A1 preposition #50 le plus courant 14 min de lecture

لِ

At the A1 level, the preposition 'Li' is introduced as a simple way to show ownership and purpose. You will learn it primarily as 'for' or 'to'. For example, 'This book is for you' (Hādhā al-kitāb laka). At this stage, the focus is on attaching 'Li' to pronouns (me, you, him, her) and simple nouns. You will also encounter it in the phrase 'Al-hamdu lillah' (Praise be to God), which is essential for basic social interactions. The most important rule for A1 students is the spelling change: when 'Li' is added to 'Al-' (the), the 'Alif' disappears. You don't need to worry about complex verb moods yet; just focus on using 'Li' to identify who things belong to and simple reasons for actions, like 'I go to the kitchen for water'. This level is about building the foundation of 'Li' as a connector of people and objects.
At the A2 level, you begin to use 'Li' to express more detailed purposes and reasons. You will start using 'Li' with verbs to say things like 'I go to school to learn' (Adhabu ilā al-madrasa li-ata'allama). Here, you'll notice that 'Li' acts like 'in order to'. You will also learn the difference between 'Li' and ''Inda' for expressing 'to have'. While ''Inda' is for things you have on you, 'Li' is for family members and abstract things (e.g., 'I have a dream'). You should also become more comfortable with the genitive case endings that 'Li' requires, ensuring that nouns after 'Li' end in a Kasra sound. This level expands your ability to explain your daily routine and your relationships using this versatile particle.
At the B1 level, 'Li' becomes a tool for more complex sentence structures. You will use it in common phrases like 'Bi-nisba li' (with regard to / for me) to express opinions. You'll also encounter 'Li' in more formal contexts, such as 'Li-ghāyat' (up to / until) and 'Li-dhalik' (therefore / for that reason). At this stage, you should be proficient in the 'Lam of Purpose' (Lam al-Ta'lil) and how it affects the following verb's mood (the subjunctive). You will also start to see 'Li' used in more idiomatic ways in media and literature. Your understanding of 'Li' will move from simple possession to expressing logical connections and results in your writing and speaking.
At the B2 level, you will explore the rhetorical and stylistic uses of 'Li'. This includes the 'Lam of Consequence' (Lam al-'Aqiba), where 'Li' indicates an unintended result (e.g., 'They built the house only for it to be destroyed'). You will also study 'Li' in legal and official documents where it defines rights and obligations (e.g., 'The right to vote is for every citizen'). At this level, you should be able to distinguish between the preposition 'Li' and the 'Lam of Emphasis' (Lam al-Tawkid) which carries a Fatha. You will also use 'Li' in complex temporal expressions and in subordinating clauses that require high-level grammatical precision. Your use of 'Li' should now reflect a nuanced understanding of intent, result, and emphasis.
At the C1 level, you will delve into the classical and poetic uses of 'Li'. You will encounter 'Li' in pre-Islamic poetry and the Quran, where its placement can change the entire theological or artistic meaning of a verse. You will study the 'Lam of Denial' (Lam al-Juhud), used after a negative 'kana' to provide strong emphasis (e.g., 'God was not one to forgive them'). Your mastery of 'Li' will include its role in complex conditional sentences and its use in highly formal academic discourse. You will be expected to use 'Li' to create sophisticated links between abstract concepts, showing a deep grasp of Arabic logic and stylistic elegance.
At the C2 level, your understanding of 'Li' is exhaustive. You can navigate the most archaic texts where 'Li' might function in ways that are no longer common in MSA. You understand the historical evolution of the particle from Proto-Semitic roots and its comparative functions in other Semitic languages. You can use 'Li' with perfect precision in any register, from the most technical legal jargon to the most evocative literary prose. You are also aware of the subtle dialectal variations of 'Li' across the Arab world and can code-switch effectively. At this level, 'Li' is not just a preposition; it is a tool you use to manipulate the rhythm, tone, and logical flow of the language at a near-native or expert level.

لِ en 30 secondes

  • A fundamental Arabic preposition meaning 'for' or 'to', used primarily to indicate possession, purpose, or a beneficiary in a sentence.
  • It attaches directly to the start of nouns and verbs, causing specific spelling changes like dropping the 'Alif' in the definite article 'Al-'.
  • Grammatically, it forces nouns into the genitive case (Majrur) and can trigger the subjunctive mood in verbs when expressing a goal.
  • Essential for daily phrases like 'Al-hamdu lillah' and for expressing 'to have' when referring to family or abstract concepts.

The Arabic preposition لِ (Li) is one of the most fundamental and versatile particles in the Arabic language. At its core, it functions as a bridge connecting a subject to a purpose, a possessor, or a destination. For English speakers, it most commonly translates to 'for' or 'to,' but its utility extends far beyond these simple equivalents. In the realm of grammar, it is classified as a Harf Jarr (preposition of attraction), which means it inherently changes the grammatical case of the noun that follows it to the genitive case (Majrur), typically ending in a Kasra vowel. This small, single-letter particle carries immense weight in both Modern Standard Arabic (MSA) and various regional dialects, acting as the primary tool for expressing ownership and intent.

