در ۱۵ ثانیه
- The standard, most common way to say 'you're welcome' in Chinese.
- Literally means 'don't be polite' or 'don't act like a guest.'
- Perfect for strangers, colleagues, and general daily interactions.
معنی
This is the most standard way to say 'you're welcome.' It literally tells the other person there is no need to be so polite or formal with you.
مثالهای کلیدی
3 از 6Holding the door for a stranger
不客气,慢走。
You're welcome, take care.
A colleague thanks you for a file
不客气,这是我应该做的。
You're welcome, it's what I should do.
Texting a classmate about homework help
不客气!有问题再问我。
You're welcome! Ask me again if you have questions.
زمینه فرهنگی
Politeness is often seen as a 'wall.' If you are too polite to your friends, they might think you don't truly trust them or consider them close. In Taiwan, you might hear {不会|búhuì} (literally 'it won't happen') as a very common alternative to {不客气|bú kèqi}. It's softer and very popular in daily speech. In a business setting, responding with {不客气|bú kèqi} is safe, but adding the person's title makes it even better. Children are taught to say {不客气|bú kèqi} to elders, but elders rarely say it back to children, often just nodding or saying 'good boy/girl.'
The Smile Rule
Always pair {不客气|bú kèqi} with a small smile. In Chinese culture, the warmth of the delivery is just as important as the words.
Don't over-use with family
If you say this to your Chinese spouse every time they pass the salt, they might ask why you are being so 'distant' today.
در ۱۵ ثانیه
- The standard, most common way to say 'you're welcome' in Chinese.
- Literally means 'don't be polite' or 'don't act like a guest.'
- Perfect for strangers, colleagues, and general daily interactions.
What It Means
不客气 is your go-to response when someone says thank you. The first word 不 means 'no' or 'not.' The next two words 客气 mean 'polite' or 'acting like a guest.' When you put them together, you are telling the person, 'Don't treat me like a stranger.' It is a warm way to acknowledge a favor. You are basically saying that helping them was no trouble at all.
How To Use It
Using it is incredibly simple. Whenever you hear 谢谢, you can fire back with 不客气. It works just like 'you're welcome' in English. You can say it quickly while walking past someone. You can also say it slowly with a smile to show you really mean it. If you want to sound even more polite, you can add 太 to make it 太客气了. But for 90% of your daily life, the three-syllable 不客气 is your best friend.
When To Use It
Use this in almost any standard social situation. It is perfect when you hold a door open for a stranger. It works great at a restaurant when the waiter thanks you for your order. Use it with colleagues when you help them with a small task. It is the 'goldilocks' of phrases—not too stiff, not too casual. It fits right in the middle of everyday life. Even if you are texting, it is a safe and clear choice.
When NOT To Use It
Don't use this with your absolute best friends or very close family. In China, being 'polite' to your inner circle can actually feel cold. It implies there is a distance between you. If your best friend thanks you for a snack, 不客气 might sound like you are keeping them at arm's length. Also, avoid using it with your boss in a very high-stakes formal meeting. In those cases, you might want something more humble. If you are feeling lazy, don't just grunt it; give it some tone!
Cultural Background
Chinese culture places a huge emphasis on the concept of 'guest' behavior. Being 客气 is usually a good thing, but between friends, it is unnecessary. The phrase reflects a culture that values closeness and 'family' feelings over formal etiquette. By saying 不客气, you are inviting the person into your circle. You are telling them that favors are just what people do for each other. It is a verbal way of lowering the walls between two people.
Common Variations
You will often hear 不用谢, which means 'no need to thank.' This is very common in Northern China and feels a bit more casual. Another one is 没事, which means 'it's nothing' or 'no problem.' If you are in Taiwan, you might hear 不客气 said with a softer tone. In very formal settings, people might say 您太客气了. For the younger crowd, just a simple 'OK' or a nod sometimes replaces the phrase entirely. But stick with the original until you feel like a pro!
نکات کاربردی
The phrase is neutral and extremely versatile. The main 'gotcha' is the tone change of `不` (bù), which becomes second tone (bú) when followed by another fourth tone, though in `不客气` it is often taught as 'bú kè qi'.
