scale' of these verbs—from mexer (gentle) to agitar (rhythmic/constant) to sacudir (vigorous/forceful)—will help you sound much more natural. Avoid using sacudir for subtle movements; save it for when there is real energy or impact involved.
- Intensity Levels
- Mexer (stir/move) < Agitar (shake/agitate) < Sacudir (shake vigorously). Choose the word that fits the force of the action.
Não use sacudir para o café; use 'mexer o café' com uma colher.
To truly master sacudir, it is essential to compare it with its synonyms and related verbs. Each has a specific nuance that changes the tone of your sentence. The most common alternative is agitar. While often interchangeable, agitar is frequently used in more formal or technical contexts (like 'agitar uma mistura química') or for social/political contexts ('agitar as massas'). Sacudir feels more physical and everyday. Another close relative is chacoalhar, which is very popular in Brazil and specifically evokes the sound of objects hitting the sides of a container, like coins in a box or liquid in a bottle.
- Sacudir vs. Agitar
- Sacudir is more physical/vigorous; Agitar is more rhythmic or used for social 'agitation'. 'A tempestade sacudiu a casa' vs. 'O líder agitou a multidão'.
Para misturar o suco, você pode agitar a jarra ou sacudi-la levemente.
Then there is balançar. This verb implies a smoother, often pendulum-like motion. You balança a baby in a cradle or balança in a hammock. If you were to sacudir a baby, it would be dangerous and violent; balançar is the gentle, rhythmic version. On the other hand, tremer refers to vibration or shivering, usually involuntary. If your hands are shaking because you are nervous, they are tremendo. If you are shaking your hands to dry them, you are sacudindo. Distinguishing between these helps avoid sounding like you are describing a medical condition when you are just cleaning up.
- Sacudir vs. Balançar
- Sacudir is vigorous and irregular; Balançar is rhythmic and gentle. 'O vento sacudia os galhos' vs. 'A mãe balançava o berço'.
O terremoto fez a terra tremer, e as pessoas começaram a sacudir as portas presas.
In literary or more intense contexts, you might find fustigar (to lash/whip) or abalar (to shake/weaken). Abalar is particularly common when talking about things that shake one's confidence or the stability of a structure: 'A notícia abalou suas convicções' (The news shook his convictions). While sacudir is the physical act, abalar often describes the resulting state of being shaken. By learning these distinctions, you can choose the word that provides the exact degree of movement and emotion required, elevating your Portuguese from basic to nuanced and expressive.
- Sacudir vs. Abalar
- Sacudir is the action; Abalar is often the profound effect or the weakening caused by shaking. 'O vento sacudiu a árvore' vs. 'A crise abalou a economia'.
Ela tentou sacudir a poeira e não deixar que o fracasso a abalasse.
چقدر رسمی است؟
"O evento sísmico sacudiu as estruturas urbanas."
"Por favor, sacuda o lençol antes de dobrar."
"Cara, você precisa se sacudir e fazer alguma coisa!"
"Veja como o cachorrinho se sacode todo!"
"Vamos sacudir o esqueleto no baile!"
نکته جالب
The word is a direct relative of the English word 'quash' and 'concussion', which also come from the Latin 'quatere'.
راهنمای تلفظ
- Stressing the second syllable (sa-CU-dir).
- Pronouncing the 'u' like the 'u' in 'but' (it should be like 'boot').
- Ignoring the final 'r' entirely.
- Confusing the 's' with a 'z' sound (it's a sharp 's' as in 'sun').
- In Brazil, not softening the 'di' to 'dji'.
سطح دشواری
Easy to recognize in context, especially on labels.
Requires knowledge of -ir verb endings and reflexive pronouns.
Pronunciation of 'u' and final 'r' varies by region.
Clear sound, but can be confused with 'sacudir' in fast speech.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Reflexive Pronoun Placement
No Brasil: 'Ele se sacudiu'. Em Portugal: 'Ele sacudiu-se'.
