At the A1 level, learners are just beginning to grasp basic sentence structures and vocabulary. Phrases like sempre que are typically beyond the scope of this level. A1 learners focus on understanding and using very simple expressions related to immediate needs and personal information. They might learn 'sempre' (always) in isolation to describe something that happens constantly, but the conjunctional use of sempre que requires understanding of subordinate clauses and conditional relationships, which are introduced at later stages. Examples at this level would be limited to single words or very basic phrases.
By the A2 level, learners can understand sentences and frequently used expressions related to areas of most immediate relevance (e.g., very basic personal and family information, shopping, local geography, employment). They can communicate in simple and routine tasks requiring a simple and direct exchange of information on familiar and routine matters. Sempre que fits perfectly here as it allows learners to express recurring actions or conditions in familiar contexts. They can start forming sentences like 'Eu te ajudo sempre que você precisar' (I help you whenever you need it), linking a simple action to a simple condition. This phrase helps them describe habits and routines more effectively, moving beyond just stating facts to describing patterns. It enables them to connect events based on a recurring trigger, which is a significant step in developing fluency for everyday conversations.
At the B1 level, learners can understand the main points of clear standard input on familiar matters regularly encountered in work, school, leisure, etc. They can deal with most situations likely to arise whilst travelling in an area where the language is spoken. They can produce simple connected text on topics which are familiar or of personal interest. Sempre que becomes even more useful at this stage, allowing for more nuanced descriptions of habits, past experiences, and future plans. Learners can construct more complex sentences, perhaps using the subjunctive mood after sempre que to discuss hypothetical or less certain future events. For example, 'Sempre que tivermos a oportunidade, viajaremos juntos.' (Whenever we have the opportunity, we will travel together.) This allows for richer storytelling and planning.
B2 learners can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics, including technical discussions in their field of specialization. They can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. Sempre que is used with great naturalness at this level to express complex temporal relationships and conditions. It can be employed in discussions about policies, recurring phenomena, or detailed personal histories. For instance, 'Sempre que as condições econômicas melhoram, a confiança do consumidor aumenta.' (Whenever the economic conditions improve, consumer confidence increases.) The phrase allows for precise articulation of cause-and-effect or habitual links in more abstract or analytical contexts.
C1 learners can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognize implicit meaning. They can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. Sempre que is a common tool for expressing sophisticated conditional relationships and habitual occurrences in complex arguments or narratives. It can be used to create subtle links between events, describe intricate patterns of behavior, or analyze recurring trends in literature, science, or social commentary. For example, 'Sempre que a tecnologia avança, surgem novas questões éticas.' (Whenever technology advances, new ethical questions arise.) The phrase is used seamlessly within elaborate sentence structures.
C2 learners have a level of fluency and understanding that is virtually indistinguishable from that of a native speaker. They can understand with ease virtually everything heard or read. Sempre que is used naturally and effectively by C2 learners, often in highly nuanced or idiomatic contexts. They can employ it with precision to convey subtle shades of meaning, perhaps in literary analysis, philosophical discussions, or highly technical explanations where the relationship between a recurring condition and an outcome is critical. For example, 'Sempre que o artista revisitava essa temática, novas interpretações emergiam.' (Whenever the artist revisited this theme, new interpretations emerged.) It's used as a natural part of sophisticated discourse.

sempre que در ۳۰ ثانیه

  • Used to indicate 'whenever' or 'every time'.
  • Connects an action to a recurring condition.
  • Common in everyday conversation.
  • Requires attention to verb tense (indicative/subjunctive).

The Portuguese conjunction sempre que is a very useful phrase that translates directly to 'whenever' or 'every time' in English. It's used to introduce a condition or a recurring event, indicating that something happens or should happen at any time that a specific circumstance arises. Think of it as a way to link two events or actions where one is dependent on the occurrence of the other, or simply happens simultaneously or habitually.

Core Meaning
It establishes a temporal or conditional link, suggesting that an action will occur whenever a particular situation is met.
Usage
You'll hear sempre que in everyday conversations, instructions, and descriptions of habits or routines. It's particularly common when giving advice or setting up general rules.

Eu te ligo sempre que tiver tempo.

I'll call you whenever I have time.

It's versatile and can be used to talk about past habits, present routines, or future possibilities. For instance, you might use it to describe something you did every time you visited a place in the past, or something you will do every time a certain event occurs in the future. The key is the repetition or the condition being met. It implies a consistent pattern. For example, if someone says 'Eu como fruta sempre que tenho fome' (I eat fruit whenever I'm hungry), it means that hunger is the trigger for eating fruit, and this is a regular behavior.

Consider the nuance: 'sempre' means 'always', and 'que' acts as a relative pronoun or conjunction here. Together, they form a phrase that means 'always when' or 'every time that'. This grammatical structure allows for a smooth connection between the main clause and the subordinate clause that specifies the condition or timing.

