不可同日而语
bu ke tong ri er yu
Cannot be mentioned in the same breath
بهطور تحتاللفظی: Not able to same day also speak
در ۱۵ ثانیه
- Highlights immense differences in quality or status.
- Use for vast disparities, not minor variations.
- Leans formal; avoid in super casual chats.
- Implies things are on different levels.
معنی
این عبارت برای توصیف دو چیز به کار میرود که از نظر کیفیت، مقیاس یا وضعیت آنقدر متفاوت هستند که نمیتوان آنها را مقایسه کرد یا در یک نفس به آنها اشاره کرد. این عبارت بیانگر تفاوت عظیمی است و این مفهوم را میرساند که یکی بسیار برتر یا پایینتر است.
مثالهای کلیدی
3 از 12Texting a friend about a new movie
这部电影的特效太棒了,跟我们上次看的那个小成本制作简直不可同日而语!
The special effects in this movie are amazing, they're completely incomparable to that low-budget one we watched last time!
Discussing career growth with a mentor
您当初创业的时候,公司规模和现在简直是不可同日而语。
When you first started your business, the company's scale then and now is simply incomparable.
Comparing historical eras
古代的交通方式和现代的高铁,其效率简直不可同日而语。
The transportation methods of ancient times and modern high-speed rail are simply incomparable in terms of efficiency.
زمینه فرهنگی
This idiom likely emerged during a period of significant societal change or rapid development in Chinese history, where stark contrasts between the old and new became apparent. It reflects a cultural appreciation for recognizing profound differences, particularly in progress and achievement. The phrase captures the essence of observing vast leaps, whether in technology, culture, or personal growth, and acknowledging that such advancements place things in entirely separate categories of existence.
Think 'Different Planets'
When you use `不可同日而语`, imagine comparing a tiny ant to a giant spaceship. That's the level of difference it implies!
Avoid Minor Gaps!
Using this for small differences is like using a sledgehammer to crack a nut. Stick to it for truly massive disparities, or you'll sound silly!
در ۱۵ ثانیه
- Highlights immense differences in quality or status.
- Use for vast disparities, not minor variations.
- Leans formal; avoid in super casual chats.
- Implies things are on different levels.
What It Means
This idiom, 不可同日而语 (bù kě tóng rì ér yǔ), is your go-to phrase when you encounter a massive difference between two things. Think of it as saying, 'These two are on completely different planets!' It's not just a little bit different; it's a chasm of a difference. The quality, status, or stage of development is so far apart that talking about them in the same conversation feels absurd. It emphasizes a huge, often unbridgeable, gap. It’s like comparing a flip phone from 2005 to the latest iPhone – they both make calls, but that's where the similarity ends!
How To Use It
You use 不可同日而语 when you want to stress a significant disparity. For example, you might say the current tech industry is 不可同日而语 compared to its early days. Or, maybe you're talking about an athlete's skill now versus ten years ago. You'd use it to highlight progress or a stark contrast. It’s perfect for situations where one item has clearly outshone, or fallen behind, the other by a mile. It adds a dramatic flair to your comparisons.
Formality & Register
This phrase leans towards the formal side, but it's not stuffy. You'll hear it in news reports, academic discussions, and professional settings. It's also common in literature and more serious conversations. While you *could* use it casually with friends if you're feeling particularly eloquent (or quoting a movie!), it might sound a bit too grand for everyday chats about pizza toppings. Stick to more formal or semi-formal contexts to avoid sounding out of place. It’s a bit like wearing a suit to a picnic – possible, but maybe not the best fit!
Real-Life Examples
- A history documentary discussing China's economic growth over the past century would likely use this phrase. It's a perfect fit for showing immense progress.
- In a business meeting, you might compare a startup's current market position to its state a year ago, noting they are
不可同日而语. - A movie review could compare a director's early work to their latest blockbuster, highlighting the evolution.
- You might use it to describe how much your own skills have improved after dedicated practice. It's a great way to acknowledge your own growth!
When To Use It
Use 不可同日而语 when there's a vast difference in quality, status, or development. Think progress over time, comparing different tiers of things, or highlighting a significant leap. It’s great for expressing how much something has changed for the better (or worse!). For instance, comparing a student's final project to their first assignment. Or contrasting a small local business with a multinational corporation. It's also useful when comparing two distinct eras. Did your favorite band's early indie sound become a global stadium rock phenomenon? That's 不可同日而语 territory!