-ir Verb Conjugation
Eu sacudo, Tu sacodes, Ele sacode, Nós sacudimos.
Imperative Mood
Sacuda (você), Sacudi (vós), Sacudam (vocês).
Direct Object vs. Indirect Object
Sacudir algo (transitivo direto). 'Sacudir o tapete'.
Subjunctive for Influence
Eu quero que você sacuda o frasco.
مثالها بر اساس سطح
Eu vou sacudir o tapete agora.
I am going to shake the rug now.
Simple future with 'vou' + infinitive.
Sacuda a garrafa de suco.
Shake the juice bottle.
Imperative form (command).
Ela sacode a toalha na varanda.
She shakes the towel on the balcony.
Present tense, 3rd person singular.
Você pode sacudir a caixa?
Can you shake the box?
Question with 'pode' + infinitive.
O menino sacode a árvore.
The boy shakes the tree.
Subject-Verb-Object structure.
Nós sacudimos os lençóis da cama.
We shake the bed sheets.
Present tense, 1st person plural.
Sacuda bem antes de usar.
Shake well before using.
Common instructional imperative.
Eles sacodem as roupas sujas.
They shake the dirty clothes.
Present tense, 3rd person plural.
O cachorro se sacudiu depois do banho.
The dog shook himself after the bath.
Reflexive verb in the preterite tense.
O vento sacudiu as janelas a noite toda.
The wind shook the windows all night.
Preterite tense used for a completed action.
Eu sacudi a poeira dos meus sapatos.
I shook the dust off my shoes.
Direct object with prepositional phrase.
Ela sacudia a cabeça dizendo que não.
She was shaking her head saying no.
Imperfect tense for ongoing past action.
Nós sacudimos a árvore para colher as frutas.
We shook the tree to harvest the fruits.
Preterite tense, 1st person plural.
Você sacudiu o frasco de remédio?
Did you shake the medicine bottle?
Simple past question.
O terremoto sacudiu a terra levemente.
The earthquake shook the ground lightly.
Subject-Verb-Object-Adverb.
Eles se sacudiram para tirar a areia.
They shook themselves to remove the sand.
Reflexive plural in the preterite.
A notícia do acidente sacudiu a pequena cidade.
The news of the accident shook the small town.
Figurative use for emotional impact.
Precisamos sacudir a poeira e tentar novamente.
We need to shake off the dust and try again.
Idiomatic expression for resilience.
O barulho forte sacudiu os vidros das lojas.
The loud noise shook the shop windows.
Physical action caused by sound waves.
Ela sacudiu os ombros, demonstrando indiferença.
She shrugged her shoulders, showing indifference.
Specific body language 'sacudir os ombros'.
O treinador tentou sacudir o time no intervalo.
The coach tried to shake up the team at halftime.
Metaphorical use for motivation.
O caminhão sacudia muito naquela estrada de terra.
The truck was shaking a lot on that dirt road.
Imperfect tense describing a state/condition.
Não deixe que esse problema sacuda sua confiança.
Don't let this problem shake your confidence.
Negative imperative with subjunctive 'sacuda'.
Vamos sacudir o esqueleto na festa de hoje!
Let's shake our bones (dance) at today's party!
Informal idiom for dancing.
A crise financeira sacudiu as estruturas do mercado.
The financial crisis shook the market's structures.
Formal/Abstract usage in economics.
O autor sacudiu o mundo literário com seu novo livro.
The author shook the literary world with his new book.
Describing cultural impact.
Ela se sacudiu do sono e foi preparar o café.
She shook herself out of sleep and went to make coffee.
Reflexive use with 'de' to indicate removal.
As manifestações sacudiram o governo durante semanas.
The protests shook the government for weeks.
Describing political instability.
O vento fustigava e sacudia as tendas do acampamento.
The wind lashed and shook the campsite tents.
Use of synonyms to enhance description.
Ele sacudiu a cabeça em sinal de total desaprovação.
He shook his head as a sign of total disapproval.
Describing a specific gesture.
