A1 Expression غیر رسمی 2 دقیقه مطالعه

算了。

Suan le.

Forget it.

به‌طور تحت‌اللفظی: Calculated; finished; ended.

در ۱۵ ثانیه

  • Used to drop a topic or stop an argument immediately.
  • Means 'never mind' or 'let it be' in casual conversation.
  • Can signal either easy-going forgiveness or slight frustration.

معنی

This phrase is the ultimate Chinese 'forget it' or 'never mind.' It is used when you want to drop a subject, stop an argument, or simply let something go because it is not worth the effort.

مثال‌های کلیدی

3 از 6
1

Ordering food at a busy stall

没有可乐了吗?那算了吧。

No Coke left? Never mind then.

2

A friend offers to pay back a tiny debt

只是两块钱,算了。

It's only two dollars, forget about it.

3

In a meeting when a minor suggestion is ignored

这只是个小主意,算了,我们听老板的。

It was just a small idea, forget it, let's listen to the boss.

🌍

زمینه فرهنگی

In the workplace, saying 'suan le' to a colleague can be seen as a sign that you are 'giving them face' by not pointing out their mistake further. The particle 'ba' is almost always added in Taiwan to soften the blow, making it sound less like a command and more like a mutual agreement. In negotiations, 'suan le' is a powerful 'walk-away' phrase. It signals that the current offer is so far from expectations that the speaker is closing the ledger.

🎯

The 'Ba' Rule

Always add 'ba' ({算了吧|suànleba}) if you want to sound like a nice person. Without it, you might sound like you're slamming a door.

⚠️

Facial Expressions Matter

If you roll your eyes while saying 'suan le,' it's a fight-starter. If you smile slightly, it's a peace-maker.

در ۱۵ ثانیه

  • Used to drop a topic or stop an argument immediately.
  • Means 'never mind' or 'let it be' in casual conversation.
  • Can signal either easy-going forgiveness or slight frustration.

What It Means

Suàn le is your go-to phrase for letting things go. It comes from the word suàn which means to calculate or count. By saying suàn le, you are essentially saying the bill is settled. The situation is finished. There is nothing more to discuss or do. It is simple, short, and incredibly powerful in daily life.

How To Use It

You can use it as a standalone sentence. It works perfectly when you are tired of explaining something. It also works when you change your mind about an order. Think of it as a verbal 'delete' key for your current situation. Just drop it into a conversation when you want to move on.

When To Use It

Use it when a waiter tells you they are out of your favorite dish. Use it when your friend is five minutes late and you decide to just start walking. It is great for small frustrations. It also works when you are being generous. For example, if someone owes you two dollars, you can say suàn le to forgive the debt. It makes you look easy-going and 'cool.'

When NOT To Use It

Do not use this with your boss during a serious performance review. It can sound dismissive or even rude if the tone is too sharp. Avoid using it if someone is genuinely trying to apologize for a big mistake. In those cases, it might sound like you are still angry but just giving up on them. It is a casual tool, not a formal bridge-builder.

Cultural Background

Chinese culture often values 'saving face' and harmony. Suàn le is a social lubricant that helps avoid direct confrontation. Instead of having a long argument, people use this to 'give face' and end the conflict. It reflects a certain Zen-like attitude of letting go of small annoyances. It is the sound of a person choosing peace over being right.

Common Variations

You might hear suàn le ba which sounds a bit more suggestive or softer. There is also nà jiù suàn le, which means 'in that case, let's forget it.' If you are really frustrated, you might hear a sharp suàn le suàn le! repeated twice. This usually means 'Fine! Whatever! Just stop talking!'

نکات کاربردی

Mainly used in spoken Chinese. It's highly dependent on intonation—a soft tone is friendly, a sharp tone is dismissive.

🎯

The 'Ba' Rule

Always add 'ba' ({算了吧|suànleba}) if you want to sound like a nice person. Without it, you might sound like you're slamming a door.

⚠️

Facial Expressions Matter

If you roll your eyes while saying 'suan le,' it's a fight-starter. If you smile slightly, it's a peace-maker.

💬

The Silent 'Suan Le'

Sometimes in China, people don't say it; they just stop replying. This is the 'digital suan le'.

مثال‌ها

6
#1 Ordering food at a busy stall

没有可乐了吗?那算了吧。

No Coke left? Never mind then.

Shows the speaker is flexible and moving on to another choice.

#2 A friend offers to pay back a tiny debt

只是两块钱,算了。

It's only two dollars, forget about it.

Used here to show generosity and friendship.

#3 In a meeting when a minor suggestion is ignored

这只是个小主意,算了,我们听老板的。

It was just a small idea, forget it, let's listen to the boss.

A way to yield politely in a professional setting.

#4 Texting a friend who is late

你还没出发?算了,我回家了。

You haven't left yet? Forget it, I'm going home.

Conveys a bit of disappointment or 'giving up' on the plan.

#5 Trying to explain a complex meme to a parent

太难解释了,算了,你不懂。

It's too hard to explain, never mind, you won't get it.

A humorous way to end a futile explanation.

#6 After a long argument with a partner

算了,我不想再说了。

Forget it, I don't want to talk about this anymore.

Signals the end of a conversation due to emotional exhaustion.

خودت رو بسنج

Choose the best response to the situation.

You ask a friend for a pen, but they say they don't have one. You decide you don't need it anymore. What do you say?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: {算了|suànle}

{算了|suànle} is used to drop a request that can't be fulfilled.

Complete the dialogue to make it sound natural and polite.

A: {对|duì}{不|bù}{起|qǐ},{我|wǒ}{今|jīn}{天|tiān}{不|bù}{能|néng}{去|qù}{看|kàn}{电|diàn}{影|yǐng}{了|le}。 B: ______。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: {那就算了吧|nà jiù suànleba}

Adding {那|nà} (then) and {吧|ba} (softener) makes the dismissal much more polite and natural.

Match the phrase to the tone.

Match '{算了算了|suànle suànle}' to its likely context.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: An impatient dismissal of a small problem

Reduplication usually signals higher emotion or impatience.

🎉 امتیاز: /3

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

3 تمرین‌ها
Choose the best response to the situation. Choose A1

You ask a friend for a pen, but they say they don't have one. You decide you don't need it anymore. What do you say?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: {算了|suànle}

{算了|suànle} is used to drop a request that can't be fulfilled.

Complete the dialogue to make it sound natural and polite. dialogue_completion A2

A: {对|duì}{不|bù}{起|qǐ},{我|wǒ}{今|jīn}{天|tiān}{不|bù}{能|néng}{去|qù}{看|kàn}{电|diàn}{影|yǐng}{了|le}。 B: ______。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: {那就算了吧|nà jiù suànleba}

Adding {那|nà} (then) and {吧|ba} (softener) makes the dismissal much more polite and natural.

Match the phrase to the tone. situation_matching B1

Match '{算了算了|suànle suànle}' to its likely context.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: An impatient dismissal of a small problem

Reduplication usually signals higher emotion or impatience.

🎉 امتیاز: /3

سوالات متداول

3 سوال

It depends on the tone. It can be a polite way to save someone trouble, or a rude way to dismiss them.

Not exactly. Use 'mei guan xi' for 'it's okay.' Use 'suan le' for 'forget it.'

'Suan le ba' is softer, more like a suggestion ('How about we forget it?').

عبارات مرتبط

🔗

{算了吧|suànleba}

similar

Let's just forget it.

🔗

{没关系|méiguānxì}

contrast

It doesn't matter / It's okay.

🔗

{罢手|bàshǒu}

specialized form

To stay one's hand / stop.

🔄

{作罢|zuòbà}

synonym

To give up / drop a matter.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!