Example Scenario
Imagine you're telling a friend about your study habits. You could say: 'Eu estudo mais sempre que tenho uma prova importante.' (I study more whenever I have an important test.) This clearly indicates that the approaching test is the condition that triggers more studying.
Broader Application
It's not limited to personal habits. You can use it for general observations: 'Sempre que chove, o trânsito fica pior.' (Whenever it rains, the traffic gets worse.) This highlights a cause-and-effect relationship that is consistently observed.

Acontece sempre que ele fala.

It happens whenever he speaks.

Using sempre que is straightforward once you understand its function. It acts as a subordinating conjunction, introducing a dependent clause that specifies the condition or time. The structure is typically: Main Clause + sempre que + Dependent Clause.

Basic Structure
The most common way to use it is to place it between the main action and the condition that triggers it. For example, 'Eu fico feliz sempre que você me visita.' (I get happy whenever you visit me.) Here, 'eu fico feliz' is the main clause, and 'você me visita' is the condition introduced by sempre que.
Starting Sentences
You can also start a sentence with sempre que to emphasize the condition. In this case, the dependent clause comes first, followed by the main clause, and usually separated by a comma. Example: 'Sempre que o tempo está bom, nós vamos à praia.' (Whenever the weather is good, we go to the beach.)

Lembre-se de mim sempre que ouvir essa música.

Remember me whenever you hear this song.

The verb tense following sempre que is crucial. For habitual actions or general truths, the indicative mood is used. For example: 'Sempre que eu como muito, eu durmo bem.' (Every time I eat a lot, I sleep well.) Here, both verbs are in the present indicative because it describes a regular occurrence.

When referring to future possibilities or less certain events, the subjunctive mood is often employed. For instance: 'Eu ficarei feliz sempre que você puder vir.' (I will be happy whenever you can come.) Here, 'puder' is the present subjunctive of 'poder' (to be able to).

Complex Sentences
You can combine sempre que with other conjunctions or clauses to create more complex sentences, but the core function remains the same: linking an action to a recurring condition or time.
Common Verbs Used With
Common verbs used after sempre que include verbs of action, perception, emotion, and state, such as 'acontecer' (to happen), 'vir' (to come), 'ir' (to go), 'falar' (to speak), 'sentir' (to feel), 'ver' (to see), 'poder' (to be able to), 'ter' (to have), and 'ser' (to be).

Tente ligar sempre que precisar de ajuda.

Try to call whenever you need help.

You'll encounter sempre que in a wide variety of real-life situations, making it a staple in conversational Portuguese. It's the kind of phrase that native speakers use naturally and frequently without even thinking about it.

Everyday Conversations
In casual chats with friends and family, sempre que is used to talk about routines, shared experiences, or plans. For example, 'Vamos sair para jantar sempre que tivermos um momento livre.' (Let's go out for dinner whenever we have a free moment.) Or, 'Sempre que visito minha avó, ela me dá bolo.' (Every time I visit my grandmother, she gives me cake.)
Instructions and Advice
When giving instructions or advice, sempre que helps set clear conditions. A doctor might say: 'Tome este remédio sempre que sentir dor.' (Take this medicine whenever you feel pain.) A teacher might advise: 'Sempre que tiver dúvidas, pergunte.' (Whenever you have doubts, ask.)

Eu te ajudo sempre que você precisar.

I'll help you whenever you need it.

In media, such as movies, TV shows, or songs, you'll hear sempre que used to establish plot points, character motivations, or recurring themes. For instance, a character might say, 'Eu volto aqui sempre que me sinto triste.' (I come back here whenever I feel sad.) This reveals a coping mechanism.

Even in more formal settings, like business meetings or public announcements, sempre que can be used to outline procedures or conditions. For example, 'Os relatórios devem ser enviados sempre que um projeto for concluído.' (Reports must be sent whenever a project is completed.)

Literature and Writing
In written Portuguese, from novels to articles, sempre que adds clarity and flow. It helps writers describe recurring events or establish cause-and-effect relationships that are consistent. For example, 'A natureza reage sempre que o equilíbrio é perturbado.' (Nature reacts whenever the balance is disturbed.)
Online Content
On websites, blogs, and social media, sempre que is used in user guides, FAQs, or personal posts to explain conditions for actions or events. 'Sempre que tiver uma pergunta, deixe um comentário.' (Whenever you have a question, leave a comment.)

Eu me sinto melhor sempre que ele sorri.

I feel better whenever he smiles.

While sempre que is a relatively simple phrase, learners can sometimes make mistakes, particularly with verb tense and direct translation.

Incorrect Verb Tense
The most common error is using the wrong verb tense in the subordinate clause. As mentioned, the indicative is used for habitual or factual events, while the subjunctive is often used for future or hypothetical situations. Forgetting this distinction can lead to unnatural-sounding sentences. For example, saying 'Eu vou sempre que você vai' instead of 'Eu vou sempre que você vai' (I go whenever you go - indicative for habitual) or 'Eu irei sempre que você puder ir' (I will go whenever you can go - subjunctive 'puder' for future possibility) can be problematic.
Overuse or Misuse
Sometimes learners might overuse sempre que when a simpler conjunction would suffice, or misuse it where another phrase is more appropriate. For instance, if the event is not necessarily recurring but a one-time condition, other conjunctions might be better.