A explosão foi tão forte que sacudiu prédios vizinhos.
The explosion was so strong it shook neighboring buildings.
Consecutive clause with 'tão... que'.
Precisamos sacudir essa letargia e agir agora.
We need to shake off this lethargy and act now.
Metaphorical use for overcoming a state.
A descoberta científica sacudiu os paradigmas vigentes.
The scientific discovery shook the current paradigms.
High-level academic/intellectual context.
O escândalo sacudiu a opinião pública de forma inédita.
The scandal shook public opinion in an unprecedented way.
Describing profound social reaction.
Ela tentou sacudir as lembranças amargas de sua mente.
She tried to shake the bitter memories from her mind.
Poetic/Literary use for mental processes.
O ritmo frenético da metrópole sacudia os recém-chegados.
The city's frantic pace shook the newcomers.
Metaphorical use for sensory overload.
O golpe de estado sacudiu os alicerces da democracia.
The coup d'état shook the foundations of democracy.
Describing political upheaval.
Ele sacudiu o pó dos velhos manuscritos na biblioteca.
He shook the dust off the old manuscripts in the library.
Literal use in a sophisticated setting.
A revelação sacudiu a confiança que ela tinha nele.
The revelation shook the trust she had in him.
Describing the breakdown of a relationship.
As ondas gigantes sacudiam o navio impiedosamente.
The giant waves shook the ship mercilessly.
Describing nature's power with adverbs.
A oratória do líder sacudiu as massas inertes à mudança.
The leader's oratory shook the masses indifferent to change.
Sophisticated vocabulary ('oratória', 'inertes').
O sismo sacudiu a crosta terrestre com magnitude extrema.
The earthquake shook the earth's crust with extreme magnitude.
Technical/Scientific register.
Ela sentiu um calafrio sacudir-lhe o corpo por inteiro.
She felt a shiver shake her entire body.
Literary use of the dative pronoun 'lhe'.
O modernismo sacudiu as artes plásticas no início do século.
Modernism shook the visual arts at the start of the century.
Art history context.
Não basta reformar; é preciso sacudir as velhas práticas.
Reforming is not enough; it is necessary to shake up old practices.
Philosophical/Management context.
O impacto da colisão sacudiu violentamente os passageiros.
The impact of the collision violently shook the passengers.
Passive/Resultative description.
Aquelas palavras sacudiram a poeira de seus sonhos esquecidos.
Those words shook the dust off his forgotten dreams.
Highly metaphorical and evocative.
A instabilidade política sacudiu a moeda nacional no mercado.
Political instability shook the national currency in the market.
Economic/Political analysis.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
Sacuda antes de usar.
Sacudir a poeira.
Sacudir o esqueleto.
Sacudir os alicerces.
Sacudir a preguiça.
Sacudir a cabeça.
Sacudir as estruturas.
Se sacudir.
Sacudir o pano.
Dar uma sacudida.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
English speakers say 'shake hands', but Portuguese uses 'apertar' (squeeze). 'Sacudir as mãos' is for drying them.
Use 'tremer' for involuntary shivering or vibration. Use 'sacudir' for vigorous, often intentional shaking.
Balançar is gentle/rhythmic; sacudir is forceful/irregular.
اصطلاحات و عبارات
"Levanta, sacode a poeira e dá a volta por cima"
Get up, shake off the dust, and turn things around. It's a famous line from a samba song about resilience.
Depois de perder o emprego, ele levantou, sacodiu a poeira e deu a volta por cima.
Popular/Informal"Sacudir o esqueleto"
To dance vigorously.
Sábado à noite é dia de sacudir o esqueleto.
Informal"Sacudir a roseira"
To stir things up, often to provoke a reaction or change a stagnant situation.
O novo diretor chegou para sacudir a roseira na empresa.
Colloquial"Sacudir o rabo"
Specifically for animals (like dogs) wagging their tails or shaking their hindquarters.
O cachorro começou a sacudir o rabo quando viu o dono.
