At the A1 level, the word 'ghayma' (غيمة) is introduced as a basic noun to describe the weather and the sky. Students learn that it means 'cloud' and that it is a feminine word. You will use it in very simple sentences like 'The cloud is white' (الغيمة بيضاء) or 'I see a cloud' (أرى غيمة). At this stage, the focus is on recognizing the word and being able to use it with basic colors and sizes. It is part of the essential vocabulary for describing a scene or the weather during a basic conversation. You might also learn the plural 'ghuyoom' (غيوم) simply to say 'There are clouds in the sky.' The main goal is to distinguish it from other nature words like 'shams' (sun) and 'samaa' (sky).
At the A2 level, you begin to use 'ghayma' in more descriptive contexts. You will learn to use it with verbs like 'appeared' (ظهرت) or 'moved' (تحركت). You start to understand the importance of gender agreement—ensuring that your adjectives and verbs match the feminine 'ghayma'. You will also encounter the word in simple idioms like 'ghaymat sayf' (a summer cloud), which means something that doesn't last long. At this level, you should be able to describe the weather in more detail, such as saying 'The sky is full of clouds' (السماء مليئة بالغيوم) and understand simple stories or weather reports that use the word. You also begin to see the difference between 'ghayma' (one cloud) and 'ghaym' (the state of being cloudy).
At the B1 level, 'ghayma' is used in more complex sentence structures and metaphorical contexts. You will encounter the word in modern literature and news reports. You should be comfortable using it in the 'Idafa' construction, like 'ghaymatu huzn' (a cloud of sadness). At this stage, you also learn more specific synonyms like 'sahaba' (سحابة) and understand when to use the formal term versus the common one. You can discuss the weather more naturally, using phrases like 'The clouds are blocking the sun' (الغيوم تحجب الشمس). Your understanding of the word expands to include its role in the water cycle and more technical weather descriptions. You also start to recognize the word in popular songs and poetry.
At the B2 level, your use of 'ghayma' becomes more nuanced and sophisticated. You can use it to describe complex emotional states or political atmospheres metaphorically. You are expected to understand the nuances between 'ghayma', 'muzna', and 'deema'. You can read newspaper articles that use 'clouds' as a metaphor for conflict or uncertainty. Your grammar should be near-perfect when using the word, especially with non-human plural agreement rules. You can also engage in discussions about the environment or climate change where 'ghuyoom' and their patterns are discussed. You will recognize the word in classical poetry and understand how it functions as a symbol of generosity or divine mercy.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the word 'ghayma' and its literary heritage. You can analyze how poets like Al-Mutanabbi or modern writers use clouds to convey deep philosophical meanings. You understand the etymological root (Gh-Y-M) and how it branches out into other words like 'ghayyama' (to become cloudy) or 'maghyoom' (overcast). You can use the word in high-level academic or creative writing, employing rare synonyms like 'qaza'a' or 'aarid' to provide precise descriptions. You are also aware of the regional dialectal variations in the word's usage and pronunciation. Your ability to use 'ghayma' in metaphors is fluid and natural, reflecting a native-like grasp of the language's expressive potential.
At the C2 level, you possess a masterly command of the word 'ghayma' and its place in the vast Arabic linguistic landscape. You can distinguish between the most subtle shades of meaning in classical texts, where a 'cloud' might have twenty different names based on its specific characteristics. You can discuss the historical evolution of the word and its usage in various Arabic dialects and historical periods. You are capable of translating complex English metaphors involving clouds into the most appropriate Arabic equivalent, whether it's 'ghayma', 'sahaba', or a more specific term. Your use of the word in both spoken and written forms is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, demonstrating a profound understanding of its literal, metaphorical, and cultural dimensions.

غيمة en 30 secondes

  • Ghayma is the standard Arabic word for a single cloud. It is feminine and used in both literal and metaphorical contexts.
  • The word is culturally significant as a symbol of life-giving rain and mercy in the Middle East.
  • Grammatically, it requires feminine agreement for adjectives and verbs, and its common plural is 'ghuyoom'.
  • It is easily confused with 'khayma' (tent), so proper pronunciation of the 'Ghayn' sound is essential for learners.

The Arabic word غيمة (ghayma) primarily translates to "cloud" in English. It refers to the visible mass of condensed water vapor floating in the atmosphere. In the Arabic language, this word is more than just a meteorological term; it carries a weight of cultural significance, especially in the context of the arid regions where Arabic originated. A cloud is not just a sign of weather change; it is a precursor to rain, which in desert cultures is synonymous with life, mercy, and sustenance. When an Arabic speaker uses the word ghayma, they are often referring to a single, distinct cloud seen in the sky. It is a feminine noun, as indicated by the ta marbuta (ة) at the end. In everyday conversation, you might hear someone pointing at the sky and saying, "Look at that beautiful cloud." However, the word also transitions into various metaphorical spaces. It can represent a fleeting moment, a shadow of sadness, or even a shield from the harsh sun. The root of the word, غ-ي-م (Gh-Y-M), relates to the concept of covering or veiling, which explains why the same root is used for words describing a sky that is completely overcast or a mind that is clouded with confusion.

