各司其职
gè sī qí zhí
Each performs his own function
بهطور تحتاللفظی: Each manages his own duty
در ۱۵ ثانیه
- Everyone stays in their own lane.
- Promotes efficiency through clear roles.
- Common in professional and team settings.
- Prevents overlapping tasks and chaos.
معنی
وضعیتی را توصیف میکند که در آن هر فرد در یک گروه دقیقاً میداند چه کاری باید انجام دهد و برای پیشبرد روان کارها روی نقش خاص خود تمرکز میکند. این عبارت حسی از نظم حرفهای و احترام متقابل به مرزها را به همراه دارد.
مثالهای کلیدی
3 از 10In a company meeting
为了提高效率,我们团队必须各司其职。
To improve efficiency, our team must each perform our own functions.
Planning a wedding
筹备婚礼很辛苦,但只要大家各司其职,一切都会很顺利。
Planning a wedding is hard work, but as long as everyone stays focused on their roles, everything will go smoothly.
Explaining a successful project
这个项目能按时完成,是因为每个组员都各司其职。
This project was completed on time because every team member performed their own duties.
زمینه فرهنگی
The phrase originates from classical Chinese administrative philosophy, where 'dividing the work' was key to a stable state. It reflects the Confucian value of 'Rectification of Names' (正名), which suggests that social harmony is achieved when every person acts according to their specific title and role. In ancient times, this applied to the Emperor down to the farmers, ensuring no one overstepped their bounds. Today, it has evolved into a modern management principle, representing China's rapid shift towards professional specialization and corporate efficiency.
The 'Stay in Your Lane' Vibe
Think of this phrase as the professional version of 'stay in your lane.' It's not rude; it's about efficiency and respect for others' expertise.
Don't Be a Robot
Avoid using this in overly emotional situations. If someone is crying because they lost their job, don't tell the rest of the team to '各司其职'—it makes you sound like a cold machine.
در ۱۵ ثانیه
- Everyone stays in their own lane.
- Promotes efficiency through clear roles.
- Common in professional and team settings.
- Prevents overlapping tasks and chaos.
What It Means
Imagine a professional kitchen during the dinner rush. The head chef isn't washing dishes. The pastry chef isn't grilling steaks. Everyone stays in their lane. This is exactly what 各司其职 describes. It’s about people in a group handling their own specific tasks. You use it when everyone knows their role. It implies that the system works because of this separation. There is no overlapping or interference. It feels organized and efficient. It’s not just about working hard. It’s about working where you belong. If you’ve ever been in a group project where everyone tried to be the leader, you know why we need this phrase. It’s the antidote to workplace chaos. It brings a sense of calm professionalism. Everyone has a piece of the puzzle. They just need to focus on that one piece. It’s like a well-oiled machine where every gear turns in its own spot.
How To Use It
You can use this as a standalone description. It often follows a mention of a team or organization. You might say a company is successful because its employees 各司其职. It functions like a verb phrase in many sentences. You can use it to give instructions too. Tell your team to 各司其职 when things get messy. It sounds authoritative but fair. It’s popular in business reports and news articles. However, you can use it for roommates cleaning an apartment. Just make sure there are clearly defined roles first. You wouldn't use it if everyone is doing the same thing. It requires a division of labor. Think of it as 'mission control' for your social or professional life. It keeps the vibes high and the stress low. Just don't say it to someone who is clearly drowning in work. That might earn you a very cold stare from your coworker.
Formality & Register
This phrase sits comfortably in the neutral to formal range. It’s a 'Chengyu' or four-character idiom. These usually sound a bit more polished than slang. You’ll hear it in office meetings and Zoom calls. It’s perfect for LinkedIn posts about team synergy. Don't worry about sounding like a textbook though. It’s common enough for everyday professional life. You wouldn't really use it while shouting at a football game. It’s a bit too 'adult' for that. Use it when you want to sound organized. It shows you value structure and boundaries. In a casual setting, it might sound a bit ironic. Like telling your cat and dog to 各司其职 while they ignore you. It adds a touch of sophistication to your Chinese. It’s definitely a level-up from basic vocabulary. People will respect your grasp of professional nuances when you drop this one correctly.
Real-Life Examples
Think about a movie set. You have the director, the lighting crew, and the actors. If the director starts fixing the lights, the schedule breaks. They must 各司其职 for the movie to be finished. Or consider a high-end restaurant. The sommelier handles the wine while the server handles the food. They aren't crossing paths unnecessarily. In an e-sports team, the 'support' player shouldn't be trying to 'carry' every game. They win because they 各司其职. Even in a family prepping for a big holiday dinner, it helps. One person shops, one person cooks, and one person cleans. It prevents that classic 'too many cooks in the kitchen' disaster. It’s the secret sauce of every successful TikTok production crew. One person films, one edits, and one performs. Efficiency is the name of the game here. If you see a team working perfectly, this is the phrase to use.