Neutral"Sacudir as mãos de algo"
To wash one's hands of a situation (though 'lavar as mãos' is more common).
Ele sacudiu as mãos do problema e foi embora.
Colloquial"Sacudir o mundo"
To do something that causes a global sensation.
Sua voz sacudiu o mundo da música.
Figurative"Sacudir o sono"
To try and wake oneself up when feeling drowsy.
Lavei o rosto para ver se conseguia sacudir o sono.
Neutral"Sacudir a alma"
To experience something that deeply moves or changes one's inner self.
Aquela viagem sacudiu a minha alma.
Literary"Sacudir as pulgas"
To get rid of bothersome people or problems (rare/regional).
Ele sacudiu as pulgas e seguiu seu caminho.
Informal"Sacudir o mercado"
To cause a major disruption or innovation in a business sector.
A nova startup sacudiu o mercado de entregas.
Journalisticبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both involve movement.
Mexer is to move or stir gently; sacudir is to shake vigorously.
Mexa o café, mas sacuda o tapete.
Very close synonyms.
Agitar is often more rhythmic or formal; sacudir is more physical and common.
Agite a mistura química; sacuda a garrafa de ketchup.
Used interchangeably in Brazil.
Chacoalhar emphasizes the sound of things hitting inside a container.
Chacoalhe a caixa para ver o que tem dentro.
Both used for shocks.
Abalar focuses on the resulting weakness or emotional impact; sacudir on the motion itself.
A notícia o abalou profundamente.
Both describe wind action.
Fustigar implies beating or lashing; sacudir implies shaking back and forth.
O vento fustigava o rosto e sacudia as árvores.
الگوهای جملهسازی
[Subject] + sacudir + [Object]
Eu sacudo o suco.
[Subject] + se + sacudir
O cão se sacudiu.
[News/Event] + sacudir + [Place/People]
A notícia sacudiu a cidade.
Sacudir + [Abstract Noun]
Sacudir a letargia.
Sacudir + os alicerces de + [System]
Sacudir os alicerces da economia.
Sentir + [Feeling] + sacudir + [Body Part]
Senti um tremor sacudir-me os braços.
Sacudir a poeira e + [Action]
Sacudir a poeira e recomeçar.
Sacuda + [Object] + antes de + [Verb]
Sacuda o frasco antes de usar.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
High frequency in domestic, media, and musical contexts.
-
Sacudir as mãos para cumprimentar.
→
Apertar as mãos para cumprimentar.
In Portuguese, you 'squeeze' hands to greet; you 'shake' them to get water off.
-
O cachorro sacudiu depois do banho.
→
O cachorro se sacudiu depois do banho.
Reflexive actions require the reflexive pronoun 'se'.
-
Estou sacudindo de frio.
→
Estou tremendo de frio.
Involuntary shivering is 'tremer', not 'sacudir'.
-
Sacudir o bebê para ele dormir.
→
Balançar o bebê para ele dormir.
'Sacudir' is too violent for a baby; 'balançar' is the gentle motion for rocking.
-
Sacudir o café com açúcar.
→
Mexer o café com açúcar.
You stir (mexer) coffee; you don't shake (sacudir) it unless it's in a closed thermos.
نکات
Cleaning Contexts
Always use 'sacudir' for rugs, towels, and clothes. It's the most natural verb for these chores.
Reflexive Power
Don't forget the 'se'! 'O cão se sacudiu' is correct; 'O cão sacudiu' sounds incomplete.
No Handshakes
Remember: Apertar as mãos = Greeting. Sacudir as mãos = Drying hands. Don't mix them up!
Intensity Scale
Use 'sacudir' when there's energy. If it's gentle, use 'balançar'. if it's a vibration, use 'tremer'.
Resilience
Memorize 'sacudir a poeira'. It's a beautiful way to talk about overcoming obstacles.
The Brazilian 'DI'
In Brazil, 'sacudir' sounds like 'sa-cu-DJIR'. Train your ear for that 'dj' sound.
