در ۱۵ ثانیه
- Polite way to say 'excuse me'.
- Used for interruptions or entering spaces.
- Shows respect for others' time.
- Often paired with `一下` for brevity.
معنی
این ضربه آرام و مؤدبانه شما به شانه کسی است. به معنی 'ببخشید' یا 'ببخشید مزاحم شدم' است که هنگام نیاز به قطع کردن صحبت کسی یا ورود به فضای او استفاده میشود. این عبارت حس احترام به زمان و حریم شخصی او را منتقل میکند.
مثالهای کلیدی
3 از 12Texting a friend to ask for a favor
嗨,[Friend's Name],打扰一下,我能麻烦你帮个忙吗?
Hey [Friend's Name], excuse me for a moment, can I trouble you to help me with something?
Entering a colleague's cubicle
打扰了,请问现在方便说话吗?
Excuse me for disturbing you, is it convenient to talk right now?
Asking a stranger for directions
不好意思,打扰您一下,请问去火车站怎么走?
Excuse me, sorry to bother you, may I ask how to get to the train station?
زمینه فرهنگی
The concept of 'face' (面子 - miànzi) is crucial in Chinese culture. 'Disturbing' someone implies potentially causing them to lose face by interrupting their important business or causing them inconvenience. Therefore, `打扰` exists as a linguistic tool to minimize this potential loss of face for both parties. It's a way to acknowledge social harmony and mutual respect, ensuring interactions remain smooth and considerate, reflecting a culture that values indirect communication and politeness.
The Magic `一下`
Adding `一下` (yīxià) after `打扰` turns it into `打扰一下`. This makes the interruption sound much shorter and less intrusive. It’s like saying, 'Just a quick word!'
Don't Greet with '打扰'
A common beginner mistake! You wouldn't say `打扰` to greet a friend you meet randomly. It's specifically for when you need to interrupt or intrude politely.
در ۱۵ ثانیه
- Polite way to say 'excuse me'.
- Used for interruptions or entering spaces.
- Shows respect for others' time.
- Often paired with `一下` for brevity.
What It Means
打扰 (dǎrǎo) is your go-to phrase for gently interrupting. Think of it as a polite way to say 'excuse me' or 'sorry to bother you.' It’s not about actual physical disturbance, but rather a social one. You use it when you need to get someone's attention or enter their personal space without seeming rude. It shows you’re aware you’re intruding, even for a moment. It’s like a little social lubricant for those awkward moments. It’s got a slightly apologetic but mostly respectful tone. You’re acknowledging their current activity or space.
How To Use It
You’ll use 打扰 when you need to interrupt someone who is busy. Maybe they're on the phone, working at their desk, or deep in thought. It's also perfect when you need to enter a room or space where someone is already present. Imagine walking into a quiet office or a friend's room. You wouldn't just barge in, right? A soft 打扰一下 (dǎrǎo yīxià - excuse me for a moment) is key. It's often followed by 请问 (qǐngwèn - may I ask) or the reason for your interruption. It’s about signaling your presence politely before proceeding. It’s like a gentle knock on the door of their attention. You can also use it to apologize for a past disturbance, though this is less common for beginners.
Real-Life Examples
- At home: Your roommate is studying. You need to ask them a quick question. You might say,
打扰一下,我能问你个问题吗?(Dǎrǎo yīxià, wǒ néng wèn nǐ ge wèntí ma? - Excuse me for a moment, can I ask you a question?). - At work: You need to talk to your boss, but they're on a call. You wait until they finish, then approach and say,
老板,打扰您了,有件事想跟您汇报。(Lǎobǎn, dǎrǎo nín le, yǒu jiàn shì xiǎng gēn nín huìbào. - Boss, sorry to bother you, there's something I need to report). - In public: You accidentally bump into someone. A quick
哎呀,不好意思,打扰了!(Āiyā, bù hǎoyìsi, dǎrǎo le! - Oops, sorry, excuse me!) works wonders. It’s a bit more casual here.
When To Use It
Use 打扰 when you need to interrupt someone's focused activity. This includes working, studying, or even just relaxing. It's also for entering a space where someone is present, like a private office or a hotel room. Think of it as a polite buffer. You use it before you ask your question or state your business. It’s useful when you need to get someone’s attention without startling them. It’s the verbal equivalent of a gentle nudge. It’s perfect for those moments when you don't want to seem pushy or inconsiderate. It's your 'social radar' phrase. You might even use it if your phone rings loudly during a quiet movie. Oops, my bad!
When NOT To Use It
Don't use 打扰 when there's no actual interruption or disturbance. If you're just walking by someone's desk to say hello, you probably don't need it. It’s also not for situations where you're expected to speak, like during a presentation Q&A. Using it excessively can sound overly apologetic or even sarcastic. Avoid it when addressing a large, general audience unless you're specifically interrupting a planned event. It’s also not really for emergencies; you’d just shout! Save it for polite, minor intrusions. It's not for when you're *supposed* to be talking. That would be weird, like saying 'excuse me' to yourself in the mirror.
Common Mistakes
Learners often confuse 打扰 with simply saying 'hello' or 'hi.' You wouldn't say 打扰 to greet a friend you meet on the street. Another mistake is using it when you are the one being addressed. If someone asks you a question, you don't start your answer with 打扰. It’s also sometimes overused in situations where a simple 请问 (qǐngwèn) would suffice. It’s like using a sledgehammer to crack a nut – a bit overkill.
你好,打扰。
✓你好。 (Hello, disturb.) → (Hello.)
打扰,我来了。
✓我来了。 (Disturb, I'm here.) → (I'm here.)
打扰,你吃饭了吗?
✓请问,你吃饭了吗? (Disturb, have you eaten?) → (Excuse me, have you eaten?)
Similar Expressions
请问(qǐngwèn): This is a very common way to start a question, meaning 'may I ask?' It's less about disturbing and more about politely inquiring. It's your standard 'excuse me' for asking something.不好意思(bù hǎoyìsi): This means 'excuse me,' 'sorry,' or 'embarrassed.' It’s broader than打扰and can be used for apologies, minor inconveniences, or even expressing shyness. It’s the Swiss Army knife of polite phrases.抱歉(bàoqiàn): This means 'sorry' or 'apologies.' It’s generally more formal and serious than不好意思. You use it for bigger mistakes or more formal apologies, not usually for a quick interruption.
Common Variations
打扰一下(dǎrǎo yīxià): This is the most common variation. The一下(yīxià) softens it further, meaning 'just a moment' or 'for a little while.' It makes the interruption seem even briefer and less intrusive. It’s like saying, 'I'll just be a sec!'打扰了(dǎrǎo le): This often implies the disturbance has already happened or is ongoing. It can be used as a standalone apology. 'Oops, I disturbed you.' It carries a slightly more apologetic tone.麻烦您了(máfan nín le): This means 'I'm troubling you' or 'sorry to bother you.' It’s similar to打扰but often used when asking someone to do something for you, like asking for directions or help. It emphasizes the effort you're asking them to make.
Memory Trick
Imagine you’re trying to get someone’s attention, but they’re engrossed in something. You might dash towards them (like 打 - dǎ) and roar (like 扰 - rǎo) a polite 'Excuse me!' Of course, you wouldn't actually roar, but the image helps! Or, think of 打 as a gentle tap on the shoulder, and 扰 as a soft whisper to rattle their focus just a tiny bit. You’re tapping and rattling your way into their awareness politely. It’s a friendly disturbance!
Quick FAQ
- What's the quickest way to say 'excuse me' with this phrase?
Use 打扰一下 (dǎrǎo yīxià). It's short, polite, and signals a brief interruption.
- Can I use this to apologize for being late?
Yes, you can say 抱歉,打扰了 (bàoqiàn, dǎrǎo le) – 'Sorry, I disturbed you (by being late).' It works well.
- Is it rude to use this phrase?
No, it's specifically designed to be polite! It shows you respect others' time and space. Not using it when needed could be seen as rude.