Erro: Eu te liguei sempre que eu tinha uma pergunta.

Mistake: I called you whenever I had a question. (Implies a past habit, which is fine, but context matters.)

Another potential pitfall is confusing sempre que with phrases that imply 'always' in a general sense, rather than 'every time that' a specific condition is met. For example, using sempre que when 'sempre' (always) alone would be more accurate for a constant state.

Directly translating from English can also lead to errors. While 'whenever' is a good translation, relying solely on English sentence structure might not always work. Portuguese grammar has its own nuances, especially regarding verb conjugations and the use of moods.

Confusing with Similar Phrases
Learners might confuse sempre que with other time-related conjunctions like 'quando' (when). While 'quando' can sometimes be used similarly, sempre que specifically emphasizes the recurring nature or the condition being met *every single time*.
Pronunciation Errors
While not a grammatical error, mispronouncing the phrase can hinder comprehension. Ensuring the correct pronunciation of 'sempre' and 'que' is important for clear communication.

Correto: Eu irei sempre que puder.

Correct: I will go whenever I can.

While sempre que is a precise term, there are other ways to express similar ideas in Portuguese, each with slight variations in nuance.

'Quando' (When)
'Quando' is the most common alternative and often interchangeable with sempre que. However, sempre que adds a stronger emphasis on the repetition or the certainty of the event happening *every time* the condition is met. 'Quando' can refer to a single instance or a general time. Example: 'Eu te ligo quando eu puder.' (I'll call you when I can.) vs. 'Eu te ligo sempre que eu puder.' (I'll call you whenever I can - implying it's a regular occurrence).
'Toda vez que' (Every time that)
This phrase is a very close synonym to sempre que and often used interchangeably. It literally means 'every time that' and carries the same strong implication of repetition. Example: 'Toda vez que ele visita, ele traz um presente.' (Every time that he visits, he brings a gift.) This is almost identical in meaning to using sempre que.

Eu estudo sempre que tenho tempo. / Eu estudo toda vez que tenho tempo.

I study whenever I have time. / I study every time that I have time.

'Em todas as ocasiões em que' (On all occasions when) is a more formal and wordy alternative, suitable for more elaborate writing or speeches. It conveys the same meaning of 'every time' but with a more sophisticated tone. Example: 'Em todas as ocasiões em que o assunto foi discutido, houve concordância.' (On all occasions when the subject was discussed, there was agreement.)

'Cada vez que' (Each time that) is another close synonym, similar to 'toda vez que'. It emphasizes the individual occurrence within a series. Example: 'Eu aprendo algo novo cada vez que o vejo falar.' (I learn something new each time that I see him speak.)

Less Direct Alternatives
In some contexts, you might use phrases that imply regularity without explicitly stating 'every time'. For instance, using adverbs like 'frequentemente' (frequently) or 'regularmente' (regularly) might work if the condition isn't the sole trigger. However, these lose the direct conditional link that sempre que provides.
'Sempre' (Always)
'Sempre' means 'always'. While related, it describes a constant state or action without necessarily linking it to a specific, recurring condition. For example, 'Eu sempre gosto de ler.' (I always like to read.) This is different from 'Sempre que tenho tempo, eu gosto de ler.' (Whenever I have time, I like to read.)

Comparação: Sempre que ele liga, eu atendo. vs. Ele sempre liga.

Comparison: Whenever he calls, I answer. vs. He always calls.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The structure of 'sempre que' is common in Romance languages for expressing recurring conditions. For example, in Spanish it's 'siempre que', and in Italian, 'ogni volta che' or 'sempre che' can be used.

راهنمای تلفظ

UK /ˈsɛ̃pɾɨ kɛ/
US /ˈsɛ̃pɾi keɪ/
The primary stress is on the first syllable of 'sempre' (SEM-pre que). The secondary stress is on the first syllable of 'que' (sempre QUE).
هم‌قافیه با
freguês talvez revés deus meus céus véus cruel papel fiel
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'que' as a hard 'k' sound followed by a distinct 'u' sound (like in 'quick'). It should be a softer 'keh' sound.
  • Not nasalizing the 'em' in 'sempre', making it sound like 'sem-pre' instead of 'sẽ-pre'.
  • Adding an extra vowel sound after 'que', making it sound like 'queh' or 'quey'.

سطح دشواری

خواندن 2/5

At the A2 level, understanding <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre que</mark> in reading is manageable. It's a common phrase in beginner and intermediate texts. The key is to recognize its function as a time/condition linker and pay attention to the verb tenses that follow. Texts using it will typically describe everyday situations, habits, or simple cause-and-effect relationships, making comprehension relatively straightforward for learners at this stage.