Vivid Verbs
Instead of saying 'the wind was strong', say 'o vento sacudia as árvores' to create a better image.
Dance Vibes
Use 'sacudir o esqueleto' at a party to sound like a local and have a laugh.
Read the Label
Look for 'sacuda antes de usar' on your Portuguese medicine or juice bottles to practice recognition.
Sacudir vs. Agitar
If you are in a lab or a formal meeting, 'agitar' is safer. In the kitchen or street, 'sacudir' is better.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'Sack' of 'Dust' that you need to 'Do' away with. SAC-U-DIR: Sack-U-Dust-It-Really-well!
تداعی تصویری
Visualize a person vigorously shaking a dusty rug on a sunny day. The dust particles flying in the air represent the energy of the word 'sacudir'.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'sacudir' in three different contexts today: one for cleaning, one for a physical feeling, and one for a metaphorical shock.
ریشه کلمه
From the Latin 'succutere', which is a compound of 'sub' (under) and 'quatere' (to shake). This reflects the original sense of shaking something from beneath or vigorously.
معنای اصلی: To shake up, to toss, or to fling.
Romance (Latin-derived).بافت فرهنگی
No specific sensitivities, though 'sacudir' a person can imply physical force, so use with caution in sensitive contexts.
English speakers often use 'shake' for handshakes, but must learn that 'sacudir' is too violent for this social context in Portuguese.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Cleaning
- Sacudir o pó
- Sacudir o tapete
- Sacudir a toalha
- Sacudir as roupas
Health/Medicine
- Sacuda antes de tomar
- Sacudir o xarope
- Sacudir o termômetro
- Sacudir o frasco
Emotions
- Sacudir a tristeza
- Sacudir o desânimo
- Sacudir a alma
- Sacudir a confiança
Nature
- O vento sacode as árvores
- O terremoto sacode a terra
- As ondas sacodem o barco
- A trovoada sacode os vidros
Social/Political
- Sacudir o país
- Sacudir o governo
- Sacudir o mercado
- Sacudir as massas
شروعکنندههای مکالمه
"Você já sentiu a terra sacudir em um terremoto?"
"Como você costuma sacudir o desânimo em dias difíceis?"
"Qual notícia recente você acha que sacudiu o mundo?"
"Você prefere balançar na rede ou sacudir o esqueleto na pista?"
"Você sempre lembra de sacudir o suco antes de beber?"
موضوعات نگارش
Descreva um momento em que uma notícia sacudiu sua vida e como você reagiu.
Escreva sobre a importância de 'sacudir a poeira' depois de uma falha.
Imagine que você é uma árvore sendo sacudida pelo vento. Como você se sente?
Quais mudanças você faria para sacudir a rotina da sua cidade?
Relate uma experiência em que você teve que se sacudir para acordar cedo.
سوالات متداول
10 سوالNo, that's a common mistake. In Portuguese, you use 'apertar as mãos' (to squeeze hands). If you say 'sacudir as mãos', it sounds like you are shaking water off your hands or shaking someone's hand violently.
They are very similar, but 'chacoalhar' is more informal and often implies the sound of something being shaken inside a container, like coins in a box. 'Sacudir' is more general and can be used for things like rugs or news shocks.
Yes, it follows the regular conjugation for -ir verbs (like 'partir' or 'abrir'). For example: eu sacudo, tu sacodes, ele sacode.
You say 'sacudir a poeira'. It's a very common idiom meaning to overcome a problem and start over.
No, that would sound too violent. For a cradle or a swing, you should use 'balançar', which implies a gentle, rhythmic motion.
In some informal regional dialects in Brazil (like the Northeast), it can mean 'to throw' (jogar), but in standard Portuguese, it only means 'to shake'.
It's a fun, informal way of saying 'to dance'. Literally, it means 'to shake the skeleton'.
Use it when the subject is performing the action on themselves, like a dog shaking off water or a person shaking themselves to wake up.