Possession (Lam al-Milk)
This is perhaps the most frequent use. When 'Li' is attached to a person or entity, it indicates that something belongs to them. For example, 'The book is for/belongs to the teacher' uses 'Li' to establish this relationship clearly and concisely.

هذا الكتاب لِلمعلم (Hādhā al-kitāb li-l-mu'allim) - This book is for the teacher.

Beyond physical possession, 'Li' is used to express purpose or reason, known as Lam al-Ta'lil. In this context, it often precedes a verb (in the subjunctive mood) or a verbal noun to explain 'why' an action is being performed. If you are going to the market 'to buy' bread, the 'to' is represented by 'Li'. This dual nature—handling both nouns and verbs—makes it an indispensable part of sentence construction. It allows speakers to provide rationale and justification within a single clause, streamlining communication without the need for complex conjunctions.

Purpose (Lam al-Ta'lil)
Used to explain the objective of an action. It often triggers the subjunctive case in verbs, indicating a goal or an intended outcome of the preceding statement.

Furthermore, 'Li' is used in many idiomatic expressions and religious phrases. The most famous example is 'Al-Hamdu Lillah' (Praise be to God), where 'Li' connects the concept of praise to the Divine. In daily life, you will hear it in greetings, in negotiations at the market, and in academic discussions. It is a building block of the language that, once mastered, unlocks the ability to describe relationships between objects and people with precision. Whether you are identifying the owner of a lost item or explaining your motivations for learning Arabic, 'Li' is the tool you will reach for most often. Its simplicity in form—a single stroke of the pen—belies its structural importance in the architecture of Arabic syntax.

Direction and Time
While 'Ila' is more common for physical direction, 'Li' can be used for temporal targets or specific destinations in certain fixed expressions, such as 'for a period of time' or 'towards a specific end'.

سافرت لِلدراسة (Sāfartu li-l-dirāsah) - I traveled for study.

In summary, 'Li' is the quintessential preposition of belonging and intent. It transforms a simple noun into a beneficiary or a reason. Its grammatical impact on the following word—forcing it into the genitive—is a key marker of correct Arabic speech. As you progress, you will find 'Li' appearing in complex legal documents to define rights, in poetry to express devotion, and in news reports to explain the causes of events. It is truly a universal key in the Arabic language.

Using لِ (Li) correctly requires an understanding of both its grammatical rules and its semantic flexibility. Unlike English prepositions that stand alone, 'Li' is a proclitic, meaning it attaches directly to the beginning of the word it modifies. This attachment causes specific orthographic (spelling) changes that are crucial for learners to recognize. When you add 'Li' to a noun, you are essentially creating a single unit of meaning that answers the questions 'Whose?' or 'Why?'.

The Definite Article Rule
When 'Li' meets 'Al-' (the), the Alif of 'Al-' disappears. 'Al-Bayt' (the house) becomes 'Lil-Bayt' (for the house). If the noun starts with the letter 'Lam' itself, like 'Al-Lughah' (the language), the entire 'Al-' is omitted in writing, resulting in 'Lil-Lughah'.

الحمد لِله (Al-hamdu lillāh) - Praise be to Allah.

In sentence construction, 'Li' often appears in the predicate of a nominal sentence to show ownership. For example, 'The car is for the doctor' (Al-sayyāratu li-l-tabīb). Here, 'Li' acts as the link between the subject and the owner. It is important to note that the noun following 'Li' must take the genitive case. This means if the noun is singular and definite, it ends with a Kasra. If it is indefinite, it ends with Kasratayn (two Kasras). Mastering this case ending is a sign of intermediate proficiency.

With Pronoun Suffixes
When 'Li' is used with pronouns, the vowel often changes from 'Li' to 'La' for phonetic ease, except for the first person 'Lī' (for me). For example: 'Laka' (for you, masc), 'Laki' (for you, fem), 'Lahu' (for him), 'Lahā' (for her).

Another sophisticated use of 'Li' is with verbs. When 'Li' precedes a present-tense verb, it indicates purpose and usually requires the verb to be in the subjunctive mood (Mansub). For example, 'I studied to succeed' (Darastu li-anjaha). In this instance, the 'Li' acts as a conjunction similar to 'so that' or 'in order to'. This is a vital structure for expressing complex thoughts and motivations in writing and formal speech. It allows the speaker to connect actions to their intended consequences seamlessly.

Expressing Obligation
In some contexts, 'Li' combined with a verb can imply a mild obligation or a suggestion, similar to 'should' or 'let'. For example, 'Li-nadhab' (Let's go).

هذا القلم لِي (Hādhā al-qalam lī) - This pen is mine.

Finally, 'Li' is used in time expressions to indicate duration or a deadline. 'Li-muddat usbu' (for a period of a week) or 'Li-ghāyat al-ān' (up to now). This temporal use is essential for scheduling and describing the flow of time. Whether you are a beginner learning to say 'this is for me' or an advanced student writing a thesis on 'the reasons for the revolution,' the particle 'Li' will be your constant companion. Its ability to link nouns, pronouns, and verbs into a coherent web of meaning is what makes it a cornerstone of Arabic grammar.