نوشتن 2/5
صحبت کردن 2/5
گوش دادن 2/5

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

sempre que quando verb conjugations (present indicative, present subjunctive)

بعداً یاد بگیرید

toda vez que cada vez que enquanto (while) assim que (as soon as)

پیشرفته

conjunctions of time and condition complex sentence structures subjunctive mood usage

گرامر لازم

Indicative vs. Subjunctive Mood after temporal/conditional conjunctions

Indicative: Eu saio sempre que o tempo está bom. (Habitual) Subjunctive: Eu sairei sempre que o tempo estiver bom. (Future possibility)

Structure of subordinate clauses introduced by conjunctions.

Main Clause + sempre que + Subordinate Clause. Example: Eu te ajudo sempre que você precisar.

Placement of sempre que at the beginning of a sentence.

Sempre que o sol nasce, eu me sinto feliz. (Comma separates the clauses).

Use of sempre que with infinitive verbs (less common, often implies a general rule).

Sempre que possível, ajude os outros.

Distinction between sempre que and 'quando'.

'Quando' can be single instance: Eu te ligo quando eu puder. 'Sempre que' implies repetition: Eu te ligo sempre que eu puder.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Eu como fruta sempre que tenho fome.

I eat fruit whenever I am hungry.

Uses the present indicative in both clauses for a habitual action.

2

Sempre que chove, fico em casa.

Whenever it rains, I stay at home.

Simple sentence structure with indicative verbs.

3

Ele me liga sempre que pode.

He calls me whenever he can.

Indicates a recurring action based on availability.

4

Nós vamos ao parque sempre que o tempo está bom.

We go to the park whenever the weather is good.

Connects an activity to a favorable condition.

5

Eu estudo sempre que tenho tempo livre.

I study whenever I have free time.

Expresses a habit linked to available time.

6

Acontece sempre que você está perto.

It happens whenever you are near.

Links an event to someone's presence.

7

Ela sorri sempre que ouve música.

She smiles whenever she hears music.

Shows a reaction triggered by a stimulus.

8

Eu te ajudo sempre que precisar.

I help you whenever you need it.

Future possibility indicated by 'precisar' (subjunctive implied or context-dependent).

1

Eu me sinto mais calmo sempre que respiro fundo.

I feel calmer whenever I take a deep breath.

Uses the present indicative for a habitual, beneficial action.

2

Sempre que visitamos a cidade, encontramos algo novo.

Whenever we visit the city, we find something new.

Describes a recurring discovery during visits.

3

Ele reclama sempre que tem que esperar.

He complains whenever he has to wait.

Expresses a consistent negative reaction to a common situation.

4

Vamos fazer uma pausa sempre que nos sentirmos cansados.

Let's take a break whenever we feel tired.

A suggestion based on a recurring feeling.

5

A loja fecha sempre que não há clientes.

The store closes whenever there are no customers.

Describes a conditional closing time based on demand.

6

Eu aprendo mais sempre que pratico.

I learn more whenever I practice.

Highlights the benefit of consistent practice.

7

Sempre que ele fala sobre o assunto, eu me interesso.

Whenever he talks about the subject, I get interested.

Links the speaker's topic to the listener's interest.

8

Ela se lembra sempre que ouve essa música.

She remembers whenever she hears this song.

Associates a memory with a specific stimulus.

1

Sempre que o mercado financeiro oscila, os investidores ficam apreensivos.

Whenever the financial market fluctuates, investors become apprehensive.

Uses present indicative for a recurring economic phenomenon.

2

A criatividade surge sempre que há liberdade de expressão.

Creativity arises whenever there is freedom of expression.

Links creativity to a condition of freedom.

3

Ele se dedica mais sempre que enfrenta um desafio.

He dedicates himself more whenever he faces a challenge.

Describes increased effort in response to challenges.

4

Sempre que a empresa lança um novo produto, as vendas aumentam.

Whenever the company launches a new product, sales increase.

Connects product launches to sales performance.

5

A paz social é mantida sempre que há diálogo.

Social peace is maintained whenever there is dialogue.

Highlights the role of dialogue in maintaining peace.

6

Eu me sinto mais confiante sempre que estou bem preparado.

I feel more confident whenever I am well prepared.

Links confidence to adequate preparation.

7

Sempre que a natureza é respeitada, o equilíbrio se restabelece.

Whenever nature is respected, balance is re-established.

Describes a consequence of respecting nature.

8

As melhores ideias surgem sempre que relaxamos.

The best ideas arise whenever we relax.

Connects relaxation to the emergence of ideas.

1

Sempre que a narrativa explora a ambiguidade moral, o leitor é levado a questionar suas próprias convicções.

Whenever the narrative explores moral ambiguity, the reader is led to question their own convictions.

Uses present indicative for a recurring effect in literary analysis.

2

A inovação tecnológica tende a surgir sempre que há investimento em pesquisa e desenvolvimento.

