A1 Proverb رسمی

Sakınan göze çöp batar

Dust hits the protected eye

معنی

Excessive worry can lead to trouble.

🌍

زمینه فرهنگی

The proverb is often linked to the 'Evil Eye' (Nazar). Turks believe that if you value something too much, you should hide it or use a 'Nazar Boncuğu' (Blue Eye Amulet) to protect it, otherwise, the universe will 'punish' your obsession. There is a strong sense of 'Kader' (Fate) in Anatolia. This proverb teaches that you cannot escape your fate through anxiety; in fact, anxiety might be the path to your fate. In big cities like Istanbul, this is used ironically for 'white-collar' problems, like over-preparing for a presentation or being too careful with expensive tech. Grandmothers often use this to tell young mothers to let their children play in the dirt, believing that 'sterilized' lives lead to weaker children.

💡

Use it for Irony

Only use this when there is a clear irony between the effort to protect and the resulting damage.

⚠️

Don't be Mean

If someone is really sad about a loss, this proverb might sound like you are saying 'It's your fault for caring too much.' Use it with a sympathetic tone.

معنی

Excessive worry can lead to trouble.

💡

Use it for Irony

Only use this when there is a clear irony between the effort to protect and the resulting damage.

⚠️

Don't be Mean

If someone is really sad about a loss, this proverb might sound like you are saying 'It's your fault for caring too much.' Use it with a sympathetic tone.

🎯

The Aorist Rule

Always keep the verb as 'batar'. Changing it to 'batıyor' or 'battı' makes it lose its 'proverbial' status.

خودت رو بسنج

Fill in the missing word in the proverb.

Sakınan ______ çöp batar.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: göze

The verb 'batmak' requires the dative case (-e).

Which situation best fits the proverb 'Sakınan göze çöp batar'?

Choose the best scenario:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A person buying a protective case for their phone and then dropping it in a lake.

The proverb is about irony—something bad happening despite (or because of) over-protection.

Complete the dialogue with the correct form.

Ayşe: 'Yeni vazomu çok seviyorum, ona dokunmaya bile kıyamıyorum.' Mehmet: 'Dikkat et Ayşe, _________________.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Sakınan göze çöp batar

Mehmet is warning Ayşe that her over-protection might lead to the vazo breaking.

Which grammatical explanation for 'Sakınan' is correct?

In the phrase 'Sakınan göze çöp batar', what is 'Sakınan'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A subject participle (sıfat-fiil) modifying 'göz'

The -an suffix creates a participle that acts as an adjective for the noun 'göz'.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Fill in the missing word in the proverb. جای خالی A1

Sakınan ______ çöp batar.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: göze

The verb 'batmak' requires the dative case (-e).

Which situation best fits the proverb 'Sakınan göze çöp batar'? situation_matching A2

Choose the best scenario:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A person buying a protective case for their phone and then dropping it in a lake.

The proverb is about irony—something bad happening despite (or because of) over-protection.

Complete the dialogue with the correct form. dialogue_completion B1

Ayşe: 'Yeni vazomu çok seviyorum, ona dokunmaya bile kıyamıyorum.' Mehmet: 'Dikkat et Ayşe, _________________.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Sakınan göze çöp batar

Mehmet is warning Ayşe that her over-protection might lead to the vazo breaking.

Which grammatical explanation for 'Sakınan' is correct? Choose B2

In the phrase 'Sakınan göze çöp batar', what is 'Sakınan'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A subject participle (sıfat-fiil) modifying 'göz'

The -an suffix creates a participle that acts as an adjective for the noun 'göz'.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

In modern Turkish, yes. But here it means a tiny splinter or dust particle.

Yes, especially for children or partners who are over-protected.

No, it's a secular folk proverb, though it aligns with some spiritual concepts of fate.

There isn't a direct opposite, but 'Tedbir kuldan, takdir Allah'tan' (Precaution is from the servant, decree is from God) suggests that you *should* take precautions even if fate decides the end.

It is a formal piece of language (a proverb), but used in very informal social settings.

The eye is the most sensitive part of the body, making the irony of a splinter hitting it very powerful.

Yes, if a project failed because the team was too afraid to take risks.

No, it warns against *excessive* caution, not against normal safety.

Extremely common. Every Turkish speaker knows this phrase.

Sa-kuh-nan. The 'ı' is the tricky part!

عبارات مرتبط

🔗

Gözden çıkarmak

contrast

To give up on something/someone.

🔗

Üstüne titremek

builds on

To cherish someone/something excessively.

🔗

Korktuğu başına gelmek

similar

To have one's fears come true.

🔗

Nazar değmek

similar

To be struck by the evil eye.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!