Literal Meaning
A single mass of water droplets or ice crystals suspended in the atmosphere.
Metaphorical Meaning
Something that obscures clarity, or a temporary passing state, such as a brief period of sorrow.

انظر إلى تلك الـ غيمة البيضاء في السماء الصافية.

"Look at that white cloud in the clear sky."

In classical Arabic literature and poetry, clouds are often personified. They are seen as generous entities that "weep" rain to bring the dead earth back to life. This association makes the word ghayma feel inherently positive in many contexts, unlike in some Western idioms where "under a cloud" implies suspicion or misery. In Arabic, the arrival of clouds is usually greeted with hope. However, it is important to distinguish between ghayma and its synonyms. While ghayma is a single cloud, the collective noun ghaym (غيم) refers to clouds in general or an overcast sky. Another common word is sahaba (سحابة), which is often used in more formal or poetic settings. Understanding the nuance between these terms allows a learner to navigate the emotional landscape of the Arabic speaker. For instance, a "summer cloud" (ghaymat sayf) is a common idiom for something that passes quickly and leaves no lasting impact, often used to describe a minor disagreement between friends.

مرت المشكلة كأنها غيمة صيف.

"The problem passed like a summer cloud."

Furthermore, the word is used in modern technology contexts occasionally to describe "cloud computing," though the term sahaba is more prevalent there. In art and media, ghayma evokes a sense of dreaminess and imagination. Children's stories often feature a ghayma as a character that travels across the land. When you use this word, you are tapping into a rich history of meteorological observation and poetic expression that spans over a millennium. Whether you are discussing the weather, writing a poem, or describing a feeling of fleeting sadness, ghayma is a versatile and essential noun in your Arabic vocabulary toolkit.

Morphology
Derived from the root Gh-Y-M. The pattern is Fa'la(h), which is standard for many singular nouns.

Using the word غيمة correctly requires an understanding of Arabic noun-adjective agreement and sentence structure. Since ghayma is a feminine singular noun, any adjective describing it must also be feminine. For example, if you want to say "a black cloud," you would say ghayma sawdaa' (غيمة سوداء), using the feminine form of the color black. This word usually functions as the subject or object in a sentence. In a nominal sentence (Jumla Ismiyya), you might say al-ghaymatu ba'eeda (الغيمةُ بعيدةٌ) meaning "The cloud is far." In a verbal sentence (Jumla Fi'liyya), you could say taharakati al-ghayma (تحركت الغيمةُ) meaning "The cloud moved." Notice the feminine ending of the verb taharakat to match the feminine subject.

Subject Position
ظهرت غيمة وحيدة في الأفق. (A lone cloud appeared on the horizon.)
Object Position
رسم الطفل غيمة فوق الجبل. (The child drew a cloud above the mountain.)

تحجب الـ غيمة ضوء الشمس عنا الآن.

"The cloud is blocking the sunlight from us now."

When describing the sky, you will often use the dual or plural forms. The dual is ghaymataan (غيمتان) or ghaymatayn (غيمتين), and the plural can be ghuyoom (غيوم) or ghaymaat (غيمات). The plural ghuyoom is much more common and is treated as a non-human plural, meaning it takes feminine singular adjectives. So, "large clouds" would be ghuyoom kabeera (غيوم كبيرة). This is a crucial rule for learners to master. Additionally, ghayma is often paired with prepositions. You might say tahta ghayma (under a cloud) or fawqa ghayma (above a cloud). In more poetic or advanced usage, you might see it in an Idfaa (possessive) construction, such as ghaymatu al-huzn (the cloud of sadness).

هناك غيمة رمادية تنذر بالمطر.

"There is a grey cloud portending rain."

In a conversational context, if you are asking someone about the weather, you might ask: Hal hunaaka ghuyoom? (Are there clouds?). If they see just one, they would reply: Na'am, hunaaka ghayma waahida (Yes, there is one cloud). The word is also used in the context of shade. One might say, Istanalla bi-ghayma (He took shade by a cloud), though this is more common in literature. In modern dialects, the word is used very similarly to Modern Standard Arabic (MSA), though the pronunciation of the 'gh' sound might vary slightly. For example, in Levantine Arabic, you might hear ghaymeh with a slight 'e' sound at the end instead of the full 'a' of the ta marbuta.

لا تترك غيمة واحدة تفسد يومك المشمس.

"Don't let a single cloud ruin your sunny day."
Color Adjectives
Ghayma baydaa' (White cloud), Ghayma sawdaa' (Black cloud), Ghayma ramadiyya (Grey cloud).

Finally, remember that the word is often used in the context of 'covering.' If you say ghayyamat al-samaa', it means the sky became cloudy. The noun ghayma is the product of this process. In summary, whether you are describing a physical object in the sky or using it as a metaphor for a passing feeling, ghayma follows standard feminine noun rules and is a foundational word for any Arabic learner looking to describe the world around them.