Technological innovation tends to arise whenever there is investment in research and development.

Links innovation to a specific condition of investment.

3

O desenvolvimento sustentável só é possível sempre que as necessidades atuais são atendidas sem comprometer as futuras.

Sustainable development is only possible whenever current needs are met without compromising future ones.

Defines a condition for sustainable development.

4

Sempre que um paradigma científico é desafiado, um novo campo de estudo pode emergir.

Whenever a scientific paradigm is challenged, a new field of study may emerge.

Discusses the emergence of new fields based on paradigm shifts.

5

A empatia é cultivada sempre que nos colocamos no lugar do outro.

Empathy is cultivated whenever we put ourselves in another's shoes.

Explains how empathy is developed through perspective-taking.

6

Sempre que a arte questiona o status quo, ela cumpre um papel social importante.

Whenever art questions the status quo, it fulfills an important social role.

Connects art's questioning nature to its social function.

7

A verdadeira compreensão surge sempre que permitimos a reflexão crítica.

True understanding arises whenever we allow critical reflection.

Links understanding to the allowance of critical thought.

8

Sempre que um líder demonstra vulnerabilidade, a conexão com a equipe se fortalece.

Whenever a leader shows vulnerability, the connection with the team strengthens.

Explains how leader vulnerability impacts team connection.

1

Sempre que o subtexto é habilmente construído, a obra transcende a mera representação factual.

Whenever the subtext is skillfully constructed, the work transcends mere factual representation.

Discusses literary technique and its effect.

2

A resiliência humana se manifesta sempre que os indivíduos enfrentam adversidades extremas, adaptando-se e prosperando.

Human resilience manifests whenever individuals face extreme adversity, adapting and thriving.

Describes the nature of human resilience in extreme circumstances.

3

Sempre que a memória coletiva é ativada por um evento significativo, ela molda a identidade cultural de uma geração.

Whenever collective memory is activated by a significant event, it shapes the cultural identity of a generation.

Explains the impact of collective memory on cultural identity.

4

A dialética hegeliana postula que o progresso ocorre sempre que uma tese é confrontada por sua antítese, gerando uma síntese.

Hegelian dialectics posits that progress occurs whenever a thesis is confronted by its antithesis, generating a synthesis.

Applies the phrase in a philosophical context.

5

Sempre que a tecnologia se torna ubíqua, novas formas de interação social emergem, redefinindo o tecido comunitário.

Whenever technology becomes ubiquitous, new forms of social interaction emerge, redefining the community fabric.

Discusses the societal impact of pervasive technology.

6

A verdadeira liberdade, segundo os existencialistas, é experimentada sempre que o indivíduo assume total responsabilidade por suas escolhas.

True freedom, according to existentialists, is experienced whenever the individual takes full responsibility for their choices.

Explains a philosophical concept of freedom.

7

Sempre que a autoridade é questionada por meios pacíficos e racionais, o progresso democrático é fomentado.

Whenever authority is questioned through peaceful and rational means, democratic progress is fostered.

Connects questioning authority to democratic advancement.

8

A transcendência espiritual é buscada sempre que o ser humano se confronta com o mistério da existência.

Spiritual transcendence is sought whenever human beings confront the mystery of existence.

Links spiritual seeking to existential contemplation.

ترکیب‌های رایج

sempre que possível
sempre que tiver tempo
sempre que necessário
sempre que ele/ela
sempre que chove
sempre que eu
sempre que você
sempre que o sol
sempre que a situação
sempre que a oportunidade

عبارات رایج

Sempre que possível

— This phrase means 'whenever possible' or 'as often as possible'. It's used to indicate a preference or intention to do something when circumstances allow.

Por favor, tente chegar a tempo sempre que possível.

Sempre que tiver tempo

— This means 'whenever you have time'. It's a polite way to suggest an action without imposing a strict deadline, implying it can be done when the other person is available.

Me diga o que você pensa sempre que tiver tempo.

Sempre que precisar

— This translates to 'whenever you need'. It's a common offer of help or support, assuring someone that they can ask for assistance at any time.

Não hesite em me ligar sempre que precisar.

Sempre que o tempo permite

— This phrase means 'whenever the weather permits'. It's used to describe activities that are dependent on good weather conditions.

Nós fazemos piqueniques sempre que o tempo permite.

Sempre que eu

— This is the beginning of a clause, meaning 'whenever I'. It sets up a condition for an action or event that occurs every time the speaker does something.

Sempre que eu o vejo, ele está feliz.

Sempre que você

— This is the beginning of a clause, meaning 'whenever you'. It sets up a condition for an action or event based on the listener's actions.

Eu te ajudarei sempre que você me pedir.

Sempre que ele

— This is the beginning of a clause, meaning 'whenever he'. It describes an action or event that happens every time the male subject performs a certain action or is in a certain state.

Sempre que ele chega, a casa fica mais alegre.