The sound of لِ (Li) is ubiquitous across the Arabic-speaking world, from the bustling markets of Cairo to the formal newsrooms of Dubai. Because it is a functional particle, it appears in almost every conversation, regardless of the topic. In daily life, you will hear it most frequently in the context of ownership and personal relationships. When someone asks, 'Whose is this?' (Li-man hādhā?), the answer almost always begins with 'Li'. It is the sound of clarification and identification.

In the Marketplace
Vendors use 'Li' to designate prices or owners. 'This is for ten riyals' (Hādhā bi-'ashara riyālāt) often alternates with 'Li' when describing who a specific order is for: 'This is for the gentleman' (Hādhā lil-sayyid).

القهوة لِلضيف (Al-qahwa lil-dayf) - The coffee is for the guest.

In religious and spiritual life, 'Li' is central. Every Muslim prayer and many daily invocations include the phrase 'Lillah' (to/for God). The phrase 'Al-hamdu lillah' is heard millions of times a day as a response to 'How are you?' or after finishing a meal. It signifies a deep cultural connection between the language and the concept of divine attribution. You will also hear it in the 'Adhan' (call to prayer) and in Quranic recitations, where its rhythmic placement often emphasizes the purpose of creation or the ownership of the heavens and the earth.

Media and News
News anchors use 'Li' to explain the reasons behind political moves. 'The president traveled to Washington for talks' (Sāfara al-ra'īs ilā Washington lil-mubāhadhāt). Here, 'Li' provides the essential 'why' of the news story.

In academic and professional settings, 'Li' is used to define roles and responsibilities. On a business card, you might see 'Manager for Marketing' (Mudīr lil-taswīq). In a classroom, a teacher might say, 'This exercise is for the students' (Hādhā al-tamrīn lil-tullāb). It is a marker of organization and structure. Even in music and poetry, 'Li' is used to dedicate songs or verses to a beloved. The famous Lebanese singer Fairuz often uses 'Li' in her lyrics to express longing 'for' a place or a person. It is a word that carries both the mundane details of life and the highest expressions of human emotion.

Social Greetings
Common phrases like 'Bil-tawfīq' (With success) are often preceded by 'Li' in longer wishes like 'Atamannā laka al-tawfīq' (I wish for you success).

شكراً لِك (Shukran lak) - Thank you (literally: Thanks to you).

Ultimately, 'Li' is the glue of Arabic conversation. It is heard in every 'Thank you' (Shukran lak), every 'Welcome' (Ahlan bik - though 'bi' is used here, 'Li' is often used in similar welcoming structures), and every explanation of intent. It is a sound that signifies connection—between people and their things, between actions and their goals, and between the speaker and their environment. To hear 'Li' is to hear the logic of the Arabic language in action.

While لِ (Li) is a small word, it is a frequent source of errors for English speakers due to its unique spelling rules and grammatical requirements. The most common mistake is failing to apply the genitive case (Majrur) to the noun that follows it. In English, 'for' does not change the form of the following noun, but in Arabic, 'Li' is a powerful grammatical force. Learners often forget to change the final vowel to a Kasra, which can make their speech sound unrefined or 'broken' to native ears.

The 'Alif' Deletion Error
Many students write 'لَالولد' (Li-Al-Walad) instead of the correct 'لِلولد' (Lil-Walad). Forgetting to drop the Alif of the definite article is a very common orthographic mistake that persists even into intermediate levels.

Wrong: لِالبيت | Correct: لِلبـيت (Lil-bayt) - For the house.

Another frequent point of confusion is the distinction between 'Li' and 'Ila'. While both can be translated as 'to,' 'Ila' is primarily used for physical movement toward a destination (I went to the store), whereas 'Li' is used for purpose or possession (I went for the bread, or the book is for him). Using 'Li' when you mean physical direction can lead to confusion. For instance, saying 'Sāfartu lil-Kuwait' might imply you traveled 'for the sake of' Kuwait rather than 'to' the country of Kuwait, though in some contexts, they can overlap.

Pronoun Vowel Confusion
Learners often try to keep the 'i' sound when adding pronouns, saying 'Lihu' instead of 'Lahu' (for him) or 'Lika' instead of 'Laka' (for you). Remember that 'Li' changes to 'La' when attached to most pronouns.

Confusion also arises with the 'Lam of Emphasis' (Lam al-Tawkid), which looks identical to 'Li' but carries a Fatha (La) and does not change the case of the noun. For example, 'La-huwa khayrun' (Indeed, he is better). Beginners often mistake this for the preposition 'Li' and get confused by the sentence structure. Additionally, when using 'Li' to express 'I have,' learners often forget that the subject of the sentence becomes the thing possessed, not the person. 'Lī kitāb' literally means 'To me is a book,' so 'kitāb' is the subject and takes the nominative case (Dhamma), not the accusative.

Overusing 'Li' for 'To'
In English, we say 'I gave the book to him.' In Arabic, some verbs take a direct object without a preposition, or use 'Ila'. Over-relying on 'Li' as a literal translation for 'to' is a hallmark of English-influenced Arabic.