The word غيمة is ubiquitous in the Arabic-speaking world, appearing in contexts ranging from the most mundane weather reports to the highest forms of classical poetry. If you turn on a news channel like Al Jazeera or Al Arabiya to check the weather forecast (an-nashra al-jawwiyya), you will inevitably hear the meteorologist talk about al-ghuyoom (the clouds) or a ghayma maatira (a rainy cloud). In this professional setting, the language is precise, often describing the altitude of the clouds or their density. You might hear phrases like ghuyoom munkhafida (low clouds) or ghuyoom rukaamiyya (cumulus clouds). This is perhaps the most common place a learner will encounter the word in its literal sense.

Weather Reports
تتراكم الـ غيوم في المناطق الشمالية. (Clouds are accumulating in the northern regions.)
Music and Songs
Many songs by Fairuz or Kadim Al Sahir use 'ghayma' to evoke nostalgia or romance.

يا غيمة مطر، هلي علينا بالخير.

"O rain cloud, pour down goodness upon us." (Common lyric style)

In the realm of music and art, ghayma is a favorite image for songwriters. The legendary Lebanese singer Fairuz often sings of clouds, sky, and rain to symbolize distance, longing, or the beauty of nature. In these songs, a cloud might be a messenger carrying a letter to a lover or a symbol of the singer's wandering soul. Listening to such music is an excellent way for students to hear the word pronounced with emotion and to understand its poetic weight. Similarly, in modern Arabic literature, a "cloud" might represent the political atmosphere—a "dark cloud" hanging over a city—making it a powerful tool for social commentary. You will also find the word in children's media. Arabic cartoons and storybooks frequently use ghayma as a friendly character, often depicted with a face, helping children learn about nature and the water cycle.

كانت الـ غيمة الصغيرة تحلم بأن تصبح بحراً.

"The little cloud dreamed of becoming a sea." (Children's story excerpt)

On the streets, people use the word in daily observations. If someone is squinting at the sun, they might say, "I wish a cloud would come" (Ya layt hunaaka ghayma). In religious contexts, clouds are mentioned in the Quran as signs of God's power and mercy. While the Quran more frequently uses the word sahab, the concept is the same, and religious scholars often use ghayma when explaining these verses to common people. Finally, in the digital age, "The Cloud" in computing is often translated as as-sahaba, but you will occasionally see al-ghayma used in tech blogs or informal discussions about storing data online. Whether you are at a cafe in Cairo, listening to the radio in Dubai, or reading a novel in Rabat, the word ghayma will be a constant companion in your Arabic journey.

سأرفع ملفاتي على الـ غيمة الإلكترونية.

"I will upload my files to the electronic cloud." (Modern usage)
Daily Phrases
Samaa' مليئة بالغيوم (A sky full of clouds). Ghayma thaqeela (A heavy cloud).

Learning Arabic involves navigating several pitfalls, and the word غيمة is no exception. One of the most common mistakes for English speakers is the pronunciation of the initial letter Ghayn (غ). It is often confused with the Kha (خ). If you mispronounce ghayma as khayma, you have changed the meaning entirely from "cloud" to "tent" (خيمة). In a desert context, this is a very significant error! To produce the Ghayn correctly, you should feel a vibration in the back of your throat, similar to the sound of gargling or the French 'r' in 'Paris'. Practice the distinction between ghayma (cloud) and khayma (tent) regularly to avoid confusion.

Pronunciation Error
Confusing غيمة (ghayma - cloud) with خيمة (khayma - tent).
Gender Agreement
Using masculine adjectives like 'kabeer' instead of feminine 'kabeera' with ghayma.

خطأ: رأيت غيمة كبير. صح: رأيت غيمة كبيرة.

"Error: I saw a big (masc) cloud. Correct: I saw a big (fem) cloud."

Another frequent error involves gender agreement. As mentioned earlier, ghayma is feminine. Beginners often forget to add the ta marbuta to adjectives or to use the feminine form of verbs. For instance, saying al-ghayma rakad (the cloud ran/moved) instead of al-ghayma rakadat is a common grammatical slip. Similarly, when using the plural ghuyoom, remember that non-human plurals in Arabic are treated as feminine singular. Therefore, you must say ghuyoom baydaa' (white clouds) using the feminine singular adjective baydaa', rather than a plural form of the adjective which would be used for people.

خطأ: الـ غيوم عاليون. صح: الـ غيوم عالية.

"Error: The clouds are high (human plural). Correct: The clouds are high (fem sing)."

Confusion also arises between ghayma and its synonyms like sahaba. While they are often interchangeable, sahaba is more formal and used in the Quran and literature, while ghayma is more common in daily speech. Using sahaba in a very casual conversation might sound a bit overly poetic or formal, like saying "celestial vapor" instead of "cloud." Furthermore, learners sometimes confuse the root Gh-Y-M with Gh-Y-B (relating to the unseen or absence). Words like ghayb (the unknown) and ghayma (cloud) sound somewhat similar but are logically distinct. Finally, pay attention to the spelling of the plural. It is ghuyoom (غيوم), not ghuyub, which would be related to the root for 'disappearing'.

