در ۱۵ ثانیه
- The standard response to 'I'm sorry' in Chinese.
- Literally means 'it has no relation' to our friendship.
- Works in both casual and professional everyday settings.
معنی
This is the most common way to say 'no problem' or 'it doesn't matter.' Use it to graciously accept an apology or to tell someone not to worry about a small mistake.
مثالهای کلیدی
3 از 6A friend is 5 minutes late
没关系,我也刚到。
It's okay, I just arrived too.
A waiter brings the wrong drink
没关系,这个也可以。
It's okay, this one is fine too.
A colleague apologizes for a late email
没关系,我不着急。
It's no problem, I'm not in a hurry.
زمینه فرهنگی
In Northern China, you'll often hear the 'r' sound added to the end of similar phrases, like {没事儿|méi shìr}. It sounds more casual and 'local.' In Taiwan, the pronunciation of {没关系|méi guān xi} is often softer, and the 'xi' might be pronounced more clearly than in Beijing. Using {没关系|méi guān xi} when a client makes a mistake is a way of giving them 'face' and ensuring the business relationship remains positive. On WeChat, people often use the 'OK' emoji or a smiling sticker along with {没关系|méi guān xi} to ensure the tone isn't misinterpreted as cold.
The Smile Factor
Always pair {没关系|méi guān xi} with a small smile or a nod to show you are sincere.
The 'Thank You' Trap
Never use this after someone says 'Thank you.' It's the most common giveaway that you're a beginner.
در ۱۵ ثانیه
- The standard response to 'I'm sorry' in Chinese.
- Literally means 'it has no relation' to our friendship.
- Works in both casual and professional everyday settings.
What It Means
没关系 (méi guān xi) is your ultimate social safety net. It literally translates to 'no relation' or 'no connection.' This sounds cold in English, but in Chinese, it means the mistake has no impact on your relationship. You are telling the other person that their error hasn't changed anything between you. It is the verbal equivalent of a friendly wave and a smile.
How To Use It
You use this phrase primarily as a response. When someone says 对不起 (duì bù qǐ) for stepping on your toe, you say 没关系. It is short, sweet, and very easy to pronounce. You can say it once or double it up as 没关系,没关系 to sound extra comforting. If you want to sound more casual, you can even drop the 系 in some northern dialects, but stick to the full version for now.
When To Use It
Use it whenever someone apologizes for something minor. It works perfectly at a restaurant if a waiter forgets your water. Use it with friends if they are five minutes late for coffee. It is also great in the office when a colleague makes a small typo. It’s the 'don't sweat it' of the Chinese world. If you accidentally bump into someone on the subway, and they apologize, this is your go-to line.
When NOT To Use It
Don't use 没关系 if someone is thanking you. That requires a different phrase like 不客气. Also, avoid using it for massive life disasters. If someone crashes your car, saying 没关系 might make you sound like a saint or someone who is incredibly rich and doesn't care about money. In very formal business negotiations, it might sound a bit too relaxed if a major contract term is missed. Stick to more professional language there.
Cultural Background
Chinese culture places a huge emphasis on 'mianzi' or 'face.' When someone apologizes, they are admitting a fault, which can be awkward. By saying 没关系, you are effectively 'giving face' back to them. You are signaling that the harmony of the group is more important than the minor inconvenience you suffered. It’s a verbal handshake that restores social balance instantly.
Common Variations
In Taiwan, you might hear 没关系 pronounced with a slightly different stress. In mainland China, you’ll often hear 没事 (méi shì), which literally means 'no matter' or 'it’s nothing.' 没事 is the cooler, younger cousin of 没关系. If you want to sound like a local in Beijing, add an 'r' sound at the end: 没事儿 (méi shìr). It makes you sound instantly more relaxed and approachable.
نکات کاربردی
This is a neutral-register phrase suitable for almost any social interaction. It is the standard response to an apology.
The Smile Factor
Always pair {没关系|méi guān xi} with a small smile or a nod to show you are sincere.
The 'Thank You' Trap
Never use this after someone says 'Thank you.' It's the most common giveaway that you're a beginner.
Northern Style
If you are in Beijing, try saying {没事儿|méi shìr} to sound like a local.