Wrong: أعطيت الكتاب لِأحمد (in some formal contexts) | Correct: أعطيتُ أحمداً الكتابَ (Double accusative verbs).

Lastly, many learners struggle with the 'Lam of Purpose' when it is followed by a hidden 'An' (that). They might say 'Li adhab' instead of 'Li-adhaba'. Understanding that 'Li' can act as a subordinating conjunction that affects verb endings is a major hurdle. Avoiding these mistakes requires a combination of rote memorization of spelling rules and a deep immersion in how native speakers use the particle to express intent versus direction.

Understanding لِ (Li) also involves knowing when not to use it and what other words might better fit your intended meaning. Arabic has several prepositions and particles that overlap with 'Li,' and choosing the right one is key to sounding natural. The most frequent comparisons are made with 'Ila,' 'Min ajl,' and 'Bi'. Each of these has a specific nuance that distinguishes it from the multi-purpose 'Li'.

Li vs. Ila (إلى)
'Ila' is the preposition of destination and movement. If you are moving from point A to point B, use 'Ila'. 'Li' is the preposition of purpose or possession. Use 'Li' if you are doing something 'for' someone or 'to' achieve a goal.

ذهبت إلى المكتبة لِأقرأ (Dhahabtu ilā al-maktaba li-aqra') - I went TO the library FOR/TO read.

When you want to emphasize the 'sake' or 'benefit' of someone, 'Min ajl' (من أجل) is a strong alternative. While 'Li' is concise, 'Min ajl' is more formal and explicit. For example, 'I did this for you' can be 'Fa'altu hādhā laka' or 'Fa'altu hādhā min ajlika'. The latter carries a bit more weight, often used in emotional or formal contexts. Similarly, 'Bi-sabab' (بسبب) is used specifically for 'because of' or 'due to,' whereas 'Li' might imply a more direct purpose rather than just a cause.

Li vs. Min ajl (من أجل)
'Li' is a short, attached particle for 'for'. 'Min ajl' is a multi-word phrase meaning 'for the sake of'. Use 'Min ajl' for emphasis or in formal writing to avoid ambiguity.

Another particle to consider is 'Bi' (بـ). While 'Bi' usually means 'with' or 'by,' it overlaps with 'Li' in certain expressions of price or instrument. However, 'Li' is strictly for the beneficiary or the goal. For instance, 'I bought it for five dollars' usually uses 'Bi' (bi-khamsat dūlārāt), because the money is the 'means' of the transaction. If you said 'Li-khamsat dūlārāt,' it might sound like the item is 'for' the five dollars themselves, which is logically awkward.

Li vs. 'Inda (عند)
Both can express 'to have'. 'Li' is used for abstract or permanent possession (I have a sister), while ''Inda' is used for physical possession of objects (I have a pen with me right now).

لِي عائلة (Lī 'ā'ila) - I have a family | عندي مفتاح ('Indī miftāḥ) - I have a key.

Finally, the 'Lam of Emphasis' (La-) must be distinguished from the 'Lam of Possession' (Li-). While they look the same in unvocalized text, their grammatical function is opposite. 'La-' emphasizes the truth of a statement, while 'Li-' establishes a relationship. By comparing 'Li' with these alternatives, you gain a clearer picture of its specific territory: the realm of belonging, purpose, and the 'why' behind our actions. Choosing between 'Li,' 'Ila,' and 'Min ajl' is a sign of a speaker who understands the subtle textures of Arabic thought.

How Formal Is It?

Formel

"هذا الحق مكفول للمواطن."

Neutre

"اشتريت هذا لك."

Informel

"ده ليّ؟ (Is this for me?)"

Child friendly

"هذه اللعبة لك يا صغيري."

Argot

"إيش لك فيه؟ (What's it to you?)"

Le savais-tu ?

In the earliest forms of Arabic script, 'Li' was one of the few particles that was always written attached to the following word, a practice that has remained unchanged for over 1,500 years.

Guide de prononciation

UK /lɪ/
US /lɪ/
The stress is minimal as it is a proclitic; the stress usually falls on the first syllable of the noun it attaches to.
Rime avec
Bi (بـ) Fi (في - though longer) Ki (كي) Mi (in dialects) Di (in dialects) Si (in dialects) Ti (in dialects) Wi (in dialects)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing it as 'Lee' (long vowel) when it should be short 'Li'.
  • Adding a full 'a' sound (La) when it should be 'i' (Li) before nouns.
  • Failing to merge the sound with the following 'L' in 'Al-' words.
  • Pausing between 'Li' and the noun; it must be pronounced as one word.
  • Over-emphasizing the 'L' sound.

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

Easy to recognize, but spelling changes with 'Al-' can be tricky for beginners.

Écriture 2/5

Requires remembering to drop the Alif and apply the genitive case.

Expression orale 2/5

Pronoun vowel changes (Li to La) need practice to sound natural.