لا تخلط بين غيمة و غابة.

"Don't confuse 'ghayma' (cloud) and 'ghaba' (forest)."
Vocabulary Slip
Using 'ghayma' when you mean 'matar' (rain). A cloud is the source, rain is the result.

Arabic is famous for its vast vocabulary, and the concept of a "cloud" has many different names depending on its type, color, and whether it carries rain. While غيمة is the most versatile and common word for a single cloud, you will encounter several alternatives. The most significant is sahaba (سحابة). This word comes from the root S-H-B, which means "to pull" or "to drag," reflecting how clouds are dragged across the sky by the wind. Sahaba is the term used in the Quran and is generally considered more elegant or formal than ghayma. If you are writing a formal essay or a poem, sahaba might be a better choice.

Ghayma vs Sahaba
Ghayma is common and specific; Sahaba is formal, collective, and often used in literature.
Specific Cloud Types
Muzna (rain cloud), Arid (wide cloud), Qaza'a (small cloud fragment).

المُزنة هي غيمة مليئة بالماء.

"A 'muzna' is a cloud full of water."

Another beautiful word is muzna (مُزنة), which specifically refers to a cloud that is heavy with rain. In classical Arabic, naming a daughter Muzna was common, as it symbolized generosity and the promise of life. If you see a dark, heavy cloud about to pour, calling it a muzna shows a high level of linguistic sophistication. Then there is qaza'a (قزعة), which refers to a small, thin cloud or a fragment of a cloud. This is often used to describe a sky that is mostly clear but has a few stray clouds. On the opposite end of the spectrum is aarid (عارض), a cloud that stretches across the horizon, often appearing like a mountain.

رأيت قزعة صغيرة في السماء الزرقاء.

"I saw a small cloud fragment in the blue sky."

For clouds that bring lasting rain, the term deema (ديمة) is used. This refers to a rain cloud that provides a steady, gentle rain without thunder or lightning, lasting for a long period. Like muzna, deema is also a popular female name. When comparing these words, remember that ghayma is your "safe" word—it works in almost any situation. However, knowing these alternatives allows you to be more descriptive. For example, in a weather report, you might hear as-suhub al-rukaamiyya (cumulus clouds) or as-suhub al-tabaqiyya (stratus clouds), where suhub is the plural of sahaba. In summary, Arabic offers a rich palette of words to describe every nuance of the sky, but ghayma remains the essential foundation for any learner.

هذه الـ ديمة ستمطر طوال الليل.

"This 'deema' (rain cloud) will rain all night."
Comparison Table
Ghayma: Single cloud. Ghaym: Overcast sky. Sahaba: Formal/Literary cloud. Muzna: Rain-bearing cloud.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

In ancient Arabic, the same root is used to describe a thirsty person's internal state, as if their 'insides are clouded' with heat.

Guide de prononciation

UK /ˈɡaɪ.mə/
US /ˈɡaɪ.mə/
The stress is on the first syllable: GHAY-ma.
Rime avec
ديمة (deema) خيمة (khayma) هيمة (hayma) قيمة (qeema) شيمة (sheema) وليمة (waleema) هزيمة (hazeema) جريمة (jareema)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'gh' as 'k' (making it sound like 'khayma' - tent).
  • Pronouncing 'gh' as a hard 'g' (like 'game').
  • Ignoring the 'y' sound in the middle.
  • Making the final 'a' too long like 'aa'.
  • Swallowing the 'gh' sound entirely.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize with the ta marbuta.

Écriture 3/5

Requires remembering the 'ghayn' and 'ya'.

Expression orale 4/5

The 'ghayn' sound is challenging for beginners.

Écoute 3/5

Must distinguish from 'khayma' (tent).

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

سماء (sky) أبيض (white) ماء (water) شمس (sun) هذا (this)

Apprends ensuite

مطر (rain) ريح (wind) برد (cold) رعد (thunder) برق (lightning)

Avancé

سديم (nebula) ضباب (fog) ندى (dew) هطول (precipitation)

Grammaire à connaître

Feminine Noun Agreement

غيمة كبيرة (Ghayma kabeera) - Big cloud.

Non-Human Plural Adjectives

غيوم بيضاء (Ghuyoom baydaa') - White clouds (singular feminine adjective).

Definite Article

الغيمة (Al-Ghayma) - The cloud.

Idafa Construction

غيمة المطر (Ghaymat al-matar) - The rain cloud.

Prepositional Phrases

خلف الغيمة (Khalfa al-ghayma) - Behind the cloud.

Exemples par niveau

1

هذه غيمة بيضاء.

This is a white cloud.

Simple noun-adjective agreement (feminine).

2

أرى غيمة في السماء.

I see a cloud in the sky.

Verb 'ara' (I see) with object 'ghayma'.

3

الغيمة كبيرة جداً.

