در ۱۵ ثانیه
- Used to drop a topic or stop an argument immediately.
- Means 'never mind' or 'let it be' in casual conversation.
- Can signal either easy-going forgiveness or slight frustration.
معنی
This phrase is the ultimate Chinese 'forget it' or 'never mind.' It is used when you want to drop a subject, stop an argument, or simply let something go because it is not worth the effort.
مثالهای کلیدی
3 از 6Ordering food at a busy stall
没有可乐了吗?那算了吧。
No Coke left? Never mind then.
A friend offers to pay back a tiny debt
只是两块钱,算了。
It's only two dollars, forget about it.
In a meeting when a minor suggestion is ignored
这只是个小主意,算了,我们听老板的。
It was just a small idea, forget it, let's listen to the boss.
زمینه فرهنگی
In the workplace, saying 'suan le' to a colleague can be seen as a sign that you are 'giving them face' by not pointing out their mistake further. The particle 'ba' is almost always added in Taiwan to soften the blow, making it sound less like a command and more like a mutual agreement. In negotiations, 'suan le' is a powerful 'walk-away' phrase. It signals that the current offer is so far from expectations that the speaker is closing the ledger.
The 'Ba' Rule
Always add 'ba' ({算了吧|suànleba}) if you want to sound like a nice person. Without it, you might sound like you're slamming a door.
Facial Expressions Matter
If you roll your eyes while saying 'suan le,' it's a fight-starter. If you smile slightly, it's a peace-maker.
در ۱۵ ثانیه
- Used to drop a topic or stop an argument immediately.
- Means 'never mind' or 'let it be' in casual conversation.
- Can signal either easy-going forgiveness or slight frustration.
What It Means
Suàn le is your go-to phrase for letting things go. It comes from the word suàn which means to calculate or count. By saying suàn le, you are essentially saying the bill is settled. The situation is finished. There is nothing more to discuss or do. It is simple, short, and incredibly powerful in daily life.
How To Use It
You can use it as a standalone sentence. It works perfectly when you are tired of explaining something. It also works when you change your mind about an order. Think of it as a verbal 'delete' key for your current situation. Just drop it into a conversation when you want to move on.
When To Use It
Use it when a waiter tells you they are out of your favorite dish. Use it when your friend is five minutes late and you decide to just start walking. It is great for small frustrations. It also works when you are being generous. For example, if someone owes you two dollars, you can say suàn le to forgive the debt. It makes you look easy-going and 'cool.'
When NOT To Use It
Do not use this with your boss during a serious performance review. It can sound dismissive or even rude if the tone is too sharp. Avoid using it if someone is genuinely trying to apologize for a big mistake. In those cases, it might sound like you are still angry but just giving up on them. It is a casual tool, not a formal bridge-builder.
Cultural Background
Chinese culture often values 'saving face' and harmony. Suàn le is a social lubricant that helps avoid direct confrontation. Instead of having a long argument, people use this to 'give face' and end the conflict. It reflects a certain Zen-like attitude of letting go of small annoyances. It is the sound of a person choosing peace over being right.
Common Variations
You might hear suàn le ba which sounds a bit more suggestive or softer. There is also nà jiù suàn le, which means 'in that case, let's forget it.' If you are really frustrated, you might hear a sharp suàn le suàn le! repeated twice. This usually means 'Fine! Whatever! Just stop talking!'
نکات کاربردی
Mainly used in spoken Chinese. It's highly dependent on intonation—a soft tone is friendly, a sharp tone is dismissive.
The 'Ba' Rule
Always add 'ba' ({算了吧|suànleba}) if you want to sound like a nice person. Without it, you might sound like you're slamming a door.
Facial Expressions Matter
If you roll your eyes while saying 'suan le,' it's a fight-starter. If you smile slightly, it's a peace-maker.
The Silent 'Suan Le'
Sometimes in China, people don't say it; they just stop replying. This is the 'digital suan le'.
مثالها
6没有可乐了吗?那算了吧。
No Coke left? Never mind then.
Shows the speaker is flexible and moving on to another choice.
只是两块钱,算了。
It's only two dollars, forget about it.
Used here to show generosity and friendship.
这只是个小主意,算了,我们听老板的。
It was just a small idea, forget it, let's listen to the boss.
A way to yield politely in a professional setting.
你还没出发?算了,我回家了。
You haven't left yet? Forget it, I'm going home.
Conveys a bit of disappointment or 'giving up' on the plan.
太难解释了,算了,你不懂。
It's too hard to explain, never mind, you won't get it.
A humorous way to end a futile explanation.
算了,我不想再说了。
Forget it, I don't want to talk about this anymore.
Signals the end of a conversation due to emotional exhaustion.
خودت رو بسنج
Choose the best response to the situation.
You ask a friend for a pen, but they say they don't have one. You decide you don't need it anymore. What do you say?
{算了|suànle} is used to drop a request that can't be fulfilled.
Complete the dialogue to make it sound natural and polite.
A: {对|duì}{不|bù}{起|qǐ},{我|wǒ}{今|jīn}{天|tiān}{不|bù}{能|néng}{去|qù}{看|kàn}{电|diàn}{影|yǐng}{了|le}。 B: ______。
Adding {那|nà} (then) and {吧|ba} (softener) makes the dismissal much more polite and natural.
Match the phrase to the tone.
Match '{算了算了|suànle suànle}' to its likely context.
Reduplication usually signals higher emotion or impatience.
🎉 امتیاز: /3
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
3 تمرینهاYou ask a friend for a pen, but they say they don't have one. You decide you don't need it anymore. What do you say?
{算了|suànle} is used to drop a request that can't be fulfilled.
A: {对|duì}{不|bù}{起|qǐ},{我|wǒ}{今|jīn}{天|tiān}{不|bù}{能|néng}{去|qù}{看|kàn}{电|diàn}{影|yǐng}{了|le}。 B: ______。
Adding {那|nà} (then) and {吧|ba} (softener) makes the dismissal much more polite and natural.
Match '{算了算了|suànle suànle}' to its likely context.
Reduplication usually signals higher emotion or impatience.
🎉 امتیاز: /3
سوالات متداول
3 سوالIt depends on the tone. It can be a polite way to save someone trouble, or a rude way to dismiss them.
Not exactly. Use 'mei guan xi' for 'it's okay.' Use 'suan le' for 'forget it.'
'Suan le ba' is softer, more like a suggestion ('How about we forget it?').
عبارات مرتبط
{算了吧|suànleba}
similarLet's just forget it.
{没关系|méiguānxì}
contrastIt doesn't matter / It's okay.
{罢手|bàshǒu}
specialized formTo stay one's hand / stop.
{作罢|zuòbà}
synonymTo give up / drop a matter.