Sempre que ela

— This is the beginning of a clause, meaning 'whenever she'. It describes an action or event that happens every time the female subject performs a certain action or is in a certain state.

Eu fico preocupado sempre que ela viaja sozinha.

Sempre que a oportunidade

— This phrase means 'whenever the opportunity'. It's used to indicate that an action will be taken as soon as a favorable chance arises.

Aproveite sempre que a oportunidade surgir.

Sempre que possível e necessário

— This combines two conditions, meaning 'whenever possible and necessary'. It's used for actions that should be performed with high priority when both factors are met.

Devemos ajudar os outros sempre que possível e necessário.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

sempre que vs quando

'Quando' means 'when'. While often interchangeable, sempre que specifically emphasizes that something happens *every single time* the condition is met, whereas 'quando' can refer to a single instance or a general time.

sempre que vs toda vez que

'Toda vez que' is a very close synonym, meaning 'every time that'. It's often used interchangeably with sempre que and carries the same strong implication of repetition.

sempre que vs sempre

'Sempre' means 'always'. It indicates a constant state or action without necessarily linking it to a specific, recurring condition, unlike sempre que which requires a condition.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

sempre que vs quando

Both words relate to time and can introduce subordinate clauses.

'Quando' can refer to a single event or a general time frame. '<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>Sempre que</mark>' specifically emphasizes that an action or event occurs on *every occasion* that the condition is met. For example, 'Eu vou <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>quando</mark> eu puder' (I will go when I can - possibly once) versus 'Eu vou <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre que</mark> eu puder' (I will go whenever I can - implying it's a regular occurrence).

Eu te ligo <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>quando</mark> tenho tempo (I call you when I have time - maybe today). Eu te ligo <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre que</mark> tenho tempo (I call you whenever I have time - habitually).

sempre que vs toda vez que

Both phrases mean 'every time' and are used to introduce a condition or recurring event.

'<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>Sempre que</mark>' and 'toda vez que' are largely interchangeable and convey the same meaning of 'every time that'. There's no significant grammatical or semantic difference for most learners. You can use them synonymously in most contexts. For example, 'Eu estudo <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre que</mark> tenho tempo' is equivalent to 'Eu estudo <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>toda vez que</mark> tenho tempo'.

Eu te ajudo <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre que</mark> você precisar. / Eu te ajudo <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>toda vez que</mark> você precisar.

sempre que vs cada vez que

Similar to 'toda vez que', 'cada vez que' also signifies repetition.

'Cada vez que' translates to 'each time that' and is also a very close synonym to <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre que</mark>. It might put a slightly stronger emphasis on the individual instance within a series of repetitions. However, in practical usage, it's often used interchangeably with <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre que</mark>. For instance, 'Eu aprendo algo novo <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre que</mark> o ouço falar' and 'Eu aprendo algo novo <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>cada vez que</mark> o ouço falar' mean essentially the same thing.

Eu me sinto melhor <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre que</mark> ele sorri. / Eu me sinto melhor <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>cada vez que</mark> ele sorri.

sempre que vs sempre

Both words involve the concept of consistency or repetition.

'Sempre' is an adverb meaning 'always' and describes a constant state or action. '<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>Sempre que</mark>' is a conjunction that introduces a condition or time frame for an action, meaning 'whenever' or 'every time that'. You can't use 'sempre' to link clauses in the same way. For example, 'Eu <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre</mark> estudo' (I always study) is different from '<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>Sempre que</mark> tenho tempo, eu estudo' (Whenever I have time, I study).

Eu <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre</mark> gosto de ler. (I always like to read.) vs. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>Sempre que</mark> tenho tempo, eu leio. (Whenever I have time, I read.)

sempre que vs assim que

Both are conjunctions that link events in time.

'Assim que' means 'as soon as' or 'once'. It refers to the immediate consequence of an event, the very first time it happens or as soon as it happens. '<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>Sempre que</mark>' refers to the action happening *every time* the condition is met. For instance, 'Eu te aviso <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>assim que</mark> eu souber' (I'll let you know as soon as I know - one time) versus 'Eu te aviso <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre que</mark> eu souber' (I'll let you know whenever I know - habitually).

Eu te ligo <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>assim que</mark> eu chegar. (I'll call you as soon as I arrive.) vs. Eu te ligo <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre que</mark> eu chegar. (I call you whenever I arrive - implies it's a habit).

الگوهای جمله‌سازی

A2

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>Sempre que</mark> + [Subject] + [Verb (Indicative)], [Subject] + [Verb (Indicative)]

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>Sempre que</mark> eu estudo, eu aprendo.

A2

[Subject] + [Verb (Indicative)] + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre que</mark> + [Subject] + [Verb (Indicative)]

Eu como fruta <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre que</mark> tenho fome.

B1

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>Sempre que</mark> + [Subject] + [Verb (Subjunctive)], [Subject] + [Verb (Future/Conditional)]

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>Sempre que</mark> eu puder, eu te visitarei.