Écoute 1/5

Ubiquitous sound, easy to hear once you know what to listen for.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

أنا (I) أنت (You) هو (He) هي (She) الـ (The)

Apprends ensuite

إلى (To/Towards) من (From) في (In) على (On) عن (About)

Avancé

لام التعليل (Lam of Purpose) لام الجحود (Lam of Denial) لام الأمر (Lam of Command) لام التوكيد (Lam of Emphasis) المجرور (The Genitive Case)

Grammaire à connaître

Genitive Case (Al-Jarr)

بعد 'لِـ'، يأتي الاسم مجروراً (للبيتِ).

Definite Article Modification

تحذف ألف 'الـ' عند دخول اللام (للمدرسة).

Subjunctive Mood (Al-Nasb)

الفعل بعد لام التعليل يكون منصوباً (لأذهبَ).

Pronoun Suffixes

تتغير حركة اللام مع الضمائر (لَكَ، لَهُ، لَها).

Lam of Command

تستخدم اللام مع الفعل المضارع للأمر (لِيذهبْ).

Exemples par niveau

1

هذا الكتاب لي.

This book is mine.

Li + ya (me) = Lī.

2

القهوة للمعلم.

The coffee is for the teacher.

Li + Al-Mu'allim = Lil-Mu'allim (Alif is dropped).

3

لي أخ وأخت.

I have a brother and a sister.

Li is used here to express 'to have' for family.

4

هذا لكَ.

This is for you (masculine).

Li changes to La before the pronoun 'ka'.

5

الماء للقطة.

The water is for the cat.

Li + Al-Qitta = Lil-Qitta.

6

الحمد لله.

Praise be to God.

Fixed religious expression using Li.

7

هذه الغرفة للبنت.

This room is for the girl.

Li indicates the intended user/owner.

8

شكراً لكِ.

Thank you (feminine).

Li + ki (you, fem) = Laki.

1

أذهب للمدرسة لأتعلم.

I go to school to learn.

Li + verb (ata'allama) shows purpose.

2

هذا الكرسي للجلوس.

This chair is for sitting.

Li + Masdar (verbal noun) shows function.

3

سافرت لدبي للعمل.

I traveled to Dubai for work.

Li + Al-'Amal = Lil-'Amal.

4

لي موعد مع الطبيب.

I have an appointment with the doctor.

Li expresses possession of an abstract thing (appointment).

5

اشترى هدية لأمه.

He bought a gift for his mother.

Li + Umm (mother) + hu (his).

6

نأكل لنعيش.

We eat to live.

Li + verb (na'īsh) shows necessity/purpose.

7

هذا المكان للعب.

This place is for playing.

Li defines the purpose of a location.

8

كتبت رسالة لصديقي.

I wrote a letter to my friend.

Li indicates the recipient.

1

بالنسبة لي، هذا الفيلم ممل.

As for me, this movie is boring.

Bi-nisba li is a common phrase for opinions.

2

اجتهد لينجح في الامتحان.

He worked hard to succeed in the exam.

Li + subjunctive verb (yanjaha).

3

لذلك، قررنا المغادرة.

Therefore, we decided to leave.

Li + dhalika = Therefore.

4

هذا القانون ليس لي بل للجميع.

This law is not for me but for everyone.

Li used for legal/social applicability.

5

استمر الاجتماع لساعتين.

The meeting continued for two hours.

Li used for duration of time.

6

لي الحق في التعبير عن رأيي.

I have the right to express my opinion.

Li + Al-Haqq (the right).

7

خرجت للبحث عن عمل.

I went out to look for work.

Li + Masdar (Al-Bahth).

8

أعددت الطعام للضيوف.

I prepared the food for the guests.

Li indicates the beneficiaries.

1

للمواطن حقوق وعليه واجبات.

The citizen has rights and has duties.

Li vs 'Ala (rights vs duties).

2

بنى قصراً ليكون قبراً له.

He built a palace only for it to be a grave for him.

Lam al-'Aqiba (Lam of consequence).

3

ليكن في علمكم أن الموعد تغير.

Let it be known to you that the appointment changed.

Li + Jussive verb (yakun) for command/let.

4

تفرغ للبحث العلمي.

He dedicated himself to scientific research.

Tafarragha + Li (to be free for/dedicated to).

5

هذا المشروع مفيد للمجتمع.

This project is beneficial for society.

Mufīd + Li (beneficial for).

6

لي ملء الثقة في قدراتك.

I have full confidence in your abilities.

Li + abstract noun phrase.

7

سافر للخارج لغرض الدراسة.

He traveled abroad for the purpose of study.

Li-gharad (for the purpose of).

8

كانت له بصمة واضحة في الفن.

He had a clear fingerprint (impact) in art.

Li used for legacy/impact.

1

وما كان الله ليعذبهم وأنت فيهم.

And Allah was not going to punish them while you are among them.

Lam al-Juhud (Lam of denial) after 'Ma kana'.

2

لله دره من فارس!

How excellent a knight he is! (Literally: To God is his excellence).

Classical idiom for amazement.

3

إن للمتقين مفازاً.

Indeed, for the righteous is attainment.

Quranic structure: Inna + Li (for).