When To Use It
Use it when you want to praise a group's organization. It’s a great compliment for a manager. Tell them their team is excellent because everyone can 各司其职. Use it when setting expectations for a new project. It helps define that 'stay in your lane' mentality from day one. It’s also useful for describing a functioning society or ecosystem. Even the bees in a hive 各司其职. Use it when you want to avoid micromanagement. It’s a polite way to tell people to focus on their own work. It works well in academic writing about sociology or economics. It’s great for wedding planning too. You really don't want the florist trying to bake the cake. In short, use it whenever roles are clearly defined and followed. It celebrates the beauty of specialization. It’s the verbal equivalent of a perfectly organized spreadsheet. Everyone loves a good spreadsheet, right?
When NOT To Use It
Avoid using this when someone actually needs help. If your friend is overwhelmed, telling them to 各司其职 sounds heartless. It can come off as 'not my problem.' Don't use it for a group of friends just hanging out. 'Let's 各司其职 and watch Netflix' sounds very weird. It implies a level of duty that shouldn't be there. Also, don't use it if the roles are confusing. If nobody knows what they are doing, saying this will just cause more stress. It’s not a magic spell to create order; it describes existing order. Don't use it for solo tasks. You can't 各司其职 by yourself unless you have multiple personalities. It’s strictly for group dynamics. Also, skip it in very high-intensity emotional situations. It’s a logical, structural phrase. It doesn't have much 'warmth' for someone crying on your shoulder. Keep it for the boardroom, not the breakup.
Common Mistakes
A big mistake is using it to mean 'everyone does their best.' That’s a different vibe. 各司其职 is about *which* job you do, not how hard you do it. Don't mix it up with 各尽所能, which means everyone does their best. Another mistake is grammar. Don't say ✗ 我们都很各司其职. This is redundant. Just say ✓ 我们各司其职. People sometimes forget that 司 is a verb here. Also, don't use it to mean 'everyone goes home.' That would be 各就各位 or 各回各家. I once saw a learner use it to describe people eating at a buffet. Unless they had specific roles like 'The Napkin Fetcher,' it didn't fit. ✗ 在餐厅里大家各司其职地吃饭 → ✓ 在餐厅里大家各吃各的. Stick to professional or organized contexts. Using it for random activities makes you sound like a robot. A very organized robot, but still a robot.
Common Variations
You might hear 各就各位 which means 'everyone to your stations.' It’s more about the moment right before work starts. 各尽其责 is a close cousin. It means everyone fulfills their responsibility. It’s a bit more focused on the *moral* duty. 各司其事 is almost identical but slightly less common in modern speech. In very formal settings, you might see 忠于职守. This means being loyal to your post. It’s like 各司其职 but with more 'heroic' energy. On social media, you might see people use 专业 (professional) to imply the same thing. If a video is well-made, people say 'Everyone was so professional.' They mean they 各司其职. There’s also 分工合作. This means 'divide the work and cooperate.' It’s a bit more friendly and less rigid. Choose the one that fits your specific level of 'boss energy.'
Real Conversations
Manager
各司其职。Employee
Manager
(At home with roommates)
Roommate A: 今天的聚会太乱了,盘子都没人洗。
Roommate B: 我们下次得各司其职,你负责煮饭,我负责洗碗。
Roommate A: 只要你不把厨房炸了,我没意见。
(At a tech startup)
Founder
CTO
各司其职,前端和后端的分工必须明确。Founder
Quick FAQ
Is this phrase too bossy? No, it’s actually quite professional. It’s about structure, not just giving orders. It’s very common in healthy work environments. Can I use it for my kids? Yes, if you are giving them chores. It might make the cleaning feel like a 'special mission.' 'Kids, let's 各司其职 and clean the playroom!' Is it only for work? Mostly, but it works for any organized event. Think weddings, parties, or sports. Does it sound old-fashioned? Not at all. It’s a staple of modern business Chinese. You’ll see it in apps and on news sites. What if I forget the characters? Just remember 'Each manages his duty.' The logic is very straightforward. Is there a shorter version? Not really. Chengyu are usually fixed at four characters. Can I use it for animals? Only if you are being funny. 'The bees are 各司其职' sounds like a nature documentary. 'The ants are 各司其职' is actually a very common way to describe their social structure.
نکات کاربردی
This phrase is a staple of professional Chinese. It’s perfect for describing team efficiency, but avoid using it to brush off a friend who needs help—it can sound a bit 'cold' or overly logical in emotional contexts. Stick to work, sports, or organized events.
The 'Stay in Your Lane' Vibe
Think of this phrase as the professional version of 'stay in your lane.' It's not rude; it's about efficiency and respect for others' expertise.
Don't Be a Robot
Avoid using this in overly emotional situations. If someone is crying because they lost their job, don't tell the rest of the team to '各司其职'—it makes you sound like a cold machine.
Use it in Interviews
Dropping this phrase in a job interview when describing your ideal team shows you understand corporate structure and value specialization. It's a high-level B2 move.
Confucian Roots
This phrase deeply reflects the 'Rectification of Names.' In Chinese culture, knowing your place and performing your specific role is considered the foundation of a harmonious society.
مثالها
10为了提高效率,我们团队必须各司其职。
To improve efficiency, our team must each perform our own functions.
Using the phrase to emphasize organizational structure in a professional setting.
筹备婚礼很辛苦,但只要大家各司其职,一切都会很顺利。
Planning a wedding is hard work, but as long as everyone stays focused on their roles, everything will go smoothly.
Applying the phrase to a complex social event with many moving parts.
这个项目能按时完成,是因为每个组员都各司其职。
This project was completed on time because every team member performed their own duties.
Attributing success to the division of labor.
最好的团队就是大家各司其职,向着同一个目标努力!✨
The best team is one where everyone does their part and works toward the same goal! ✨
Modern social media usage with emojis to show team spirit.
大扫除时,我们应该各司其职:你扫地,我擦窗户。
During the big clean-up, we should each perform our own functions: you sweep, I'll clean the windows.
Using the phrase to delegate chores in a casual living situation.
电影拍摄现场非常专业,导演和灯光师都各司其职。
The movie set is very professional; the director and lighting technician are each performing their own roles.
Describing professionalism in a creative industry.
我喜欢在那种大家能各司其职、互相配合的公司工作。
I like working in companies where everyone can perform their own duties and cooperate with each other.
Using the phrase to describe an ideal work environment during an interview.
我家两只猫也各司其职:一只负责睡觉,一只负责捣乱。
My two cats also have their own roles: one is in charge of sleeping, the other of causing trouble.
Using the phrase ironically for a humorous effect with animals.
✗ 我们的员工都非常各司其职。 → ✓ 我们的员工都各司其职。
✗ Our employees are all very each perform their functions. → ✓ Our employees all perform their own functions.
The phrase is already a complete descriptive action; adding 'very' or 'are' is grammatically redundant.
✗ 我一个人在家里各司其职地做饭。 → ✓ 我一个人在家里忙着做饭。
✗ I am performing each function alone at home cooking. → ✓ I am busy cooking at home by myself.
You cannot use 'each performs their function' if there is only one person involved.
خودت رو بسنج
Fill in the blank with the correct phrase for a team setting.
In a sports team, players must perform their specific functions (roles) to win.
Find and fix the error in usage.
The phrase requires multiple people with different roles; it cannot describe a single person doing everything.
Choose the sentence that uses the phrase most idiomatically.
Which sentence is correct?
Option A correctly describes a group of people adhering to their assigned roles in a structured situation.
🎉 امتیاز: /3
ابزارهای بصری یادگیری
Formality of Teamwork Phrases
Just doing our own thing.
各忙各的 (gè máng gè de)
Dividing work to help out.
分工合作 (fēn gōng hé zuò)
Strict adherence to assigned duties.
各司其职 (gè sī qí zhí)
Loyalty to a lifelong post.
忠于职守 (zhōng yú zhí shǒu)
When to say 各司其职
Office Project
Design vs Coding
Movie Set
Director vs Actor
Sports Team
Attack vs Defense
Home Chores
Cooking vs Cleaning
Emergency Room
Doctor vs Nurse
Stay in Your Lane: Phrase Comparison
Levels of Workplace Synergy
Planning
- • 分工 (Dividing)
- • 排班 (Scheduling)
- • 授权 (Delegating)
Execution
- • 各司其职 (Performing Roles)
- • 配合 (Cooperating)
- • 效率 (Efficiency)
Outcome
- • 成果 (Results)
- • 成功 (Success)
- • 表扬 (Praise)
بانک تمرین
3 تمرینها在一场足球赛中,球员们必须 ___ 才能赢得比赛。
In a sports team, players must perform their specific functions (roles) to win.
اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:
小明非常各司其职,因为他一个人做了所有的家务。
The phrase requires multiple people with different roles; it cannot describe a single person doing everything.