When NOT To Use It
Don't use this phrase for minor differences. If you're comparing two similar shades of blue, this phrase is overkill. It's also inappropriate for comparing things that are fundamentally the same but just have different brands. For example, comparing two brands of instant noodles isn't 不可同日而语. Avoid using it for personal opinions unless you can back them up with clear evidence of disparity. And definitely don't use it when you want to be super casual, like discussing weekend plans. It's like bringing a cannon to a water gun fight – way too much power!
Common Mistakes
One common mistake is using it for slight differences. People might think it just means 'different', but it implies a *huge* difference. Another error is misplacing it in very casual chat. It can sound pretentious if overused.
✗ My new shoes are okay, but the old ones were 不可同日而语.
✓ My new shoes are okay, but the old ones were worn out.
✗ The weather today is 不可同日而语 with yesterday's.
✓ The weather today is very different from yesterday's.
Common Variations
While 不可同日而语 is quite standard, you might hear slightly different phrasing or emphasis in certain contexts. Sometimes, people might shorten it in very casual speech, though this is rare and might lose the original impact. More commonly, the *idea* is expressed with simpler phrases like 天壤之别 (tiān rǎng zhī bié), meaning 'a world of difference,' which carries a similar weight but is perhaps slightly more common in everyday speech. You might also hear 今非昔比 (jīn fēi xī bǐ), meaning 'today is not what it used to be,' which focuses more on change over time, often implying improvement. These variations offer different flavors of comparison.
Real Conversations
Scenario 1: Discussing tech evolution.
User A: Wow, remember those old Nokia phones? So basic!
User B: Totally! Comparing them to today's smartphones is 不可同日而语. The technology gap is insane.
Scenario 2: Talking about a company's growth.
Manager
Employee
不可同日而语 compared to when we started.Quick FAQ
- What does
不可同日而语literally mean? It translates to 'cannot be spoken of on the same day,' hinting at things being too different to discuss together chronologically. - Is it always negative? Not necessarily! It can highlight incredible progress or superiority, not just decline. Think of comparing a seedling to a mighty oak tree.
- Can I use it to compare people? Yes, you can compare their skills, achievements, or status, but be mindful of sounding judgmental. It's often safer for comparing abstract concepts or objects.
- What's a simpler alternative?
天壤之别(tiān rǎng zhī bié) is a good, common alternative for 'a world of difference.' - Does it apply to abstract concepts? Absolutely! You can compare the complexity of two scientific theories or the impact of two historical events.
نکات کاربردی
This idiom is quite formal and best reserved for situations where you need to emphasize a significant, often qualitative, difference. Avoid using it in casual conversation or for minor distinctions, as it can sound overly dramatic or pretentious. It's particularly effective when discussing progress over time or comparing entities on vastly different levels.
Think 'Different Planets'
When you use `不可同日而语`, imagine comparing a tiny ant to a giant spaceship. That's the level of difference it implies!
Avoid Minor Gaps!
Using this for small differences is like using a sledgehammer to crack a nut. Stick to it for truly massive disparities, or you'll sound silly!
Showcase Your Progress
This phrase is fantastic for acknowledging how far you've come. Compare your current skills to your past self to show off your hard work!
Appreciating Transformation
Chinese culture often values recognizing significant change and progress. This idiom reflects that appreciation for witnessing profound transformations, whether in society or personal life.
مثالها
12这部电影的特效太棒了,跟我们上次看的那个小成本制作简直不可同日而语!
The special effects in this movie are amazing, they're completely incomparable to that low-budget one we watched last time!
Here, it emphasizes the vast difference in quality between two movies' special effects.
您当初创业的时候,公司规模和现在简直是不可同日而语。
When you first started your business, the company's scale then and now is simply incomparable.
This highlights the dramatic growth and change in scale over time.
古代的交通方式和现代的高铁,其效率简直不可同日而语。
The transportation methods of ancient times and modern high-speed rail are simply incomparable in terms of efficiency.
Emphasizes the huge technological and efficiency gap between ancient and modern transport.
从刚开始的磕磕绊绊,到现在的游刃有余,我的进步真是不可同日而语!#蜕变 #努力
From the initial fumbles to handling things with ease now, my progress is truly incomparable! #Transformation #Effort
Used to show significant personal improvement over time.
虽然您的经验丰富,但与我们正在寻找的候选人相比,技能水平还是不可同日而语。
Although you have rich experience, compared to the candidate we are looking for, the skill level is still incomparable.
A polite but firm way to state a significant gap in required skills.
第一关的难度和最终Boss战简直是不可同日而语!
The difficulty of the first level and the final boss battle are simply incomparable!
Highlights a massive difference in challenge or complexity.
✗ 这件T恤和那件衬衫不可同日而语。
✗ This T-shirt and that shirt are incomparable.
This is too strong for a simple clothing comparison; it implies a vast difference where there likely isn't one.
✗ 他今天的演讲和昨天的演讲简直不可同日而语。
✗ His speech today and yesterday's speech are simply incomparable.
Unless the difference was truly monumental (e.g., one was brilliant, the other disastrous), this phrase is too strong.
看着我现在的作品,再想想我刚开始学画画时的样子,真是不可同日而语。
Looking at my current work and then thinking about how I was when I first started learning to paint, it's truly incomparable.
Expresses a deep sense of personal growth and transformation.
这款进口咖啡豆的风味和我们本地产的,简直是不可同日而语。
The flavor of these imported coffee beans and our locally produced ones are simply incomparable.
Highlights a significant difference in quality or taste profile.
我做的黑暗料理和米其林三星大餐,那绝对是不可同日而语。
The 'dark cuisine' I make and a Michelin three-star banquet are definitely incomparable.
Self-deprecating humor exaggerating the difference between bad cooking and gourmet food.
从最早的显微镜到现在的电子显微镜,科技的发展真是不可同日而语。
From the earliest microscopes to today's electron microscopes, the development of technology is truly incomparable.
Illustrates a massive leap in technological capability over history.
خودت رو بسنج
Fill in the blank with the correct phrase.
The sentence describes a significant difference in quality between the new restaurant and the old one, making '不可同日而语' (incomparable) the most fitting choice.
Choose the sentence that uses the phrase correctly.
Which sentence uses `不可同日而语` correctly?
Option B correctly uses the phrase to highlight a significant improvement in painting skills over time. Options A and D use it for minor differences, and Option C misapplies it to simple weather comparison.
Find and fix the error in the sentence.
The phrase `不可同日而语` implies a vast difference in quality, status, or development, often over time or between distinct categories. Comparing two pieces of clothing, unless one is haute couture and the other rags, is usually too strong. '天壤之别' (a world of difference) might still be too strong, but a more specific description of the difference (quality, price) is better.
Fill in the blank to complete the comparison.
This sentence compares China's technological strength now versus ten years ago, emphasizing a massive leap in capability and achievement, making '不可同日而语' the most appropriate choice.
Translate the sentence into English.
This translation captures the essence of the original Chinese phrase, highlighting the vast difference between his current coaching abilities and his past playing career.
Find and fix the error in the sentence.
Using `不可同日而语` to compare siblings' IQ can sound harsh and judgmental. It implies a fundamental difference that might not be accurate or kind. A more neutral phrase like '有很大的差距' (there is a big gap) or '差别很大' (the difference is very big) is more appropriate and less offensive.
Put the words in the correct order to form a meaningful sentence.
This sentence structure highlights the magnitude of his progress, using '不可同日而语' to emphasize how much better things are now compared to before.
Choose the sentence that uses the phrase correctly.
Which sentence best captures the meaning of `不可同日而语`?
Option C correctly uses the phrase to compare the vast technological difference between a modern phone and one from ten years ago. Option A might be acceptable but less impactful. Option B is grammatically awkward and potentially judgmental. Option D is incorrect as the phrase is for significant differences, not similarity.
Translate the sentence into English.
This translation effectively conveys the dramatic rise in the actor's career, using 'incomparable' to reflect the vast difference in his status and success.
Fill in the blank with the correct phrase.
The sentence implies a significant improvement or change in performance, making '不可同日而语' (incomparable) a suitable choice to express this vast difference.
Put the words in the correct order to form a meaningful sentence.
This sentence uses two related idioms to emphasize China's significant transformation and progress over time, highlighting that its current development is incomparable to the past.
Match the Chinese phrase with its closest English meaning.
This exercise helps learners distinguish between phrases that describe significant differences, changes over time, and rapid development.
🎉 امتیاز: /12
ابزارهای بصری یادگیری
Formality Spectrum for '不可同日而语'
Avoid using here; sounds pretentious.
My lunch today and yesterday were... wait, no.
Possible with friends if you're feeling fancy, but generally too formal.
Wow, this new game update is like, totally incomparable to the old version!
Good fit for discussions, reviews, or explaining significant changes.
The company's performance this year is incomparable to last year's.
Ideal for reports, academic contexts, and serious comparisons.
The technological advancements of the two eras are incomparable.
When to Use '不可同日而语'
Comparing historical progress
Ancient technology vs. modern tech.
Assessing personal growth
Skill level now vs. before.
Evaluating product evolution
Old model vs. new model.
Analyzing economic changes
Company performance over years.
Reviewing creative works
Early art vs. current masterpieces.
Comparing different scales
Small startup vs. multinational.
Comparing '不可同日而语' with Similar Idioms
Usage Contexts for '不可同日而语'
Progress & Development
- • Technological leaps
- • Economic growth
- • Personal skill improvement
Quality & Status
- • Comparing luxury vs. budget items
- • Assessing artistic merit
- • Evaluating performance levels
Scale & Scope
- • Comparing company sizes
- • Contrasting project scope
- • Historical era differences
Formal Comparisons
- • Academic research
- • Business reports
- • Documentary narration
بانک تمرین
12 تمرینها这家新开的餐厅和服务水平,和以前的老店相比,简直是 ______。
The sentence describes a significant difference in quality between the new restaurant and the old one, making '不可同日而语' (incomparable) the most fitting choice.
Which sentence uses `不可同日而语` correctly?
Option B correctly uses the phrase to highlight a significant improvement in painting skills over time. Options A and D use it for minor differences, and Option C misapplies it to simple weather comparison.
اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:
✗ 他的新衣服和旧衣服比起来,简直是不可同日而语。
The phrase `不可同日而语` implies a vast difference in quality, status, or development, often over time or between distinct categories. Comparing two pieces of clothing, unless one is haute couture and the other rags, is usually too strong. '天壤之别' (a world of difference) might still be too strong, but a more specific description of the difference (quality, price) is better.
与十年前相比,中国在科技创新领域的实力已经 ______,成果斐然。
This sentence compares China's technological strength now versus ten years ago, emphasizing a massive leap in capability and achievement, making '不可同日而语' the most appropriate choice.
他现在执教的水平和当年作为球员的表现,简直是不可同日而语。
راهنماییها: Focus on the meaning of '不可同日而语' as incomparable or on different levels., Consider how to phrase the comparison between coaching and playing.
This translation captures the essence of the original Chinese phrase, highlighting the vast difference between his current coaching abilities and his past playing career.
اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:
✗ 我觉得我的弟弟和哥哥的智商不可同日而语。
Using `不可同日而语` to compare siblings' IQ can sound harsh and judgmental. It implies a fundamental difference that might not be accurate or kind. A more neutral phrase like '有很大的差距' (there is a big gap) or '差别很大' (the difference is very big) is more appropriate and less offensive.
کلمات را به ترتیب صحیح مرتب کنید:
روی کلمات بالا کلیک کنید تا جمله بسازید
This sentence structure highlights the magnitude of his progress, using '不可同日而语' to emphasize how much better things are now compared to before.
Which sentence best captures the meaning of `不可同日而语`?
Option C correctly uses the phrase to compare the vast technological difference between a modern phone and one from ten years ago. Option A might be acceptable but less impactful. Option B is grammatically awkward and potentially judgmental. Option D is incorrect as the phrase is for significant differences, not similarity.
从一个默默无闻的小演员到一个国际巨星,他的演艺生涯真是不可同日而语。
راهنماییها: Think about how to express the transformation from obscurity to fame., '不可同日而语' implies a huge leap in status and achievement.
This translation effectively conveys the dramatic rise in the actor's career, using 'incomparable' to reflect the vast difference in his status and success.
这次的比赛表现和上次比起来,简直 ______!
The sentence implies a significant improvement or change in performance, making '不可同日而语' (incomparable) a suitable choice to express this vast difference.
کلمات را به ترتیب صحیح مرتب کنید:
روی کلمات بالا کلیک کنید تا جمله بسازید
This sentence uses two related idioms to emphasize China's significant transformation and progress over time, highlighting that its current development is incomparable to the past.
هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:
This exercise helps learners distinguish between phrases that describe significant differences, changes over time, and rapid development.
🎉 امتیاز: /12
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
20 سوالIt means two things are so fundamentally different, especially in quality, status, or stage of development, that they cannot be compared or discussed together. Think of it as highlighting a vast, undeniable gap, like comparing a bicycle to a rocket ship.
Yes, it can describe a stark decline or inferiority, not just improvement. For example, you could compare a once-great company's current state to its glorious past, noting they are now 不可同日而语 in a negative way.
Not extremely often in very casual chats. It leans more formal and is better suited for discussions about significant changes, progress, or major differences in quality or status. You might hear it in news reports or more thoughtful conversations.
It's perfect for situations where you want to emphasize a huge leap in progress, like comparing a student's final project to their first attempt, or contrasting technological advancements across different eras. It works well for highlighting massive differences in scale, quality, or development.
You can, but be cautious. It's usually used to compare their skills, achievements, or status, rather than inherent qualities. For instance, comparing a beginner athlete to a seasoned champion. However, using it directly about people's intelligence or character can sound harsh or overly judgmental.
It's generally considered formal or semi-formal. While not overly obscure, it carries more weight than everyday language. You'd typically find it in written contexts like articles, reports, or more serious spoken discussions, rather than casual texting.
不可同日而语 often implies a difference that has developed over time or highlights superiority/inferiority in quality or stage. 天壤之别 (tiān rǎng zhī bié) simply emphasizes the vastness of the gap itself, like the difference between heaven and earth, without necessarily implying development.
For informal contexts, you might use phrases like '差远了' (chà yuǎn le - far from it) or simply say something is 'totally different' or 'on another level.' These convey a significant difference but lack the formal weight and historical depth of 不可同日而语.
日新月异 (rì xīn yuè yì) means 'changing rapidly with each passing day.' While 不可同日而语 describes a state of being incomparable due to vast differences, 日新月异 describes the *process* of rapid change and development itself. They can be related; rapid change (日新月异) can lead to a state of being incomparable (不可同日而语).
Yes, it can be used sarcastically, especially in informal settings, to mock something that claims superiority but clearly doesn't measure up. For example, saying a terrible movie's effects are 'incomparable' to Hollywood blockbusters could be sarcastic.
A frequent mistake is using it for minor differences. People might say two similar shirts are 不可同日而语 when they are only slightly different. The idiom demands a truly significant, often qualitative, gap.
Potentially, yes. If you use it to constantly emphasize your own superiority or dismiss others' achievements without strong justification, it can come across as arrogant. Context and tone are crucial for maintaining a balanced perspective.
It very often implies progress. When comparing a past state to a present state, saying they are 不可同日而语 usually highlights how much better or more advanced the present is. It's a way to acknowledge a significant positive transformation.
Absolutely! It's very effective for comparing abstract concepts like theories, ideologies, or historical impacts. For example, you could say the philosophical ideas of two different eras are 不可同日而语 due to societal evolution.
If you want to say two things are completely unrelated, use 风马牛不相及 (fēng mǎ niú bù xiāng jí). This phrase specifically means they have no connection whatsoever, whereas 不可同日而语 implies a difference in quality or level.
Yes, this idiom has classical roots and is frequently found in traditional Chinese literature. Its usage there often carries the same sense of profound difference, highlighting contrasts between different eras, statuses, or capabilities.
不可同日而语 focuses on the stark difference or incomparability, often implying superiority in the present. 今非昔比 (jīn fēi xī bǐ) specifically emphasizes that 'today is not what it used to be,' highlighting change over time, usually for the better, but without the same emphasis on being 'incomparable'.
Yes, this is a common and appropriate use. For example, comparing a professional programmer's skills to someone just starting out with basic coding tutorials would definitely be 不可同日而语.
The literal translation is 'not able to speak of on the same day.' This hints at the idea that two things are so different, you can't even discuss them in the same context or timeframe as if they were comparable.
Use it judiciously and only when the difference is genuinely vast and evident. Back up your statement with reasons if possible. Avoid using it for minor points or in overly casual settings. A sincere and objective tone helps immensely.
عبارات مرتبط
天壤之别
synonymA world of difference
Both phrases describe a vast difference, but `天壤之别` focuses more on the magnitude of the gap itself, while `不可同日而语` often implies a difference developed over time or a superiority/inferiority.
今非昔比
related topicToday is not what it used to be
This phrase also deals with change over time, often implying improvement, which can lead to a state where things are `不可同日而语`.
相提并论
antonymTo mention in the same breath
This is often used negatively (e.g., 'cannot be mentioned in the same breath'), making it conceptually opposite to `不可同日而语` which states they *shouldn't* be mentioned together due to vast differences.
风马牛不相及
related topicCompletely irrelevant
While `不可同日而语` highlights a difference in quality or level, `风马牛不相及` stresses a complete lack of connection or relevance between two things.
日新月异
related topicChanging rapidly
Rapid change (`日新月异`) can often result in things becoming incomparable (`不可同日而语`) due to the advancements made.
霄壤之别
synonymDifference between the sky and the earth
Similar to `天壤之别`, this idiom emphasizes an extreme difference in level or quality, closely aligning with the core meaning of `不可同日而语`.