B1

[Subject] + [Verb (Future/Conditional)] + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre que</mark> + [Subject] + [Verb (Subjunctive)]

Nós viajaremos <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre que</mark> tivermos dinheiro.

B2

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>Sempre que</mark> + [Noun/Phrase], [Main Clause]

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>Sempre que</mark> a oportunidade, aproveite.

B2

[Main Clause] + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre que</mark> + [Noun/Phrase]

Ele fica feliz <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre que</mark> o sol.

C1

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>Sempre que</mark> + [Complex Clause], [Complex Main Clause]

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>Sempre que</mark> a tecnologia avança, novas questões surgem.

C1

[Complex Main Clause] + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre que</mark> + [Complex Clause]

A sociedade muda <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre que</mark> as normas sociais são questionadas.

خانواده کلمه

مرتبط

sempre
que

نحوه استفاده

frequency

High

اشتباهات رایج
  • Using 'sempre' instead of '<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre que</mark>'. Eu te ajudo <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre que</mark> puder.

    'Sempre' means 'always' and describes a constant state. '<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>Sempre que</mark>' means 'whenever' or 'every time that' and requires a condition. You need the 'que' to link the action to the condition.

  • Incorrect verb tense after '<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre que</mark>'. Eu estudo <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre que</mark> tenho tempo. (Indicative for habit)

    For habitual actions or general truths, use the indicative mood. For future possibilities or less certain events, use the subjunctive. Saying 'Eu estudo <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre que</mark> tenha tempo' is usually incorrect for a habit.

  • Confusing '<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre que</mark>' with 'assim que'. Eu te ligo <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre que</mark> eu puder. (Whenever I can)

    'Assim que' means 'as soon as' and refers to an immediate consequence, usually a single event. '<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>Sempre que</mark>' refers to repetition. 'Eu te ligo <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>assim que</mark> eu puder' means I'll call you the first time I can.

  • Using '<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre que</mark>' for a single event. Eu irei <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>quando</mark> eu tiver tempo. (I will go when I have time)

    If you mean a single instance of going, use 'quando'. '<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>Sempre que</mark>' implies that you will go *every time* you have time, which might not be the intended meaning for a one-off event.

  • Omitting 'que' after 'sempre'. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>Sempre que</mark> o tempo está bom, vamos à praia.

    The phrase is '<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre que</mark>'. Just saying 'sempre' means 'always' and doesn't function as a conjunction to link clauses in this way. You need the 'que' to introduce the condition.

نکات

Mastering the 'que' sound

The 'que' in sempre que is pronounced like 'keh', not 'kway'. Practice saying 'keh' clearly. Combine it with 'sempre' for 'SEM-pre keh'. Listening to native speakers is key to getting this right.

Verb Tense Choice

Remember the rule: indicative for habitual actions (e.g., 'Eu como'), subjunctive for future/hypothetical actions (e.g., 'Eu comerei sempre que puder'). This distinction is crucial for accurate meaning.

Synonym Swap

Don't hesitate to use 'toda vez que' or 'cada vez que' as alternatives to sempre que. They are very close in meaning and will add variety to your Portuguese. Practice using them in sentences.

Emphasize Repetition

Use sempre que when you want to strongly emphasize that something happens *every single time* a condition is met, distinguishing it from a simple 'when'.

Connect to 'Always'

Think of sempre que as 'always when'. The 'sempre' part reminds you of the consistent occurrence, and 'que' links it to the condition.

Sentence Building

Create your own sentences using sempre que to describe your daily routines, your plans, or things you observe. The more you practice, the more natural it will become.

Listen and Learn

Pay attention to how native speakers use sempre que in movies, songs, or conversations. This will help you understand its nuances and natural usage.

Clause Order

You can place the sempre que clause at the beginning or end of a sentence. Starting with it often adds emphasis to the condition. Remember the comma when it starts the sentence!

Recurrence Focus

When you want to highlight the *recurring* nature of an action tied to a condition, sempre que is your go-to phrase. It's more specific than just 'quando'.

Offer Help

A very common and useful phrase is 'sempre que precisar' (whenever you need). Use it to offer assistance politely and reassuringly.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'sempre' as 'always' and 'que' as 'queue'. So, 'sempre que' means 'always in the queue' or 'every time you are in the queue'. Imagine a long queue for a popular event; you go 'sempre que' you can get in line.

تداعی تصویری

Picture a clock with hands that always point to the same time, or a calendar where every day is marked with an 'X'. This visual represents 'sempre' (always), and then imagine a condition, like a sun symbol, appearing next to the clock or calendar. 'Sempre que' the sun appears, something happens.

شبکه واژگان

whenever every time condition habit repetition time conjunction Portuguese clause

چالش

Try to describe five of your own daily habits or routines using sempre que. For example, 'Eu bebo água sempre que acordo.' (I drink water whenever I wake up.)