Face Saving
Even if you are a little annoyed, saying {没关系|méi guān xi} helps keep the peace in social situations.
مثالها
6没关系,我也刚到。
It's okay, I just arrived too.
Softens the friend's guilt about being late.
没关系,这个也可以。
It's okay, this one is fine too.
Shows you are an easy-going customer.
没关系,我不着急。
It's no problem, I'm not in a hurry.
Professional way to reduce pressure on a teammate.
没关系!下次再说。
No worries! Let's talk next time.
Keeps the conversation light via text.
没关系,没事。
It's okay, no harm done.
Combining two phrases for extra reassurance.
没关系,别担心。
It's okay, don't worry.
Used to comfort someone who feels bad.
خودت رو بسنج
Choose the best response to the following apology.
A: {对不起,我迟到了。|duì bù qǐ, wǒ chí dào le.} (Sorry, I'm late.)
{没关系|méi guān xi} is the standard response to an apology.
Fill in the blank to complete the sentence.
{如果下雨,也___。|rú guǒ xià yǔ, yě ___.} (If it rains, it also doesn't matter.)
The sentence structure '{如果...也没关系|rú guǒ... yě méi guān xi}' is a common way to say something is fine regardless of conditions.
Match the phrase to the correct situation.
Situation: You accidentally bump into someone on the bus. They say {对不起|duì bù qǐ}.
You use {没关系|méi guān xi} for apologies and {不客气|bú kè qi} for thanks.
Complete the dialogue.
Waiter: {抱歉,没有咖啡了。|bào qiàn, méi yǒu kā fēi le.} (Sorry, there is no more coffee.) You: {___,我喝茶。|___, wǒ hē chá.} (___, I'll drink tea.)
You are dismissing the waiter's concern about the lack of coffee.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
Mei Guanxi vs. Bu Keqi
بانک تمرین
4 تمرینهاA: {对不起,我迟到了。|duì bù qǐ, wǒ chí dào le.} (Sorry, I'm late.)
{没关系|méi guān xi} is the standard response to an apology.
{如果下雨,也___。|rú guǒ xià yǔ, yě ___.} (If it rains, it also doesn't matter.)
The sentence structure '{如果...也没关系|rú guǒ... yě méi guān xi}' is a common way to say something is fine regardless of conditions.
Situation: You accidentally bump into someone on the bus. They say {对不起|duì bù qǐ}.
You use {没关系|méi guān xi} for apologies and {不客气|bú kè qi} for thanks.
Waiter: {抱歉,没有咖啡了。|bào qiàn, méi yǒu kā fēi le.} (Sorry, there is no more coffee.) You: {___,我喝茶。|___, wǒ hē chá.} (___, I'll drink tea.)
You are dismissing the waiter's concern about the lack of coffee.
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
10 سوالYes, it's often used as a polite way to end an awkward moment even if you're annoyed. It's better than being openly rude.
{没关系|méi guān xi} is slightly more formal and standard. {没事|méi shì} is very casual and common in daily life.
Absolutely. It is a neutral and polite phrase suitable for all levels of hierarchy.
In some regions or for emphasis, the 'xi' is pronounced with its original 4th tone, but the neutral tone is more standard in mainland China.
Yes, it works like 'I'm fine' or 'No thank you.'
Not really for this phrase, but {没事|méi shì} is shorter to say.
No, 'I don't care' is usually {我不在乎|wǒ bú zài hu}. {没关系|méi guān xi} is much more polite.
Yes, it's very common in professional emails to dismiss minor errors.
Then {没关系|méi guān xi} might sound too casual. You might want to say '{我理解|wǒ lǐ jiě}' (I understand) instead.
Ask '{有关系吗?|yǒu guān xi ma?}'
عبارات مرتبط
{没事|méi shì}
similarNo matter / It's nothing
{不要紧|bú yào jǐn}
similarNot serious / Don't worry
{不客气|bú kè qi}
contrastYou're welcome
{算了|suàn le}
similarForget it / Let it be
{无所谓|wú suǒ wèi}
similarDoesn't matter / Indifferent
{没问题|méi wèn tí}
similarNo problem