The Smile Rule
Always pair {不客气|bú kèqi} with a small smile. In Chinese culture, the warmth of the delivery is just as important as the words.
Don't over-use with family
If you say this to your Chinese spouse every time they pass the salt, they might ask why you are being so 'distant' today.
The 'Tai' Variation
If someone gives you a big gift, say {你太客气了|nǐ tài kèqi le} instead of just {不客气|bú kèqi}. It shows you recognize the effort they made.
مثالها
6不客气,慢走。
You're welcome, take care.
A very common polite closing when helping someone in public.
不客气,这是我应该做的。
You're welcome, it's what I should do.
Adds a professional touch to the standard response.
不客气!有问题再问我。
You're welcome! Ask me again if you have questions.
The exclamation mark makes it feel helpful and warm.
跟我还客气什么?不客气!
Why are you being polite with me? You're welcome!
A playful way to tell a friend they don't need to be formal.
奶奶,不客气,您慢点儿。
Grandma, you're welcome, please take it slow.
Shows respect while being helpful.
不客气,再见。
You're welcome, goodbye.
Short and efficient for service industry interactions.
خودت رو بسنج
Choose the most appropriate response to: {谢谢|xièxie}{你|nǐ}{帮|bāng}{我|wǒ}{拿|ná}{行李|xíngli}。
{甲|jiǎ}:{谢谢|xièxie}{你|nǐ}{帮|bāng}{我|wǒ}{拿|ná}{行李|xíngli}! {乙|yǐ}:_______。
When someone thanks you for a favor like carrying luggage, {不客气|bú kèqi} is the standard polite response.
Fill in the blank with the correct pinyin for the tone sandhi.
{不|__}{客气|kèqi} (bù/bú)
Because {客|kè} is a 4th tone, {不|bù} changes to the 2nd tone {bú}.
Match the phrase to the relationship.
Which phrase is best for a close friend who is being too formal?
{别客气|bié kèqi} is a friendly way to tell someone to stop being so formal.
Complete the dialogue in a way that sounds natural for a host.
{客人|kèrén}:{我|wǒ}{可以|kěyǐ}{喝|hē}{点|diǎn}{水|shuǐ}{吗|ma}? {主人|zhǔrén}:{当然|dāngrán}{可以|kěyǐ},_______!
In this context, {别客气|bié kèqi} means 'don't be shy' or 'help yourself.'
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
4 تمرینها{甲|jiǎ}:{谢谢|xièxie}{你|nǐ}{帮|bāng}{我|wǒ}{拿|ná}{行李|xíngli}! {乙|yǐ}:_______。
When someone thanks you for a favor like carrying luggage, {不客气|bú kèqi} is the standard polite response.
{不|__}{客气|kèqi} (bù/bú)
Because {客|kè} is a 4th tone, {不|bù} changes to the 2nd tone {bú}.
Which phrase is best for a close friend who is being too formal?
{别客气|bié kèqi} is a friendly way to tell someone to stop being so formal.
{客人|kèrén}:{我|wǒ}{可以|kěyǐ}{喝|hē}{点|diǎn}{水|shuǐ}{吗|ma}? {主人|zhǔrén}:{当然|dāngrán}{可以|kěyǐ},_______!
In this context, {别客气|bié kèqi} means 'don't be shy' or 'help yourself.'
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
4 سوالIt is neutral. You can use it with your boss, a waiter, or a new acquaintance.
No, that just means 'polite.' You need the {不|bú} to say 'you're welcome.'
{不客气|bú kèqi} is slightly more formal/standard, while {不用谢|búyòngxiè} is more casual and literal.
This is a tone sandhi rule. When two 4th tones are together, the first one changes to a 2nd tone.
عبارات مرتبط
{不用谢|búyòngxiè}
synonymNo need to thank.
{没事|méishì}
similarIt's nothing / No problem.
{没关系|méiguānxi}
contrastIt's okay / No problem (for apologies).
{您太客气了|nín tài kèqi le}
specialized formYou are too polite.