The cloud is very big.

Nominal sentence with 'al-' definite article.

4

هل هذه غيمة؟

Is this a cloud?

Question using 'hal' and 'hadhihi' (feminine this).

5

الغيمة بعيدة.

The cloud is far.

Adjective 'ba'eeda' matches feminine 'al-ghayma'.

6

رسمت غيمة صغيرة.

I drew a small cloud.

Past tense verb 'rasamtu' (I drew).

7

الغيمة ليست سوداء.

The cloud is not black.

Negation using 'laysat' (feminine).

8

تحت الغيمة ظل.

Under the cloud is shade.

Preposition 'tahta' (under).

1

ظهرت غيمة رمادية قبل المطر.

A grey cloud appeared before the rain.

Verb 'zaharat' (appeared) in feminine form.

2

تحركت الغيمة بسرعة في السماء.

The cloud moved quickly in the sky.

Adverbial phrase 'bi-sur'a' (quickly).

3

كانت الغيمة تشبه القطة.

The cloud looked like a cat.

Verb 'tushbih' (resembles) feminine.

4

لا توجد أي غيمة اليوم.

There isn't any cloud today.

Negation of existence 'la tujad'.

5

هذه غيمة صيف عابرة.

This is a passing summer cloud.

Idiomatic use of 'ghaymat sayf'.

6

اختفت الشمس خلف غيمة.

The sun disappeared behind a cloud.

Preposition 'khalfa' (behind).

7

أحب مراقبة كل غيمة تمر.

I love watching every cloud that passes.

Relative clause 'tamurr' (that passes).

8

الغيمة محملة بالمطر.

The cloud is laden with rain.

Passive participle 'muhammala' (laden/carried).

1

تلبدت السماء بغيمة سوداء كثيفة.

The sky became overcast with a thick black cloud.

Verb 'talabbadat' (became overcast).

2

مرت غيمة حزن على وجهه.

A cloud of sadness passed over his face.

Metaphorical 'Idafa' construction.

3

كانت الغيمة تحجب رؤية الجبل.

The cloud was blocking the view of the mountain.

Imperfect tense 'kaanat tahjub'.

4

كل غيمة لها جانب مضيء.

Every cloud has a silver lining (lit. bright side).

Proverbial expression.

5

تلاشت الغيمة تدريجياً مع شروق الشمس.

The cloud gradually vanished with the sunrise.

Adverb 'tadreejiyan' (gradually).

6

الغيمة هي تجمع لبخار الماء.

A cloud is a gathering of water vapor.

Definition sentence structure.

7

سافرت عبر الغيمة بالطائرة.

I traveled through the cloud by plane.

Preposition 'abra' (through/across).

8

كانت الغيمة منخفضة جداً اليوم.

The cloud was very low today.

Adjective 'munkhafida' (low).

1

انقشعت غيمة الشك بعد سماع الحقيقة.

The cloud of doubt cleared after hearing the truth.

Verb 'inqasha'at' (cleared/dissipated).

2

لا تدع غيمة عابرة تفسد صفو حياتك.

Don't let a passing cloud spoil the serenity of your life.

Imperative negation 'la tada'.

3

كانت الغيمة تبدو كأنها جبل من القطن.

The cloud looked as if it were a mountain of cotton.

Simile using 'ka-annaha'.

4

تتكون الغيمة نتيجة تبريد الهواء الرطب.

A cloud forms as a result of cooling moist air.

Scientific causal construction.

5

ظلت الغيمة تراوح مكانها لساعات.

The cloud remained hovering in its place for hours.

Verb 'turawih' (to hover/move back and forth).

6

خلف كل غيمة، هناك شمس تنتظر.

Behind every cloud, there is a sun waiting.

Philosophical prepositional phrase.

7

وصف الشاعر محبوبته بأنها غيمة من العطر.

The poet described his beloved as a cloud of perfume.

Indirect speech with 'bi-anna'.

8

كانت الغيمة تنذر بعاصفة قوية.

The cloud was portending a strong storm.

Verb 'tunzir' (warning/portending).

1

استحالت الغيمة إلى مطر غزير روى الأرض.

The cloud turned into heavy rain that quenched the earth.

Verb 'istahalat' (transformed/turned into).

2

كانت تلك الغيمة بمثابة طوق نجاة للمسافرين.

That cloud was like a lifeline for the travelers (providing shade).

Phrase 'bi-mathabat' (acting as/equivalent to).

3

تلاشت غيوم الأزمة وبدأت ملامح الحل تظهر.

The clouds of the crisis vanished and the features of a solution began to appear.

Metaphorical use of plural 'ghuyoom'.

4

رأيت غيمة قزعة لا تكاد تبين في الأفق.

I saw a tiny cloud fragment that could hardly be seen on the horizon.

Use of specific term 'qaza'a'.

5

تعتبر الغيمة رمزاً للعطاء في الموروث العربي.

The cloud is considered a symbol of giving in Arabic heritage.

Passive 'tu'tabar' (is considered).