ریشه کلمه

The phrase 'sempre que' is a compound expression formed from the adverb 'sempre' (always) and the conjunction/pronoun 'que' (that). This combination effectively creates the meaning of 'always when' or 'every time that'.

معنای اصلی: 'Sempre' comes from Latin 'semper', meaning 'always'. 'Que' comes from Latin 'quae', a relative pronoun. Together, they literally mean 'always that'.

Romance language, from Latin.

بافت فرهنگی

The phrase itself is neutral and doesn't carry any inherent sensitivity. Its usage depends entirely on the context of the sentence.

In English, 'whenever' and 'every time' serve a very similar function, directly corresponding to sempre que. The grammatical structure and the concept of linking a recurring action to a condition are parallel.

A common saying might be: 'Sempre que o coração fala, a razão se cala.' (Whenever the heart speaks, reason is silent.) In literature, a character might say: 'Eu volto a este lugar sempre que me sinto perdido.' (I return to this place whenever I feel lost.) A proverb could be: 'Sempre que a necessidade aperta, a invenção aparece.' (Whenever necessity presses, invention appears.)

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Describing daily routines and habits.

  • Sempre que acordo...
  • Sempre que como...
  • Sempre que saio de casa...

Giving advice or instructions.

  • Sempre que precisar...
  • Sempre que tiver dúvidas...
  • Sempre que possível...

Talking about recurring events or observations.

  • Sempre que chove...
  • Sempre que o sol se põe...
  • Sempre que ele fala...

Expressing preferences or conditional actions.

  • Sempre que posso, eu...
  • Eu gosto de... sempre que...
  • Vamos fazer... sempre que...

Discussing past experiences or memories.

  • Lembro-me sempre que...
  • Sempre que visitávamos...
  • Ele fazia isso sempre que...

شروع‌کننده‌های مکالمه

"What's something you do sempre que you wake up?"

"Tell me about a place you visit sempre que you're in town."

"What's a rule you follow sempre que you're at work/school?"

"Describe something that happens sempre que a specific season arrives."

"What do you usually do sempre que you feel stressed?"

موضوعات نگارش

Describe your ideal weekend routine, using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre que</mark> to link activities to conditions.

Write about a childhood memory that recurs. Use <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre que</mark> to describe what triggers the memory.

Reflect on a habit you want to develop. Explain <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre que</mark> you will practice it.

Describe a recurring observation you make about nature or your surroundings, using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre que</mark>.

Write a set of instructions for a task, using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>sempre que</mark> to specify conditions for certain steps.

سوالات متداول

10 سوال

Sempre que is primarily used for recurring events or actions that happen every time a specific condition is met. While 'quando' (when) is often used for single events, sempre que emphasizes the repetition. For example, 'Eu te ligo sempre que tenho tempo' means I call you every time I have free time, not just on one specific occasion.

'Quando' means 'when' and can refer to a single event or a general time. 'Sempre que' means 'whenever' or 'every time that' and specifically highlights that an action occurs on each instance of the condition. For example, 'Eu vou quando eu puder' (I will go when I can - possibly once) versus 'Eu vou sempre que eu puder' (I will go whenever I can - implying it's a regular occurrence).

It depends on the context. If you are referring to a habitual action or a general truth that is factual and occurs regularly, you use the indicative mood. For example: 'Eu estudo sempre que tenho tempo.' (Indicative). If you are referring to a future possibility or a less certain event, you often use the subjunctive mood. For example: 'Eu irei sempre que puder.' (Subjunctive 'puder').

Yes, sempre que can start a sentence, followed by the subordinate clause, and then the main clause, usually separated by a comma. For example: 'Sempre que o tempo está bom, nós vamos à praia.' (Whenever the weather is good, we go to the beach.)

Very close synonyms include 'toda vez que' (every time that) and 'cada vez que' (each time that). 'Quando' (when) can sometimes be used, but it lacks the emphasis on repetition that sempre que provides. 'Em todas as ocasiões em que' is a more formal alternative.

Sempre que is a neutral phrase and can be used in both informal and formal contexts. The formality of the sentence often depends on the vocabulary and sentence structure used around it.

'Sempre' is an adverb meaning 'always', describing a constant state or action. 'Sempre que' is a conjunction meaning 'whenever' or 'every time that', and it links an action to a specific, recurring condition. For example, 'Eu sempre estudo' (I always study) vs. 'Sempre que tenho tempo, eu estudo' (Whenever I have time, I study).

Yes, sempre que can be used with past tenses to describe habitual actions in the past. For example: 'Eu ia ao parque sempre que o tempo estava bom.' (I used to go to the park whenever the weather was good.)

In most contexts, 'sempre que' and 'toda vez que' are interchangeable and carry the same meaning of 'every time that'. They both emphasize the repetition of an action based on a condition. You can use them synonymously.

Sempre que introduces a subordinate adverbial clause of time or condition. This clause specifies the circumstances under which the action in the main clause occurs.

خودت رو بسنج 10 سوال

/ 10 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!