Yes, it's very common to say 'o terremoto sacudiu a cidade' (the earthquake shook the city).
Yes, it is common in both, though pronunciation and some idiomatic uses may vary slightly.
خودت رو بسنج 181 سوال
Escreva uma frase usando 'sacudir' no sentido de limpeza.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Crie uma frase com 'sacudir' no futuro.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Descreva uma tempestade usando o verbo 'sacudir'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'The news shook the world.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explique o significado de 'sacudir a roseira'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'sacudir' em uma frase sobre política.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'Shake off the laziness!'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreva sobre uma descoberta que sacudiu a ciência.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'He shook the tree to get the apples.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'sacudir' em uma frase sobre o mar.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'Shake the bottle well before opening.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Crie uma frase com 'sacudir-se' no presente.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'The earthquake shook the buildings.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'Shake off the sadness.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'The wind was shaking the trees.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'Don't shake the baby.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreva uma frase sobre sacudir roupas.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'The waves shook the ship.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'Shake off the dust and move on.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'sacudir' em uma frase sobre música.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'He shook his head in disbelief.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'The coach shook the players at halftime.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'Shake off the bad vibes.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'The loud music shook the windows.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'Shake the rug outside.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'Don't let the failure shake you.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'The dog shook off the water.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'Shake the spray paint well.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'The earthquake shook the ground.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'Shake the dust off your shoes.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'The explosion shook the entire street.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'Shake the bottle of juice.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'Shake the dust off the books.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'The thunder shook the windows.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'Shake the medicine before taking.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
/ 181 درست
نمره کامل!
Summary
The verb 'sacudir' is your go-to word for any vigorous shaking motion, whether you're cleaning a rug ('sacudir o tapete') or describing a life-changing event ('a notícia sacudiu minha vida'). Just remember: don't use it for handshakes!
- Sacudir means to shake vigorously, commonly used for cleaning, mixing, or describing shocks.
- It can be literal (shaking a rug) or figurative (shaking up a political system).
- It is a regular -ir verb but requires reflexive pronouns (se sacudir) for self-directed actions.
- Commonly confused with 'apertar' (for handshakes) and 'tremer' (for shivering).
Cleaning Contexts
Always use 'sacudir' for rugs, towels, and clothes. It's the most natural verb for these chores.
Reflexive Power
Don't forget the 'se'! 'O cão se sacudiu' is correct; 'O cão sacudiu' sounds incomplete.
No Handshakes
Remember: Apertar as mãos = Greeting. Sacudir as mãos = Drying hands. Don't mix them up!
Intensity Scale
Use 'sacudir' when there's energy. If it's gentle, use 'balançar'. if it's a vibration, use 'tremer'.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر nature
à beira
B1On the edge or brink of.
à beira de
B1On the edge of; almost in a state of.
à distância
A2از راه دور. برای کار یا تحصیل از راه دور استفاده می شود.
a favor de
B1In favor of; supporting.
à sombra
A2In an area of darkness or coolness caused by the blocking of direct sunlight.
à volta
A2« À volta » به معنی «اطراف» یا «نزدیکی» است. برای توصیف یک منطقه عمومی یا مکانی در نزدیکی استفاده میشود. مثال: کافه <strong>à volta</strong> میدان است. (کافه اطراف میدان است.) همچنین حرکت دایرهای را نشان میدهد. مثال: بیایید <strong>à volta</strong> پارک قدم بزنیم. (بیایید اطراف پارک قدم بزنیم.)
abanar
A2To wave or swing back and forth, like an animal's tail; to wag.
abater
B11. انداختن (درخت). 2. ذبح کردن (حیوان). 3. کسر کردن (مبلغ). 'درخت را انداختند.' 'میتوانید هزینهها را از مالیات کسر کنید.'
Abelha
A2Bee; a stinging winged insect that produces honey.
abeto
A2آبتو (abeto) درختی همیشه سبز با سوزن های تخت است که معمولاً به عنوان درخت نراد شناخته می شود.