6

انسابت الغيمة بنعومة فوق قمم الجبال الشاهقة.

The cloud flowed smoothly over the high mountain peaks.

Verb 'insabat' (flowed/glided).

7

لم تكن سوى غيمة صيف لم تترك أثراً.

It was nothing but a summer cloud that left no trace.

Complex negation 'lam takun siwa'.

8

تراكمت الغيوم الركامية منذرة بليل شتوي طويل.

Cumulus clouds accumulated, portending a long winter night.

Technical adjective 'rukaamiyya'.

1

تلبدت آفاق الفكر بغيمة من التساؤلات الوجودية.

The horizons of thought were overcast with a cloud of existential questions.

Highly metaphorical C2 structure.

2

ما هذه الغيمة إلا تجلٍ من تجليات الطبيعة الساحرة.

This cloud is but one of the manifestations of enchanting nature.

Restrictive structure 'ma... illa'.

3

انقشعت غيوم الجهل بفضل نور العلم والمعرفة.

The clouds of ignorance were dissipated by the light of science and knowledge.

Classic metaphorical pairing (ignorance/clouds, knowledge/light).

4

كانت الغيمة تسبح في ملكوت الله بصمت مهيب.

The cloud was swimming in God's kingdom in a majestic silence.

Spiritual/Poetic register.

5

قد تبدو الغيمة عائقاً، لكنها تخبئ في طياتها المطر.

The cloud may seem like an obstacle, but it hides rain within its folds.

Nuanced contrast using 'qad' and 'lakinnaha'.

6

ظلت الغيمة عالقة في ذاكرتي كلوحة فنية فريدة.

The cloud remained stuck in my memory like a unique artistic painting.

Simile 'ka-lawha'.

7

تغيرت ألوان الغيمة مع غسق النهار لتصبح أرجوانية.

The cloud's colors changed with the twilight to become purple.

Temporal phrase 'ma'a ghasaq al-nahar'.

8

لم تكن تلك الغيمة عابرة، بل كانت بداية لتحول جذري.

That cloud was not passing, but rather the beginning of a radical transformation.

Contrastive structure 'lam... bal'.

Collocations courantes

غيمة بيضاء
غيمة سوداء
غيمة مطر
غيمة صيف
غيمة حزن
تحت الغيمة
خلف الغيمة
غيمة كثيفة
تلاشي الغيمة
غيمة عابرة

Phrases Courantes

السماء مليئة بالغيوم

— The sky is full of clouds.

السماء مليئة بالغيوم اليوم.

غيمة عابرة

— A passing cloud (often used for temporary problems).

خلافنا كان غيمة عابرة.

على غيمة

— On a cloud (dreamy/happy).

هو يعيش على غيمة.

غيمة ثقيلة

— A heavy cloud (usually means rain is coming).

انظر لتلك الغيمة الثقيلة.

مثل الغيمة

— Like a cloud (soft or fleeting).

ملمس الحرير مثل الغيمة.

غيمة رمادية

— A grey cloud.

غيمة رمادية غطت الشمس.

غيمة وحيدة

— A lone cloud.

هناك غيمة وحيدة في السماء.

رسم غيمة

— To draw a cloud.

أحب رسم غيمة في دفتري.

غيمة الأمل

— The cloud of hope.

انتظرنا غيمة الأمل.

غيمة غامقة

— A dark cloud.

تلك غيمة غامقة جداً.

Souvent confondu avec

غيمة vs خيمة (khayma)

Means 'tent'. The only difference is the first letter (kh vs gh).

غيمة vs غابة (ghaba)

Means 'forest'. Both start with 'gh' and are feminine.

غيمة vs غيم (ghaym)

The collective noun for clouds. Use 'ghayma' for one.

Expressions idiomatiques

"غيمة صيف"

— A temporary state or a minor problem that will pass quickly.

مشاكلنا مجرد غيمة صيف.

Common
"كأنه في غيمة"

— To be distracted, daydreaming, or out of touch with reality.

منذ الصباح وهو كأنه في غيمة.

Informal
"انقشعت الغيمة"

— The trouble has passed or the truth has become clear.

أخيراً انقشعت غيمة سوء الفهم.

Formal
"غيمة سوداء فوق رأسه"

— To have bad luck or be in a constant state of gloom.

يشعر وكأن غيمة سوداء فوق رأسه.

Informal
"بين الغيوم"

— To have high ambitions or be very happy.

رأسه دائماً بين الغيوم.

Common
"غيمة من البخور"

— A large amount of incense smoke.

امتلأت الغرفة بغيمة من البخور.

Cultural
"ينتظر غيمة"

— To wait for a sign of relief or change.

المزارع ينتظر غيمة في الجفاف.

Literal/Metaphorical
"غيمة من الغبار"

— A cloud of dust.

أثارت السيارة غيمة من الغبار.

Common
"تحت غيمة الشك"

— To be under suspicion.

ما زال المتهم تحت غيمة الشك.