4

يا لجمال الطبيعة!

Oh, for the beauty of nature! (How beautiful nature is!).

Lam al-Istighatha/Ta'ajjub (Lam of wonder).

5

لأمر ما ساد هؤلاء.

For some reason, these people prevailed.

Li-amrin ma (for a certain reason).

6

ليت شعري، هل نلتقي ثانية؟

If only I knew, shall we meet again?

Classical expression 'Layta shi'rī' (Would that my poetry/knowledge...).

7

كرس حياته لخدمة الإنسانية.

He dedicated his life to the service of humanity.

Karrasa + Li (to dedicate to).

8

لأقعدن على الطريق وأشتكي.

I shall surely sit on the road and complain.

Lam al-Qasam (Lam of oath/emphasis).

1

لله الأمر من قبل ومن بعد.

To God belongs the command before and after.

Metaphysical use of Li for absolute sovereignty.

2

لعمري إن الحق لمنتصر.

By my life, the truth shall surely prevail.

Lam of oath (La-'amrī).

3

فليستجيبوا لي وليؤمنوا بي.

So let them respond to Me and believe in Me.

Lam al-Amr (Lam of command) with Jussive.

4

لئن شكرتم لأزيدنكم.

If you are grateful, I will surely increase you.

Lam al-Muwatti'ah lil-Qasam (preceding an oath).

5

ما كان ليقوم بهذا لولا مساعدتك.

He would not have been able to do this were it not for your help.

Complex counterfactual with Lam al-Juhud.

6

لأنت أحق بهذا المنصب.

You are indeed more worthy of this position.

Lam al-Ibtida' (Lam of inception) for emphasis.

7

لي في هذه المسألة نظر.

I have a specific view/reservation on this matter.

Highly formal academic reservation.

8

لله ما أعطى وله ما أخذ.

To God belongs what He gave and what He took.

Theological expression of patience and ownership.

Collocations courantes

الحمد لله
بالنسبة لي
شكراً لك
لي الحق
لغرض
لمدة
ليكن
لذلك
لي الشرف
لغاية الآن

Phrases Courantes

لي عظيم الشرف

لله الأمر

لي فيك أمل

لأول مرة

لآخر مرة

ليست لي علاقة

لسبب ما

لي رغبة في

لأبعد الحدود

لي ولكم

Souvent confondu avec

لِ vs إلى

English speakers use 'to' for both, but 'Ila' is for destination and 'Li' is for purpose/possession.

لِ vs لام التوكيد (La-)

Looks the same but has a Fatha and is used for emphasis, not as a preposition.

لِ vs بـ (Bi)

Both can mean 'for' in price contexts, but 'Bi' is the standard for costs.

Expressions idiomatiques

"لله دره"

How wonderful he is! Used to express amazement at someone's skill.

لله دره من شاعر!

Classical/Literary

"لا ناقة لي فيها ولا جمل"

I have no stake in this. Literally: I have no female camel in it nor a male camel.

هذا الخلاف لا ناقة لي فيه ولا جمل.

Informal/Idiomatic

"ليت شعري"

If only I knew. Used to express a wish for knowledge or understanding.

ليت شعري ما الذي حدث؟

Classical/Poetic

"لكل جواد كبوة"

Every horse has a stumble. Meaning everyone makes mistakes.

لا تحزن، فلكل جواد كبوة.

Proverbial

"لله في خلقه شؤون"

God has His ways with His creation. Used when seeing something strange or inexplicable.

انظر إلى هذا الطائر الغريب، لله في خلقه شؤون.

Religious/Common

"لي في الأمر نظر"

I need to think about this more. Used to express hesitation or the need for review.

اقتراحك جيد، لكن لي في الأمر نظر.

Formal/Academic

"لكل مقام مقال"

For every situation, there is a proper way to speak.

لا تمزح الآن، فلكل مقام مقال.

Proverbial

"لي ذراع"

Arm-twisting. Used to describe forcing someone to do something.

حاول لي ذراعي لأوافق.

Informal

"لأمر ما"

For a certain (unspecified) reason. Often implies a hidden motive.

غادر الاجتماع فجأة لأمر ما.

Neutral

"لكل داء دواء"

For every disease, there is a cure. Used to express optimism.

لا تفقد الأمل، فلكل داء دواء.

Proverbial

Facile à confondre

لِ vs لأن

Both start with 'L' and explain reasons.

'Li' is a preposition for nouns/verbs; 'Li-anna' is a conjunction followed by a full sentence.

جئت لآكل (Li) vs جئت لأنني جائع (Li-anna).

لِ vs لماذا

It contains 'Li'.

'Li-madha' is the question word 'Why'; 'Li' is the answer or the preposition.

لماذا جئت؟ جئت للعمل.

لِ vs لكن

Visual similarity.

'Lakin' means 'but'; 'Li' means 'for/to'. They have completely different functions.

أريد الذهاب لكنني تعبان.

لِ vs ليس

Visual similarity.

'Layasa' is a verb meaning 'is not'; 'Li' is a preposition.

ليس لي مال.

لِ vs إلى

Both translate to 'to'.