Which sentence is correct?
Option A correctly describes a group of people adhering to their assigned roles in a structured situation.
🎉 امتیاز: /3
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
18 سوالWhile it is most common in professional environments like offices or factories, you can use it anywhere there is a clear division of labor. This includes organizing a large family event, a sports team, or even a group of friends working on a creative project together.
No, 'each performs their function' specifically focuses on the division of tasks, not necessarily the effort level. You can use '各尽所能' if you want to emphasize that everyone is giving their 100% effort, whereas '各司其职' emphasizes that everyone is staying within their assigned roles.
No, this is a collective phrase. It describes a system or a group where different people have different jobs. If you use it for one person, it sounds like they have multiple personalities or you are using the phrase incorrectly in a very confusing way.
Not exactly. While it does imply 'mind your own role,' it's more about efficiency than secrecy. If you want to tell someone to mind their own business rudely, you'd use a different phrase. '各司其职' is much more professional and focuses on the team's success.
'各就各位' is what a referee says at the start of a race—it means 'everyone to your stations' or 'get ready.' '各司其职' describes the actual ongoing process of people doing their different jobs once the work has already started.
You can, but it might sound a bit 'extra' or humorous. If you and a friend are planning a party and you say 'let's each perform our functions,' it adds a funny layer of seriousness to a casual situation. Use it if your friend likes that kind of humor!
In this idiom, '司' (sī) acts as a verb meaning 'to manage' or 'to be in charge of.' It’s the same '司' found in '公司' (company) or '司令' (commander). It implies an active management of one's specific area of responsibility.
Actually, it's the opposite! In Chinese culture, '各司其职' is seen as the highest form of teamwork. It means the team is so well-coordinated that they don't need to constantly check on each other; they trust that everyone is handling their part perfectly.
You can say '各忙各的' (gè máng gè de). This is much more informal and just means everyone is busy with their own stuff. It doesn't have the same professional weight as '各司其职,' making it perfect for a busy household or a group of students.
Yes, it can be a great way to teach children about responsibility during chores. If you tell them to '各司其职' while cleaning the house, it makes the task feel like a professional operation or a mission, which might actually make them more likely to help out.
Yes, it is often used metaphorically for machinery or computer systems. You might say that the CPU, GPU, and RAM in a computer '各司其职' to make the game run smoothly. It emphasizes that every part has a unique and necessary function.
A common negative counterpart is '越俎代庖' (yuè zǔ dài páo), which means to overstep one's bounds and do someone else's job. If someone is *not* '各司其职' and is interfering in others' work, they are '越俎代庖,' which is usually seen as annoying.
Yes, you will see it constantly in government reports, business news, and articles about social organization. It is the standard way to describe a functioning system where different departments or sectors are working as they should be without conflict.
It’s better to use it to praise the *system* or the *team* your boss created. Saying 'The team is great because everyone can 각사기직' is a very high compliment to a manager's organizational skills without sounding like you are just flattering them directly.
As a classic 'Chengyu' (idiom), it is standardized across all of China and Taiwan. Whether you are in Beijing, Shanghai, or Taipei, everyone uses the exact same four characters to express this specific idea of professional role-playing and efficiency.
The Pinyin is 'gè sī qí zhí.' The 'gè' is fourth tone, 'sī' is first tone, 'qí' is second tone, and 'zhí' is second tone. Make sure to get the tones right to ensure you are understood correctly in professional conversations!
It is generally associated with the 'Book of Rites' and other classical texts that emphasize social order. While there isn't one single 'fable' behind it, it represents thousands of years of Chinese administrative thought regarding how to run a large empire efficiently.
It is typically considered a level 5 or 6 HSK phrase (Advanced). However, because it is so useful in business, many B2 learners (HSK 4/5 transition) pick it up early to help them navigate professional environments or talk about their work experience.
عبارات مرتبط
各尽其责
synonymEach fulfills their responsibility
This phrase is nearly identical but focuses more on the sense of duty and moral obligation rather than just the function.
分工合作
related topicDivide labor and cooperate
This is the active process required to achieve a state of 각사기직, emphasizing the cooperation between the divided roles.
越俎代庖
antonymTo overstep one's bounds
This idiom describes the exact opposite behavior: interfering in someone else's job instead of sticking to your own.
各忙各的
informal versionEach busy with their own thing
This is a much more casual way to say everyone is doing their own thing, without the professional connotation of assigned duties.
各就各位
related topicEveryone to their stations
This phrase describes the moment of preparation before everyone begins to perform their functions as described by 각사기직.