Formal
"غيمة الرحمة"

— A cloud that brings needed rain (divine mercy).

نزلت علينا غيمة الرحمة.

Religious/Poetic

Facile à confondre

غيمة vs خيمة

Similar sound and spelling.

Khayma is a tent; Ghayma is a cloud. The 'kh' is breathy, 'gh' is voiced.

أنا في الخيمة (I am in the tent) vs أرى الغيمة (I see the cloud).

غيمة vs غابة

Both are feminine nouns starting with 'gh'.

Ghaba is a forest; Ghayma is a cloud.

الغابة خضراء (The forest is green) vs الغيمة بيضاء (The cloud is white).

غيمة vs غيب

Same root letters.

Ghayb refers to the unseen/unknown; Ghayma is a cloud.

الله يعلم الغيب (God knows the unseen).

غيمة vs غيث

Related to rain and clouds.

Ghayth specifically means 'beneficial rain'.

نزل الغيث (The beneficial rain fell).

غيمة vs قمة

Phonetically similar for some beginners.

Qimma means 'peak' or 'summit'.

قمة الجبل (Mountain peak).

Structures de phrases

A1

هذه [Noun] [Adjective]

هذه غيمة بيضاء.

A1

أرى [Noun]

أرى غيمة.

A2

[Noun] في الـ [Place]

غيمة في السماء.

A2

[Verb] الـ [Noun]

تحركت الغيمة.

B1

الـ [Noun] تحجب الـ [Object]

الغيمة تحجب الشمس.

B1

[Noun] [Possessive]

غيمة حزن.

B2

كأن الـ [Noun] [Simile]

كأن الغيمة جبل.

C1

انقشعت [Noun] الـ [Concept]

انقشعت غيمة الشك.

Famille de mots

Noms

غيم (ghaym - clouds)
غيوم (ghuyoom - clouds)
تغييم (taghyeem - clouding/overcasting)

Verbes

غيم (ghayyama - to become cloudy)
أغام (aghama - to be cloudy)
تغيم (taghayyama - to become overcast)

Adjectifs

غائم (ga'im - cloudy)
مغيم (mughayyam - overcast)

Apparenté

مطر (matar)
سماء (samaa')
جو (jaww)
برق (barq)
رعد (ra'd)

Comment l'utiliser

frequency

Very common in daily life and weather contexts.

Erreurs courantes
  • Using 'khayma' instead of 'ghayma'. ghayma (غيمة)

    Khayma means tent. Ghayma means cloud. The first letter is different.

  • Saying 'ghayma kabeer'. ghayma kabeera (غيمة كبيرة)

    Ghayma is feminine, so the adjective must be feminine too.

  • Using 'ghuyoom' with masculine plural adjectives. ghuyoom baydaa' (غيوم بيضاء)

    Non-human plurals take feminine singular adjectives.

  • Forgetting the 'ya' in the middle. ghayma (غيمة)

    The 'ya' is essential for the correct pronunciation and spelling.

  • Confusing 'ghayma' with 'ghaba'. ghayma (cloud) / ghaba (forest)

    These are two different nature nouns starting with 'gh'.

Astuces

Master the Ghayn

Practice the 'gh' sound by gargling water. It's the most important part of being understood.

Check the Ending

Always look for the 'ta marbuta'. It tells you that 'ghayma' is feminine.

Singular vs. Collective

Use 'ghayma' for one cloud you can point to. Use 'ghaym' for an overcast sky.

Think Positive

In Arabic, clouds often represent hope and mercy, not just gloomy weather.

Ghost in the Sky

Remember GH-AY-MA as a GHOST in the sky.

Dot Placement

Don't forget the dot on top of the 'ghayn'. Without it, the word changes meaning.

Fairuz Songs

Listen to Fairuz songs about nature; she uses the word 'ghayma' and 'sahab' often.

Summer Clouds

Use 'ghaymat sayf' when talking about a small, unimportant argument.

Draw and Label

Draw a cloud and write 'ghayma' inside it to solidify the visual connection.

Daily Weather

Try to say the Arabic word for cloud every time you see one in the sky.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'GHOST' (starts with GH) floating in the 'SKY' (MA) like a cloud. GH-AY-MA.

Association visuelle

Imagine a giant white 'G' shaped cloud floating over a 'MA' (mountain).

Word Web

Samaa' (Sky) Matar (Rain) Shams (Sun) Zill (Shade) Abyad (White) Azraq (Blue) Huzn (Sadness) Farah (Joy)

Défi

Try to describe the clouds you see today using 'ghayma' and at least two adjectives.

Origine du mot

Derived from the Semitic root Gh-Y-M (غ ي م).

Sens originel : To cover, veil, or obscure.

Afroasiatic, Semitic, Central Semitic, Arabic.

Contexte culturel

No specific sensitivities; the word is universally positive or neutral.

Unlike the English 'cloudy' which often implies gloom, Arabic 'ghaym' can imply relief from heat.

