در ۱۵ ثانیه
- To physically wipe away tears with a hand or tissue.
- Used for quiet crying or being deeply moved.
- Common in storytelling, dramas, and empathetic conversations.
معنی
This phrase literally means to wipe away tears. It describes the physical action of brushing tears from your eyes with your hand or a tissue.
مثالهای کلیدی
3 از 6Watching a sad movie with a friend
看这部电影时,她一直在抹泪。
She was wiping away tears the whole time while watching this movie.
Describing a touching moment at a wedding
看到女儿结婚,爸爸忍不住偷偷抹泪。
Seeing his daughter get married, the father couldn't help but secretly wipe his tears.
Texting a friend about a touching story
听完你的故事,我都在抹泪了。
After hearing your story, I'm actually wiping tears here.
زمینه فرهنگی
The phrase reflects a traditional Chinese aesthetic of 'restrained emotion.' Instead of wailing, one quietly wipes a tear, showing both vulnerability and a desire to remain dignified. It is a staple action in 'C-Dramas' to signal a character's silent suffering.
The 'Secret' Wipe
Pair it with `偷偷` (tōutōu) to sound like a native speaker describing someone trying to be brave.
Don't use for 'Sobbing'
If someone is wailing loudly, use `痛哭` (tòngkū). `抹泪` is for the quiet stuff.
در ۱۵ ثانیه
- To physically wipe away tears with a hand or tissue.
- Used for quiet crying or being deeply moved.
- Common in storytelling, dramas, and empathetic conversations.
What It Means
抹泪 is a simple, visual action. It means using your hand or a sleeve to wipe away tears. It captures that quiet, physical moment of crying. It is not about loud sobbing. It is about the quiet cleanup of sadness.
How To Use It
You use it as a verb-object phrase. You can say someone is 在抹泪 (wiping tears). You can also add a bit of drama. Use 偷偷抹泪 to mean someone is wiping tears secretly. It is a very versatile action word.
When To Use It
Use it when describing a movie scene. It is great for storytelling. Use it when a friend is touched by a gift. It works well in texts when you are being dramatic. "I am so moved I am 抹泪 right now!"
When NOT To Use It
Do not use it for a baby screaming. That is 大哭 (big crying). 抹泪 is too delicate for a tantrum. Avoid it in very cold, technical reports. It carries a bit of emotional weight. It feels personal and human.
Cultural Background
In Chinese culture, showing big emotions can be seen as losing control. 抹泪 represents a more modest way of expressing sadness. It suggests someone is trying to compose themselves. It is a very common image in classic Chinese literature and TV dramas.
Common Variations
You will often see 抹眼泪. This is the exact same meaning but uses the full word for eyes. You might also hear 擦泪. 擦 (cā) is a bit more forceful, like using a towel. 抹 feels softer and more habitual.
نکات کاربردی
The phrase is neutral and works in most contexts. Just remember it describes the *action* of wiping, not the sound of crying.
The 'Secret' Wipe
Pair it with `偷偷` (tōutōu) to sound like a native speaker describing someone trying to be brave.
Don't use for 'Sobbing'
If someone is wailing loudly, use `痛哭` (tòngkū). `抹泪` is for the quiet stuff.
Sleeve vs. Tissue
In old stories, people used their long sleeves to `抹泪`, which is why the verb `抹` (to smear/wipe) is used instead of just 'picking' at the eye.
مثالها
6看这部电影时,她一直在抹泪。
She was wiping away tears the whole time while watching this movie.
Describes a continuous action during a sad event.
看到女儿结婚,爸爸忍不住偷偷抹泪。
Seeing his daughter get married, the father couldn't help but secretly wipe his tears.
Shows a father's quiet pride and sadness.
听完你的故事,我都在抹泪了。
After hearing your story, I'm actually wiping tears here.
Used to show empathy and being moved.
看到账单的时候,我正在抹泪。
I was wiping away tears when I saw the bill.
A funny way to say something is expensive.
他转过身去,悄悄抹泪。
He turned around and quietly wiped his tears.
Classic literary description of hidden grief.
别抹泪了,一切都会好的。
Stop wiping your tears, everything will be fine.
A direct way to tell someone to stop crying.
خودت رو بسنج
Choose the best word to describe someone quietly wiping tears during a speech.
他在台上讲话时,激动得一直___。
`抹泪` fits the context of being 'excited/moved' (激动) during a speech.
Which adverb often goes with 'wiping tears' to show it's done secretly?
她不想让人看见,只能___抹泪。
`偷偷` (secretly) is the most common collocation for hiding one's tears.
🎉 امتیاز: /2
ابزارهای بصری یادگیری
Formality of 'Wiping Tears'
Texting friends about a sad cat video.
看哭了,抹泪中。
Describing a scene in a movie or book.
他在一旁默默抹泪。
Literary or news description of grief.
老人家不禁老泪纵横,频频抹泪。
When to use 抹泪
Sad Movie
Cinema crying
Touching News
Heartwarming story
Expensive Bill
Wallet pain (Joke)
Farewells
Airport goodbye
بانک تمرین
2 تمرینها他在台上讲话时,激动得一直___。
`抹泪` fits the context of being 'excited/moved' (激动) during a speech.
她不想让人看见,只能___抹泪。
`偷偷` (secretly) is the most common collocation for hiding one's tears.
🎉 امتیاز: /2
سوالات متداول
10 سوالNo, 哭 is the general verb for crying. 抹泪 is the specific action of wiping the tears away.
Only if it's a very emotional retirement or farewell. Otherwise, it's too personal for professional settings.
抹 feels more like a light smear or a quick brush. 擦 sounds more like you are using a cloth or tissue to dry your face thoroughly.
Yes, it's often used to describe men who are trying to hide their emotions, like 硬汉抹泪 (a tough guy wiping tears).
You can say 笑得抹泪. It's a common way to describe laughing so hard you cry.
No, it's a standard neutral phrase used in both speech and writing.
Usually no, unless you are writing a story where animals have human hands to wipe their eyes.
Adding 一把 makes it more vivid. It means 'to give the eyes a good wipe' with the palm of the hand.
Very often! It's a classic lyric for heartbreak or missing one's hometown.
No, for sweat you must use 抹汗 (mǒ hàn) or 擦汗 (cā hàn).
عبارات مرتبط
流泪 (To shed tears)
眼眶红了 (Eyes turned red/about to cry)
擦眼泪 (To wipe eyes/tears)
泪流满面 (Tears streaming down the face)