- What if I need to interrupt someone important, like a CEO?
You'd still use 打扰 or 打扰一下, but perhaps follow it with a more formal tone and direct statement of purpose. 打扰您了,李总,关于XX项目,我需要汇报一个紧急情况。 (Dǎrǎo nín le, Lǐ zǒng, guānyú XX xiàngmù, wǒ xūyào huìbào yī ge jǐnjí qíngkuàng. - Excuse me, CEO Li, regarding project XX, I need to report an urgent situation.)
- Can I use
打扰on social media?
Generally no. It's for real-life, in-person or direct digital interactions (like a DM asking for help). Posting 打扰 on a public feed would be very odd.
نکات کاربردی
While `打扰` is generally neutral, adding `您` (nín) elevates it to a formal level, essential when speaking to elders, superiors, or clients. Using `打扰一下` is common and safe for most everyday situations. Be mindful not to overuse it, as it can sound overly apologetic or hesitant.
The Magic `一下`
Adding `一下` (yīxià) after `打扰` turns it into `打扰一下`. This makes the interruption sound much shorter and less intrusive. It’s like saying, 'Just a quick word!'
Don't Greet with '打扰'
A common beginner mistake! You wouldn't say `打扰` to greet a friend you meet randomly. It's specifically for when you need to interrupt or intrude politely.
Respectful Tone is Key
The effectiveness of `打扰` relies heavily on your tone. Say it softly and politely. A harsh or loud `打扰` completely defeats the purpose and sounds rude!
Saving Face
In Chinese culture, causing someone inconvenience can make them 'lose face'. `打扰` is a vital phrase because it acknowledges you're potentially causing this inconvenience, thus helping both parties maintain 'face' and social harmony.
مثالها
12嗨,[Friend's Name],打扰一下,我能麻烦你帮个忙吗?
Hey [Friend's Name], excuse me for a moment, can I trouble you to help me with something?
Using `打扰一下` makes the request polite and acknowledges you're asking for their time.
打扰了,请问现在方便说话吗?
Excuse me for disturbing you, is it convenient to talk right now?
This phrase checks if your colleague is available before launching into your topic.
不好意思,打扰您一下,请问去火车站怎么走?
Excuse me, sorry to bother you, may I ask how to get to the train station?
Combining `不好意思` and `打扰您一下` makes the request extra polite for a stranger.
教授,打扰您了,关于上次的作业我有些疑问。
Professor, sorry to bother you, I have some questions about the last assignment.
Shows respect for the professor's time and busy schedule.
哇,这个视频太棒了!打扰一下,请问这是在哪儿拍的?
Wow, this video is amazing! Excuse me, may I ask where this was filmed?
Used in a comment to politely ask for information without sounding demanding.
大家,打扰一下,有人知道今天会议改到几点了吗?
Everyone, excuse me for a moment, does anyone know what time the meeting was moved to today?
Used to get the group's attention for a quick question.
✗ 打扰,你好! → ✓ 你好!
✗ Disturb, hello! → ✓ Hello!
You don't use `打扰` as a standard greeting; it's for interruptions.
✗ 这个多少钱?打扰。 → ✓ 请问这个多少钱?
✗ How much is this? Disturb. → ✓ Excuse me, how much is this?
The interruption phrase should come *before* the question, not tacked on afterward.
(在电影院里)哎呀,不好意思,我好像把爆米花打扰到你座位上了。
(In the cinema) Oops, sorry, I think my popcorn disturbed your seat.
A funny, slightly self-deprecating use, implying the popcorn caused a disturbance.
妈妈,打扰一下,我能跟你聊聊我的烦心事吗?我现在很难过。
Mom, excuse me for a moment, can I talk to you about my worries? I'm feeling very sad right now.
Shows vulnerability and respect for the mother's time, even in an emotional moment.
打扰了各位,我需要去吃个饭,大概半小时回来。
Excuse me everyone, I need to go grab some food, I'll be back in about half an hour.
Used to inform teammates of a temporary absence in a polite way.
打扰了,请问这本书在哪里?
Excuse me, where can I find this book?
Essential for maintaining the quiet atmosphere of a library.
خودت رو بسنج
Fill in the blank with the most appropriate word.
`打扰一下` is the standard polite way to ask for someone's time to get information, like the time.
Choose the sentence that uses '打扰' correctly.
Which sentence is correct?
Option A correctly uses `打扰一下` to politely ask to borrow a pen. Option B is missing context. Option C is an incorrect greeting. Option D implies you disturbed your friend, which isn't the intended use here.
Find and fix the error in the sentence.
`打扰` means to disturb or bother. You ask for a favor using `请` (please) or `麻烦` (trouble you).
Translate this sentence into Chinese.
This translation uses `抱歉` (sorry) and `打扰您了` (sorry to bother you) for politeness, followed by the reason `我有一个问题想问` (I have a question I want to ask).
Fill in the blank.
`打扰了` is often used as a standalone apology for being late or causing an inconvenience.
Choose the correct sentence.
Which sentence correctly expresses interrupting someone working?
Option B is the most natural and polite way to ask if someone is available to be interrupted while they are working. `打扰一下` followed by asking about convenience is standard.
Identify and correct the misuse of '打扰'.
This sentence is actually correct in its structure, but the implication is that the speaker's presence *caused* the disturbance, and *therefore* they are asking for the answer. It's a slightly passive-aggressive or overly apologetic construction, but grammatically sound. A more direct approach would be: '我打扰你学习了,所以想请教你一个问题。' (I disturbed your studying, so I'd like to ask you a question.) The original sentence implies a consequence relationship.
Arrange the words to form a correct sentence.
This is a very polite way to ask someone to allow you to interrupt them briefly. `请` (please) + `您` (you, formal) + `打扰` (disturb) + `一下` (a moment).
Translate the following sentence.
This translation uses `打扰了` to indicate a past disturbance and `您的` (your, formal) to show respect towards the person whose reading was interrupted.
Match the Chinese phrase with its closest English meaning in this context.
Understanding the nuances helps you choose the best phrase for interrupting or apologizing.
Choose the best option to complete the sentence.
While 'knocking' (`敲门`) is the action, `打扰一下` is the polite verbal cue you'd give before entering, especially if someone is already inside or the room is quiet.
Select the most appropriate sentence for the situation.
You need to ask your boss for urgent feedback during a busy workday. Which is best?
Option B is the most professional and considerate. It uses the polite `打扰您了`, specifies the request (`几分钟听取一个紧急反馈` - a few minutes for urgent feedback), and asks about convenience (`您现在方便吗`).
🎉 امتیاز: /12
ابزارهای بصری یادگیری
Formality Spectrum of '打扰'
Rarely used, might sound odd.
(朋友间开玩笑)哎呀,打扰!
Casual use among friends or acquaintances.
打扰一下,你看到我钥匙了吗?
Standard polite usage in most everyday situations.
打扰了,请问现在几点了?
Used in professional settings or with elders/superiors.
打扰您了,李总,关于项目进展...
Where You'll Hear '打扰'
Entering an office
打扰了,请问老板在吗?
Asking a stranger for help
不好意思,打扰一下,去地铁怎么走?
Interrupting a study session
打扰一下,我能问个问题吗?
Getting attention on a call
打扰您了,我有一个紧急事项。
After accidentally bumping someone
哎呀,打扰了!
In a quiet place like a library
打扰了,这本书在哪里?
'打扰' vs. Similar Phrases
When to Use '打扰'
Seeking Information
- • Asking directions
- • Asking the time
- • Clarifying details
Entering Spaces
- • Entering a room
- • Approaching a desk
- • Joining a conversation
Interrupting Activities
- • Someone studying
- • Someone working
- • Someone talking
Apologies
- • Minor accidental disturbance
- • Being slightly late
- • Causing a small inconvenience
بانک تمرین
12 تمرینها请问,___ 一下,现在几点了?
`打扰一下` is the standard polite way to ask for someone's time to get information, like the time.
Which sentence is correct?
Option A correctly uses `打扰一下` to politely ask to borrow a pen. Option B is missing context. Option C is an incorrect greeting. Option D implies you disturbed your friend, which isn't the intended use here.
اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:
我需要打扰你一个忙。
`打扰` means to disturb or bother. You ask for a favor using `请` (please) or `麻烦` (trouble you).
Sorry to bother you, I need to ask a question.
راهنماییها: Use 'bother you' for 打扰, Add 'want to ask'
This translation uses `抱歉` (sorry) and `打扰您了` (sorry to bother you) for politeness, followed by the reason `我有一个问题想问` (I have a question I want to ask).
不好意思,___ 了,我来晚了。
`打扰了` is often used as a standalone apology for being late or causing an inconvenience.
Which sentence correctly expresses interrupting someone working?
Option B is the most natural and polite way to ask if someone is available to be interrupted while they are working. `打扰一下` followed by asking about convenience is standard.
اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:
我打扰了你的学习,所以请你告诉我答案。
This sentence is actually correct in its structure, but the implication is that the speaker's presence *caused* the disturbance, and *therefore* they are asking for the answer. It's a slightly passive-aggressive or overly apologetic construction, but grammatically sound. A more direct approach would be: '我打扰你学习了,所以想请教你一个问题。' (I disturbed your studying, so I'd like to ask you a question.) The original sentence implies a consequence relationship.
کلمات را به ترتیب صحیح مرتب کنید:
روی کلمات بالا کلیک کنید تا جمله بسازید
This is a very polite way to ask someone to allow you to interrupt them briefly. `请` (please) + `您` (you, formal) + `打扰` (disturb) + `一下` (a moment).
Sorry to have disturbed your reading.
راهنماییها: Use past tense implication, Formal 'your'
This translation uses `打扰了` to indicate a past disturbance and `您的` (your, formal) to show respect towards the person whose reading was interrupted.
هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:
Understanding the nuances helps you choose the best phrase for interrupting or apologizing.
我必须___一下才能进入会议室。
While 'knocking' (`敲门`) is the action, `打扰一下` is the polite verbal cue you'd give before entering, especially if someone is already inside or the room is quiet.
You need to ask your boss for urgent feedback during a busy workday. Which is best?
Option B is the most professional and considerate. It uses the polite `打扰您了`, specifies the request (`几分钟听取一个紧急反馈` - a few minutes for urgent feedback), and asks about convenience (`您现在方便吗`).
🎉 امتیاز: /12
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
20 سوالLiterally, 打 (dǎ) means 'to hit' or 'to strike,' and 扰 (rǎo) means 'to disturb' or 'to harass.' So, the literal translation is 'to hit and disturb.' However, in modern usage, it's softened significantly to mean 'to disturb' in a polite, social context.
You should use 打扰 when you need to interrupt someone who is focused on an activity, like working or studying, or when you need to enter a space where someone is present. It’s your polite signal that you need their attention or are about to enter their space.
Yes, 打扰了 (dǎrǎo le) can function as a standalone apology, especially if you've just realized you've caused a minor disturbance. For example, if your phone rang loudly during a quiet moment, you might quietly say 打扰了 to acknowledge it.
打扰一下 is used *before* or *as* you interrupt, signaling your intention to ask something briefly. 打扰了 often comes *after* the interruption has occurred or is ongoing, serving as an apology for the disturbance itself.
In professional settings, especially when addressing superiors or clients, you should add 您 (nín - formal 'you') to make it 打扰您了 (dǎrǎo nín le). Always follow this with a clear, concise reason for your interruption.
Yes, it can be used in direct messages (DMs) or texts if you're interrupting someone's flow or asking for something that requires their attention. For example, '打扰一下,能帮你个忙吗?' (Excuse me, can I help you with something?) is perfectly fine in a direct message.
打扰 itself is quite neutral, but its usage can range from informal to formal depending on context and additions. 打扰一下 is common and neutral. 打扰您了 is more formal. Using it without any additions can sometimes feel a bit abrupt depending on the situation.
Generally, no. 打扰 is for minor disturbances. For significant mistakes or apologies, you'd use phrases like 抱歉 (bàoqiàn - sorry) or 对不起 (duìbuqǐ - sorry, more formal). Using 打扰 for a major issue would sound trivializing.
If someone says 打扰了 to you, it means they are apologizing for interrupting you. You can respond casually with '没关系' (méi guānxi - it's okay), '不要紧' (bú yàojǐn - no problem), or simply nod to acknowledge it.
Using 打扰 shows you are considerate of the other person's 'face' (miànzi). By acknowledging that you are interrupting them, you show respect for their time and current activity, thus preventing them from potentially 'losing face' due to the inconvenience.
Yes, 打扰 is understood and used in both Taiwan and Hong Kong, although regional preferences for similar phrases like 唔好意思 (m̀h hóu yí sī - Cantonese for 'excuse me/sorry') might be more common in certain contexts in Hong Kong.
Typically, no. 打扰 implies disturbing someone who is present or busy. If a room is empty, there's no one to disturb, so you wouldn't use the phrase. You'd just enter.
打扰 focuses on the act of disturbing someone's state or space. 麻烦 (máfan) emphasizes the trouble or effort you are asking them to expend. You might 打扰 someone to ask a question, but you'd say 麻烦您了 if you were asking them to do a favor that requires effort.
Yes, sometimes! For example, if you accidentally spill something small, you might say with a laugh, '哎呀,我真是打扰了!' (Oops, I really disturbed things!). The humor comes from exaggerating the minor inconvenience.
For urgent interruptions, while 打扰 can still be used, you might lead with a more direct alert like '紧急情况!' (Jǐnjí qíngkuàng! - Urgent situation!) or simply state the urgency clearly after a brief 打扰您了.
You can say '请不要打扰我' (Qǐng búyào dǎrǎo wǒ - Please don't disturb me) or more casually '别打扰我' (Bié dǎrǎo wǒ). Signs might say '请勿打扰' (Qǐng wù dǎrǎo - Do not disturb).
Not necessarily. While it *can* include physical presence, it more often refers to a social or mental disturbance – interrupting someone's thoughts, work, or peace. It's about breaking their current focus.
You can combine it with other polite phrases. For example: '抱歉打扰您了,不知是否方便占用您几分钟时间?' (Sorry to bother you, I wonder if it's convenient to take up a few minutes of your time?). This adds layers of politeness.
打扰 is about minor inconveniences or interruptions, usually unintentional and easily forgiven. 冒犯 (màofàn) means 'to offend' and implies a more serious breach of etiquette or respect, causing genuine displeasure or insult.
While technically possible, it's not the common term for spam. Spam is usually described using words related to unsolicited messages or advertising. 打扰 is reserved for more direct, personal interactions where you are actively interrupting someone.
عبارات مرتبط
请问
related topicMay I ask
Both phrases are used to initiate an interaction politely, but `请问` specifically introduces a question, while `打扰` signals the act of interruption itself.
不好意思
synonymExcuse me / Sorry / Embarrassed
`不好意思` is a versatile phrase often used interchangeably with `打扰` for general politeness and apologies, though it's broader in scope.
麻烦您了
related topicSorry to trouble you
While `打扰` focuses on the interruption, `麻烦您了` emphasizes the burden or effort placed upon the other person, often used when asking for a favor.
抱歉
related topicSorry / Apologies
`抱歉` is a more direct apology than `打扰`. You might use `打扰了` followed by `抱歉` for a more thorough apology after an interruption.
失礼
antonymTo be impolite / rude
`打扰` is used to *avoid* being impolite, whereas `失礼` describes the act of being impolite, the opposite of the intention behind using `打扰`.
勿扰
related topicDo not disturb
This is the imperative form used on signs or instructions, directly commanding against disturbance, contrasting with the polite request implied by `打扰`.