The Quranic description of clouds as 'heavy' (thaqaal). Fairuz's song 'Ya Tayr' which mentions the sky and clouds. The 'Black Cloud' (Al-Sahaba al-Sawdaa') environmental phenomenon in Cairo.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Weather

  • الجو غائم
  • هناك غيوم
  • غيمة مطر
  • تراكم الغيوم

Art/Drawing

  • أرسم غيمة
  • لون الغيمة
  • غيمة وسماء
  • شكل الغيمة

Literature

  • غيمة حزن
  • غيمة عابرة
  • مثل الغيمة
  • انقشعت الغيمة

Travel/Flying

  • فوق الغيوم
  • داخل الغيمة
  • رؤية الغيوم
  • مطب هوائي

Technology

  • الحوسبة السحابية
  • تخزين غيمي
  • الخدمات الغيمية
  • رفع على الغيمة

Amorces de conversation

"هل ترى تلك الغيمة التي تشبه الطائر؟ (Do you see that cloud that looks like a bird?)"

"هل تعتقد أن هذه الغيمة ستمطر؟ (Do you think this cloud will rain?)"

"ماذا تفعل عندما ترى غيمة سوداء؟ (What do you do when you see a black cloud?)"

"هل تحب الجو عندما يكون مليئاً بالغيوم؟ (Do you like the weather when it is full of clouds?)"

"هل سبق لك أن طرت فوق الغيوم؟ (Have you ever flown above the clouds?)"

Sujets d'écriture

صف غيمة رأيتها اليوم بالتفصيل. (Describe a cloud you saw today in detail.)

اكتب قصة قصيرة عن غيمة وحيدة. (Write a short story about a lone cloud.)

كيف تشعر عندما تغطي الغيوم الشمس؟ (How do you feel when clouds cover the sun?)

ما هي 'غيمة الصيف' التي مرت في حياتك مؤخراً؟ (What is a 'summer cloud' that passed in your life recently?)

تخيل أنك تعيش فوق غيمة، كيف ستكون حياتك؟ (Imagine you live on a cloud, what would your life be like?)

Questions fréquentes

10 questions

It is feminine, as indicated by the 'ta marbuta' (ة) at the end. All adjectives must match this gender.

The most common plural is 'ghuyoom' (غيوم). You can also use 'ghaymaat' (غيمات).

It's like gargling water. It's a voiced sound from the back of the throat, similar to the French 'r' in 'rouge'.

'Ghayma' is the common, everyday word for a cloud. 'Sahaba' is more formal and literary.

Yes, although 'sahaba' is more common in technical terms, 'ghayma' is understood.

It literally means 'summer cloud'. Idiomatically, it refers to a problem that passes quickly without leaving a trace.

'Ghaym' is a collective noun (clouds/overcast sky), while 'ghayma' is a single cloud.

Yes, 'muzna' and 'deema' are specific words for clouds that carry rain.

You use the adjective 'ga'im' (غائم) or the verb 'mughayyam' (مغيم).

The singular 'ghayma' is not common in the Quran; instead, 'sahab' (collective) is used frequently.

Teste-toi 180 questions

writing

Write 'A white cloud' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I see a cloud' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The cloud is big' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'There is no cloud today' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The cloud blocks the sun' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'A cloud of sadness' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Behind the cloud is the sun' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The sky became cloudy' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The cloud of doubt cleared' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'A cloud full of rain' using a specific term.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'A small cloud'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The cloud is far'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'It is just a summer cloud'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The clouds are moving fast'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The cloud glided over the mountain'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write the plural of 'ghayma'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'A grey cloud'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'A rain cloud'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'A cloud of smoke'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'inqasha'at'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Cloud' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'A white cloud'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The cloud is big'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I see a grey cloud'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The sun is behind the cloud'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It is just a summer cloud'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The sky is full of clouds'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The clouds are blocking the light'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The cloud of sadness has passed'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The clouds accumulated in the horizon'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce the word 'Ghayma'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce the plural 'Ghuyoom'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask: 'Is it cloudy?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a storm cloud.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss the symbolism of clouds.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Look! A cloud'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'There are two clouds'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The cloud is moving'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I like watching clouds'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The clouds dissolved'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the word: [Ghayma]. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: [Ghayma baydaa']. What color is the cloud?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: [Al-ghayma kabeera]. Is the cloud small?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: [La tujad ghuyoom]. Are there clouds?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: [Ghaymat sayf]. Is this a permanent problem?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: [Al-samaa' ga'im]. How is the weather?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: [Al-ghuyoom thaqeela]. What do heavy clouds mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: [Inqasha'at al-ghayma]. Did the cloud stay?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: [Ghaymatu al-huzn]. Is this literal or metaphorical?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: [Al-muzna]. What type of cloud is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Distinguish between 'ghayma' and 'khayma'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: [Hunaaka ghayma]. How many clouds?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: [Al-ghayma ba'eeda]. Is it near?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: [Al-ghuyoom rukaamiyya]. What type of clouds?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: [Al-suhub al-tabaqiyya]. What type of clouds?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !