معنی
Feeling extreme anxiety or fear.
زمینه فرهنگی
The idiom is frequently used in Tamil cinema (Kollywood) to depict maternal sacrifice and worry. It reinforces the cultural archetype of the 'ever-anxious, loving mother.' In the context of the civil war, this phrase took on a very literal and tragic frequency, describing families waiting for news of 'disappeared' loved ones. Second-generation learners often confuse this with 'heartburn' (acidity). Parents use it to explain the depth of their worry to children who may not understand the linguistic nuance. The concept of 'Agni' (fire) as a metaphor for internal state is common across India, but the specific 'stomach-fire' for anxiety is a distinct Dravidian linguistic marker.
Use with 'Eri'
If you want to sound natural, use the verb 'erikirathu' (is burning) with this phrase.
Not for Hunger
Never use this to say you are hungry, even if your stomach feels like it's burning from hunger.
معنی
Feeling extreme anxiety or fear.
Use with 'Eri'
If you want to sound natural, use the verb 'erikirathu' (is burning) with this phrase.
Not for Hunger
Never use this to say you are hungry, even if your stomach feels like it's burning from hunger.
The 'Kattu' Variation
Use 'neruppaik kattikkondu' to describe long-term, chronic anxiety rather than a sudden shock.
Empathy Signal
When a Tamil person says this to you, they are looking for comfort. Respond with 'Kavalai padathey' (Don't worry).
خودت رو بسنج
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
மகன் இன்னும் வராததால் தாயின் _________ நெருப்பு எரிந்தது.
The idiom specifically uses 'vayiṟṟil' (in the stomach).
Which situation best fits the idiom 'வயிற்றில் நெருப்பு'?
Select the appropriate context:
The idiom is for extreme anxiety and suspense, not physical sensations like hunger or spiciness.
Complete the dialogue.
A: நாளைக்கு உனக்கு இன்டர்வியூ தானே? B: ஆமாம், அதை நினைத்தாலே என் _________.
The context of an interview suggests anxiety, which fits the idiom.
Which of these means 'carrying a constant burden of anxiety'?
Choose the variation:
The verb 'kattu' (to tie) implies carrying the anxiety like a physical burden.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
4 تمرینهاமகன் இன்னும் வராததால் தாயின் _________ நெருப்பு எரிந்தது.
The idiom specifically uses 'vayiṟṟil' (in the stomach).
Select the appropriate context:
The idiom is for extreme anxiety and suspense, not physical sensations like hunger or spiciness.
A: நாளைக்கு உனக்கு இன்டர்வியூ தானே? B: ஆமாம், அதை நினைத்தாலே என் _________.
The context of an interview suggests anxiety, which fits the idiom.
Choose the variation:
The verb 'kattu' (to tie) implies carrying the anxiety like a physical burden.
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
10 سوالYes, it is very common in novels, short stories, and even news editorials to describe a tense situation.
No. Unlike 'butterflies in the stomach,' this is strictly for negative anxiety or fear.
'Puliyai karaithal' is for mild nervousness (like stage fright). 'Neruppu' is for serious, life-impacting fear.
It must be 'Vayittril' (in the stomach). 'Vayittru' is the combining form used in words like 'Vayittru-vali' (stomach ache).
You say 'En vayittril neruppaik kattikkondu irukkiren.'
Yes, from Chennai to Jaffna to Singapore, this is a universally understood Tamil idiom.
Yes, if the movie is making you feel very anxious about the characters' safety.
It implies a physical *sensation* caused by emotion, but not an actual injury.
You can use it *after* the interview to describe how you felt, but saying it *during* might sound too informal.
There isn't a direct idiomatic opposite, but 'Manasu nimmadhiya irukku' (My mind is at peace) is the state you reach when the fire goes out.
عبارات مرتبط
வயிற்றில் புளியைக் கரைத்தல்
similarFeeling nervous (literally: dissolving tamarind in the stomach).
குலை நடுக்கம்
synonymTrembling with fear.
நெஞ்சு படபடப்பு
similarHeart palpitations.
ஆறாத் துயரம்
contrastInconsolable grief.