'Ila' is for movement toward a place; 'Li' is for purpose or belonging.

ذهبت إلى البيت (Ila) vs هذا البيت لي (Li).

Structures de phrases

A1

هذا [اسم] لـ [شخص].

هذا الكتاب لمحمد.

A2

[فعل] لـ [فعل مضارع].

أدرس لأنجح.

B1

بالنسبة لـ [ضمير/اسم]، [رأي].

بالنسبة لي، الجو حار.

B2

لـ [اسم] الحق في [مصدر].

للمواطن الحق في التصويت.

C1

ما كان [اسم] لـ [فعل مضارع].

ما كان المعلم ليظلم الطالب.

C2

لله [اسم]...

لله الأمر من قبل ومن بعد.

A1

لي [اسم].

لي أخ.

B1

[فعل] لـ [مدة زمنية].

عشت هناك لسنة.

Famille de mots

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

Extremely High. It is one of the top 10 most used particles in the Arabic language.

Erreurs courantes
  • Writing لَالولد (Li-Al-Walad) للولد (Lil-Walad)

    You must drop the Alif of the definite article when attaching the preposition 'Li'.

  • Using 'Li' for physical direction (e.g., I went 'Li' the house) ذهبت إلى البيت (Ila)

    'Li' is for purpose or possession, while 'Ila' is for physical movement toward a place.

  • Saying 'Lihu' for 'for him' له (Lahu)

    The vowel of 'Li' changes to 'La' when attached to most pronouns for easier pronunciation.

  • Forgetting the genitive case (e.g., Lil-mu'allima instead of Lil-mu'allimi) للمعلمِ (Lil-mu'allimi)

    'Li' is a Harf Jarr and requires the following noun to be in the genitive case (Kasra).

  • Using 'Li' with a past tense verb to show purpose جئت لأدرسَ (Li + present subjunctive)

    To show purpose with a verb, 'Li' must be followed by a present tense verb in the subjunctive mood.

Astuces

The Genitive Rule

Always remember that 'Li' is a preposition. The noun after it must end in a Kasra (i) sound. For example: 'Lil-mu'allimi'.

Drop the Alif

When writing 'Li' with 'Al-', the Alif disappears. This is a very common test question and a marker of good writing.

Pronoun Vowels

Memorize the 'La' sound for pronouns: Laka, Laki, Lahu, Laha, Lakum, Lahum. Only 'Lī' keeps the 'i' sound.

Possession Types

Use 'Li' for family and 'Inda' for things. 'Lī akh' (I have a brother) sounds much more natural than ''Indī akh'.

Purpose with Verbs

When using 'Li' to mean 'to' (purpose), remember it's like saying 'in order to'. It's a great way to make longer sentences.

Religious Phrases

Learn 'Lillah' phrases. They are everywhere and will help you understand the rhythm of native speech.

Formal Purpose

In formal writing, use 'Li-gharad' (for the purpose of) to sound more professional than just using 'Li'.

The Short 'L'

In fast speech, 'Li' can sound like a tiny 'l' sound attached to the next word. Don't mistake it for part of the word itself.

Li vs Ila

If you can replace 'to' with 'for' in English, use 'Li'. If you can replace it with 'towards', use 'Ila'.

Lam of Denial

Advanced students: Look for 'Ma kana... li' to express 'It was not for [someone] to...'. It's a very powerful rhetorical structure.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Li' as a 'Link'. It Links an object to its owner or an action to its purpose. L for Link, L for Li.

Association visuelle

Imagine a small hook (the letter Lam looks like a hook) reaching out to grab the next word and pull it toward a person or a goal.

Word Web

Possession Purpose Direction Reason Beneficiary Time duration Obligation Emphasis

Défi

Try to write five sentences about your daily routine using 'Li' to explain the purpose of each action (e.g., I drink coffee TO wake up).

Origine du mot

The particle 'Li' originates from the Proto-Semitic preposition '*la', which was used to indicate direction, purpose, and possession. It is cognate with the Hebrew 'Lamed' (ל) and the Syriac 'Lāmad'.

Sens originel : Its original meaning was likely 'towards' or 'to', which evolved into the broader senses of possession and purpose found in classical and modern Arabic.

Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabic.

Contexte culturel

Always use 'Li' with respect when referring to religious concepts or elderly people (e.g., 'Li-hadratikum' - for your presence/honor).

English speakers often confuse 'Li' with 'Ila'. In English, 'to' covers both direction and purpose, but Arabic splits these functions.

The Quranic phrase 'Al-hamdu lillah' (Praise be to God). The opening of many classical poems: 'Li-man al-diyār' (To whom belong these ruins?). Modern songs by Fairuz like 'Li Beirut' (For Beirut).

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

At Home

  • هذا لي.
  • هذا لك.
  • العشاء للجميع.
  • أين مفتاحي؟ هو لك.

At Work

  • هذا التقرير للمدير.
  • نحن هنا للعمل.
  • لي موعد.
  • شكراً لجهودكم.

Traveling

  • أنا هنا للسياحة.
  • هذه الحقيبة لي.
  • لأين تذهب؟
  • لكم الشكر.

Studying

  • أدرس لأنجح.
  • هذا الكتاب للدراسة.
  • لي سؤال.
  • بالنسبة لي، الدرس صعب.

Socializing

  • هذه الهدية لك.
  • الحمد لله.
  • لي الشرف بلقائك.
  • شكراً لك.

Amorces de conversation

"لمن هذا القلم؟ (Whose pen is this?)"

"لماذا تدرس اللغة العربية؟ (Why are you studying Arabic?)"

"هل لك إخوة أو أخوات؟ (Do you have brothers or sisters?)"

"بالنسبة لك، ما هو أفضل مطعم هنا؟ (For you, what is the best restaurant here?)"

"هل لك رغبة في الخروج اليوم؟ (Do you have a desire to go out today?)"

Sujets d'écriture

اكتب عن ثلاثة أشياء تملكها وهي مهمة لك. (Write about three things you own that are important to you.)

لماذا قررت تعلم اللغة العربية؟ استخدم 'لِـ' في إجابتك. (Why did you decide to learn Arabic? Use 'Li' in your answer.)

صف يوماً مثالياً بالنسبة لك. (Describe a perfect day for you.)

ما هي الحقوق التي تعتقد أنها مهمة لكل إنسان؟ (What rights do you think are important for every human?)

اكتب رسالة شكر لشخص ساعدك. (Write a thank-you letter to someone who helped you.)

Questions fréquentes

10 questions

Not always. While 'for' is the most common translation, it can also mean 'to', 'belonging to', 'in order to', or even 'let' (in commands). Its meaning depends on whether it's followed by a noun, a pronoun, or a verb. For example, 'Laka' means 'for you', but 'Li-yadhhab' means 'let him go'.

When you add 'Li' to a word starting with 'Al-', you must remove the 'Alif'. For example, 'Al-Walad' (the boy) becomes 'Lil-Walad' (for the boy). If the word starts with 'L' like 'Al-Lughah', you remove the entire 'Al-' and write 'Lil-Lughah'.

'Ila' (إلى) is used for physical movement toward a destination, like 'I went to the market'. 'Li' (لِـ) is used for purpose or possession, like 'I went for bread' or 'The book is for the teacher'. Think of 'Ila' as 'towards' and 'Li' as 'for the benefit of'.

This is a phonetic rule in Arabic to make the language easier to speak. 'Li' + 'ka' would be hard to say, so it becomes 'Laka'. This happens with all pronouns except the first person 'me', which remains 'Lī'.

Yes! When 'Li' is used with a present-tense verb, it means 'in order to'. It also changes the verb's ending to a Fatha (the subjunctive mood). For example, 'Li-adrusa' means 'in order that I study'.

Literally, it means 'The praise (Al-hamdu) is for/to (Li) Allah'. It uses 'Li' to attribute all praise to God. It is one of the most common phrases in the Arabic language.

Yes, but it often changes slightly. In Egyptian, 'for me' is 'liyya'. In Levantine, it might be 'ili'. However, the basic function of showing possession or purpose remains the same across all Arabic dialects.

You combine 'Li' with a pronoun. 'Lī' (I have), 'Laka' (You have), 'Lahu' (He has). This is typically used for family members (I have a sister) or abstract things (I have an idea), while ''Indi' is used for physical objects.

'Lam al-Amr' is when 'Li' is used with a verb to give a command or suggestion, like 'Let's go' (Li-nadhab). It is more formal than the standard imperative form.

Yes, 'Li' is a 'Harf Jarr', which means the noun following it must be in the genitive case (Majrur). Usually, this means the noun will end with a Kasra vowel sound.

Teste-toi 200 questions

writing

Write 'This book is for the student' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I go to the library to read' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I have a brother and a sister' using 'Li'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Thank you (masc)' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'As for me, the lesson is easy' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Praise be to God' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Why did you do this?' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'He traveled for work' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'This gift is for her' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I have the right to speak' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The coffee is for the guest' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I am here for study' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Let's go' using 'Li'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'He works to live' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'This is for you (plural)' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'For some reason, he left' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I have an appointment at five' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'This room is for the girl' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Therefore, I will study hard' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Whose is this house?' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'This is for me' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Thank you very much' (to a man).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain why you are learning Arabic using 'Li'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I have a big family'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'As for me, I like coffee'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Whose is this book?'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I went to the market for bread'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Praise be to God' as a response to 'How are you?'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I have an appointment today'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'This is for you (fem)'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I study to succeed'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Therefore, I will go'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I have the honor'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'For the first time'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Let's eat'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'This is for the teacher'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am for peace'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'For some reason'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I have a question'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Thank you (plural)'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'هذا لك' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'الحمد لله' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'لي أخ' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'أدرس لأنجح' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'بالنسبة لي' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'لمن هذا؟' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'شكراً لكِ' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'لذلك سأنام' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'لي موعد' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'للمعلم كتاب' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'هذا لي' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'سافرت للعمل' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'لي الحق' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'لماذا فعلت؟' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'للبيت باب' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !