مجاناً
مجاناً en 30 secondes
- Means 'for free' or 'gratis' in Arabic.
- Used as an adverb, typically at the end of a sentence.
- Common in marketing, public services, and daily commerce.
- Distinct from 'Hurr' (free as in liberty).
The Arabic word مجاناً (Majānan) is a fundamental adverb in Modern Standard Arabic (MSA) and across various dialects, used to describe goods, services, or actions provided without any financial cost or expectation of payment. Linguistically, it functions as an adverb of manner or state, derived from the root m-j-n. In a cultural context, the concept of giving something for free is deeply rooted in Middle Eastern traditions of hospitality and generosity, though 'مجاناً' specifically targets the commercial or formal lack of price. When you walk through a bustling souq in Cairo or a modern mall in Dubai, you will see this word prominently displayed on signs, advertisements, and promotional materials. It is the direct equivalent of the English word 'gratis' or 'for free'. Unlike the English word 'free', which can also mean 'liberated' (حر - Hurr), مجاناً is strictly limited to the absence of a price tag. This distinction is crucial for learners to avoid confusion between political freedom and economic costlessness.
- Economic Context
- Used in retail to indicate buy-one-get-one deals or complimentary services in hotels and restaurants.
- Digital Context
- Commonly found on app stores and websites to denote 'Free Version' or 'Free Download'.
- Social Context
- Refers to public services like education or healthcare provided by the state without direct fees.
يمكنك الحصول على الكتاب مجاناً من المكتبة العامة.
The word is often used in the phrase 'بالمجان' (bi-al-majān) as well, which carries the same meaning but uses a prepositional structure. In everyday conversation, especially in the Levant or Egypt, you might hear 'ببلاش' (bi-balāsh), but 'مجاناً' remains the standard for writing, formal announcements, and professional settings. Understanding the nuances of this word involves recognizing its placement; it almost always follows the noun or verb it modifies. For instance, 'دخول مجاني' (Free entry) uses the adjective form 'مجاني', whereas 'يدخل مجاناً' (He enters for free) uses the adverbial form. This subtle grammatical shift is a hallmark of reaching an A2/B1 level of proficiency. Furthermore, the word carries a positive connotation of accessibility and inclusivity, making it a powerful tool in persuasive language and marketing. In academic discussions regarding economics, 'مجاناً' is used to describe the 'zero-price' phenomenon and its impact on consumer behavior. Historically, the root implies something that is given without a return, often associated with the idea of a gift that does not require a 'shukr' (thanks) in a transactional sense, though in modern usage, it is purely about the price. Learners should also be aware that while the word is common, its overuse in formal writing should be balanced with synonyms like 'دون مقابل' to show a wider vocabulary range.
هذا التطبيق متاح مجاناً لفترة محدودة.
- Legal Usage
- Pro bono work or legal aid is often described as services provided 'مجاناً' for those in need.
Using مجاناً correctly requires an understanding of Arabic sentence structure, specifically the placement of adverbs (حال - Hal). In most cases, مجاناً appears at the end of the sentence or immediately after the verb-object cluster to describe how an action is performed or how a service is rendered. It is an indeclinable adverb in this form, meaning it does not change based on the gender or number of the subject. This makes it relatively easy for English speakers to adopt. For example, whether you are talking about one book or many books being free, the word remains مجاناً. However, it is vital to distinguish it from its adjectival cousin 'مجاني' (majjānī). You would say 'خدمة مجانية' (a free service) where 'مجانية' is an adjective agreeing with the feminine noun 'خدمة', but you would say 'تقدم الشركة الخدمة مجاناً' (The company provides the service for free), where مجاناً describes the manner of providing.
- Verb + Adverb
- The most common pattern: [Verb] + [Object] + مجاناً. Example: 'وزع الرجل الخبز مجاناً' (The man distributed the bread for free).
- Noun + Adjective vs. Adverb
- Compare 'وجبة مجانية' (A free meal) with 'أكلتُ مجاناً' (I ate for free).
سوف نصلح سيارتك مجاناً لأنها تحت الضمان.
In complex sentences involving auxiliary verbs or modal verbs like 'يمكن' (can) or 'يجب' (must), مجاناً still typically occupies the final position. For instance, 'يمكنك التسجيل في الدورة مجاناً' (You can register in the course for free). It can also be used in passive constructions, which is common in news reporting: 'تُوزع الأدوية مجاناً في المستشفيات الحكومية' (Medicines are distributed for free in government hospitals). When emphasizing the 'freeness', speakers might place it earlier, but this is less common and can sound slightly poetic or rhetorical. Another important aspect is the use of the 'Tanween al-Fath' (the double stroke above the Alif). In modern typed Arabic, the Alif is always present (مجاناً), and while the strokes might be omitted in casual writing, the Alif remains as a visual marker of the adverbial case. This is a key spelling rule for students to master. Furthermore, when comparing costs, you might say 'هذا ليس مجاناً' (This is not for free), using the negation 'ليس' for nominal sentences or 'لا' for verbal ones. In the context of conditional sentences, it often appears in the 'result' clause: 'إذا اشتريت واحدة، ستحصل على الثانية مجاناً' (If you buy one, you will get the second one for free). This specific marketing phrase is ubiquitous and serves as an excellent practice sentence for learners to memorize the flow of the word within a logical sequence.
تعلم اللغة العربية مجاناً عبر الإنترنت.
In the real world, مجاناً is a high-frequency word that bridges the gap between formal literature and daily commerce. You will hear it most frequently in commercial environments. Radio and television advertisements are saturated with it, especially during holiday seasons like Ramadan or Eid, when businesses offer special promotions. For example, a car dealership might announce 'صيانة مجانية لمدة سنة' (Free maintenance for a year). In these contexts, the word is pronounced clearly, often with emphasis on the final 'an' sound to grab the listener's attention. Beyond commerce, the word is a staple in the world of non-governmental organizations (NGOs) and humanitarian aid. When aid is being distributed in refugee camps or during crisis relief, the phrase 'يُوزع مجاناً' (Distributed for free) is a vital piece of information that ensures people know they are not being exploited. You will also encounter it in the education sector. Many Arab countries offer university education 'مجاناً' to their citizens, and this is a frequent topic of political and social debate in newspapers and talk shows.
- In the Souq
- Vendors might shout 'تذوق مجاناً!' (Taste for free!) to entice customers to try their spices or sweets.
- On the Web
- Buttons on websites often say 'اشترك مجاناً' (Subscribe for free) or 'تحميل مجاني' (Free download).
أعلنت الشركة عن تقديم استشارات قانونية مجاناً للشباب.
In the realm of tourism, visitors to Arab countries will often see signs at historical sites or museums. While some have entry fees, others might be 'مجاناً' for students or seniors. If you are lost and someone offers you a ride or a cup of tea, they might say 'هذا مجاناً' to reassure you that it is an act of hospitality, not a service they expect payment for. However, in such social settings, the word 'هدية' (Hadiyya - gift) or 'كرامة' (Karama - for your honor) might also be used to elevate the gesture. In the tech world, the 'Freemium' model is described using this word; the basic features are 'مجاناً', while the 'Premium' features require a 'اشتراك مدفوع' (paid subscription). Even in religious contexts, while 'Sadaqah' (charity) is the spiritual term, the physical act of giving books or water at a mosque is often labeled 'مجاناً' to indicate the lack of a price. Listening to news broadcasts, you will hear it in reports about government initiatives, such as 'توفير اللقاحات مجاناً' (Providing vaccines for free). This ubiquity makes it one of the most practical words for a learner to recognize by ear, as it carries immediate functional value in navigating daily life in an Arabic-speaking country.
هل هذا العرض متوفر مجاناً للجميع؟
One of the most frequent errors English speakers make when using مجاناً is confusing it with the word for 'freedom' or 'liberty'. In English, 'free' is a polysemous word—it can mean 'at no cost' or 'not imprisoned/restricted'. In Arabic, these are two entirely different concepts. Using 'حر' (Hurr) when you mean 'without charge' will lead to significant confusion. For example, saying 'أريد طعاماً حراً' would mean 'I want liberated food' or 'I want independent food', which makes no sense in a restaurant. You must use مجاناً or 'مجاني'. Another common mistake involves the grammatical case. Since مجاناً is an adverb, it ends with a tanween. Beginners often forget the 'Alif' at the end when writing, or they fail to pronounce the 'an' sound in formal speech, simply saying 'Majjan'. While understandable, it marks the speaker as having a limited grasp of MSA grammar.
- The 'Free' Confusion
- Mistake: Using 'حر' (Hurr) for price. Correct: Use 'مجاناً' for price.
- Adjective vs. Adverb
- Mistake: 'هذا كتاب مجاناً' (This is a book for free - grammatically awkward). Correct: 'هذا كتاب مجاني' (This is a free book).
خطأ: الدخول حر للجميع. (Wrong context)
صح: الدخول مجاني للجميع.
Placement is another area where learners struggle. In English, we can say 'Free water' or 'Water for free'. In Arabic, if you use the adverb مجاناً, it must follow the noun or verb. You cannot place it before the noun like an English adjective. For example, 'مجاناً ماء' is incorrect; it must be 'ماء مجاناً' or 'ماء مجاني'. Furthermore, learners often confuse 'مجاناً' with 'ببلاش' (bi-balāsh). While 'ببلاش' is perfectly fine in Egyptian or Levantine dialects, using it in a formal essay or a professional presentation is a stylistic error. It's like using 'for zilch' instead of 'complimentary' in an English business report. Additionally, some students try to pluralize the word, but as an adverb, it is invariable. There is no 'مجانات'. Finally, be careful with the root. The root m-j-n is also related to the word 'مجنون' (Majnun - crazy) in some distant etymological theories, though they are functionally separate now. Don't let the similarity in sound lead you to think 'free' has anything to do with 'crazy' in modern Arabic! Mastering these distinctions will significantly improve your fluency and prevent embarrassing social or commercial misunderstandings.
تجنب قول 'أنا حر' عندما تقصد أنك لم تدفع ثمن شيء ما.
While مجاناً is the most common way to say 'for free', Arabic is a rich language with many synonyms that carry different shades of meaning and levels of formality. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and allow you to choose the right word for the right situation. The most direct synonym is 'بالمجان' (bi-al-majān), which is essentially the same word but used with a preposition. It is slightly more formal and is often used in legal or official documents. Another common alternative is 'دون مقابل' (dūna muqābil), which literally translates to 'without a return' or 'without compensation'. This is a very elegant and professional way to describe free services, especially in a business or diplomatic context. It emphasizes the lack of a quid pro quo rather than just the lack of a price tag.
- ببلاش (Bi-balāsh)
- The dialectal favorite. Used in Egypt, Jordan, Lebanon, and Syria. It's informal and very common in street markets.
- تطوعي (Tatawwu'ī)
- Means 'voluntary'. While not exactly 'free', it's used for services (like labor) provided without charge.
- هبة (Hiba)
- Means 'gift' or 'donation'. Used when something is free because it was given as a present.
المقارنة بين مجاناً و دون مقابل تظهر رقي اللغة.
In more specific contexts, you might encounter 'على حساب المنزل' (on the house), used in restaurants when a manager gives you a free dessert or drink. This is the equivalent of 'complimentary'. In religious or charitable contexts, you might see 'لوجه الله' (for the sake of God), which implies that the service or item is free because the giver is seeking spiritual reward rather than worldly payment. This is common with water dispensers outside mosques or free meals for the poor. Another interesting term is 'عربون محبة' (a token of love), which can be used when someone gives you something for free to build a relationship. From a technical standpoint, 'مفتوح المصدر' (open source) is used for software that is free to use and modify. Understanding these variations allows a learner to navigate the social hierarchy of the Arab world—using 'مجاناً' for a coupon, 'دون مقابل' for a professional favor, and 'ببلاش' when haggling in the market. Each word carries a different weight and social expectation, and mastering them is a sign of advanced linguistic and cultural competence.
يقدم الطبيب خدماته دون مقابل للفقراء.
How Formal Is It?
"تُقدم الاستشارات القانونية مجاناً للمواطنين."
"يمكنك الحصول على القهوة مجاناً اليوم."
"أخذت الكتاب مجاناً من صاحبي."
"هذه الحلوى مجاناً لك يا بطل!"
"لقيته ببلاش في الشارع."
Le savais-tu ?
The word 'Majjan' was used in ancient markets to describe goods that were thrown in for free to seal a deal, much like a 'baker's dozen'.
Guide de prononciation
- Pronouncing it as 'Maj-jan' without the final 'an' sound.
- Confusing the 'j' (ج) with a 'z' sound.
- Making the first 'a' too long.
- Ignoring the tanween in formal reading.
- Pronouncing the 'j' as a French 'j' (zh) instead of a hard 'j'.
Niveau de difficulté
Easy to recognize due to the distinct tanween al-fath and Alif.
Requires remembering the Alif at the end, which is often forgotten by beginners.
Simple pronunciation, though the tanween sound 'an' needs practice.
Very clear in most contexts, especially in advertisements.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Adverbs of Manner (Hal)
جاء الرجل مسرعاً (The man came quickly) - same structure as 'majanan'.
Tanween al-Fath on Alif
كتاباً، باباً، مجاناً.
Adjective-Noun Agreement
خدمةٌ مجانيةٌ (Both feminine and nominative).
Negation with 'Laysa'
هذا ليس مجاناً (This is not for free).
Passive Voice
تُباع الكتب (Books are sold) vs تُوزع مجاناً (Distributed for free).
Exemples par niveau
الماء مجاناً هنا.
The water is free here.
Simple nominal sentence.
هذا الكتاب مجاناً.
This book is free.
Demonstrative pronoun + noun + adverb.
هل هذا مجاناً؟
Is this for free?
Interrogative sentence.
أريد قهوة مجاناً.
I want coffee for free.
Verb + object + adverb.
التفاح مجاناً اليوم.
The apples are free today.
Subject + adverb + time adverb.
شكراً، إنه مجاناً.
Thank you, it is free.
Pronoun + adverb.
كل شيء مجاناً.
Everything is free.
'Kull' (all/every) + noun + adverb.
ادخل مجاناً.
Enter for free.
Imperative verb + adverb.
يمكنك الحصول على التطبيق مجاناً.
You can get the app for free.
Modal verb + infinitive + object + adverb.
المتحف مفتوح مجاناً يوم الأحد.
The museum is open for free on Sunday.
Subject + adjective + adverb + time phrase.
اشتريتُ قميصاً وحصلتُ على الثاني مجاناً.
I bought a shirt and got the second one for free.
Compound sentence with two verbs.
نحن نقدم الشاي مجاناً للضيوف.
We provide tea for free to the guests.
Present tense verb + object + adverb + prepositional phrase.
هل هذه الخدمة متوفرة مجاناً؟
Is this service available for free?
Interrogative with an adjective (mutawaffira).
تعلمتُ السباحة مجاناً في النادي.
I learned swimming for free at the club.
Past tense verb + object + adverb + location.
يوزعون الخبز مجاناً في المسجد.
They distribute bread for free at the mosque.
Third person plural verb + object + adverb.
هذه الدورة ليست مجاناً.
This course is not for free.
Negation using 'laysa'.
تقدم الدولة الرعاية الصحية مجاناً لجميع المواطنين.
The state provides healthcare for free to all citizens.
Formal sentence structure with a definite object.
قررت الشركة توزيع عينات من المنتج مجاناً.
The company decided to distribute samples of the product for free.
Verb + infinitive phrase + object + adverb.
يمكنك تحميل الملفات مجاناً من موقعنا.
You can download the files for free from our website.
Use of 'min' (from) to indicate source.
إذا سجلت الآن، ستحصل على شهر مجاناً.
If you register now, you will get a month for free.
Conditional sentence (Idha... sa-).
العديد من الكتب الإلكترونية متاحة مجاناً على الإنترنت.
Many e-books are available for free on the internet.
Subject with quantifier (al-adeed min).
تطوعتُ للعمل مجاناً في الجمعية الخيرية.
I volunteered to work for free at the charity association.
Verb 'tatawwa'a' (volunteered) + adverb.
لا يجب أن تأخذ أي شيء مجاناً دون استئذان.
You should not take anything for free without permission.
Negative modal + indefinite object + adverb.
هل تعتقد أن التعليم يجب أن يكون مجاناً؟
Do you think education should be for free?
Complex question with a nested clause.
أعلنت الحكومة عن توفير اللقاحات مجاناً لمواجهة الوباء.
The government announced providing vaccines for free to face the pandemic.
Formal announcement style with 'an' + masdar.
يتم تقديم الاستشارات القانونية مجاناً لذوي الدخل المحدود.
Legal consultations are provided for free to those with limited income.
Passive construction using 'yattamm' + masdar.
على الرغم من أن الخدمة تُقدم مجاناً، إلا أن جودتها عالية.
Despite the service being provided for free, its quality is high.
Concessive clause (ala al-raghm min... illa anna).
تعتمد بعض الشركات على تقديم خدمات أساسية مجاناً لجذب العملاء.
Some companies rely on providing basic services for free to attract customers.
Verb 'ta'tamid' (relies) + preposition 'ala'.
هل يمكن حقاً الحصول على شيء ذي قيمة مجاناً؟
Can one really get something of value for free?
Use of 'haqqan' (really) for emphasis.
تم توزيع المساعدات الغذائية مجاناً على المتضررين من الزلزال.
Food aid was distributed for free to those affected by the earthquake.
Passive voice in a humanitarian context.
يسعى المشروع إلى توفير مياه الشرب مجاناً في المناطق النائية.
The project seeks to provide drinking water for free in remote areas.
Verb 'yas'a' (seeks) + preposition 'ila'.
لم يعد الحصول على المعلومات مجاناً أمراً صعباً في عصرنا الحالي.
Getting information for free is no longer a difficult matter in our current era.
Negative 'lam ya'ud' (no longer).
تثير سياسة تقديم الخدمات مجاناً تساؤلات حول الاستدامة المالية.
The policy of providing services for free raises questions about financial sustainability.
Subject is a complex noun phrase (idafa).
يُنظر إلى التعليم المجاني كحق أساسي وليس كمنحة تُقدم مجاناً.
Free education is seen as a fundamental right and not as a grant provided for free.
Comparison between adjective (majani) and adverb (majanan).
غالباً ما تُستخدم كلمة 'مجاناً' كأداة تسويقية قوية للتلاعب بسلوك المستهلك.
The word 'free' is often used as a powerful marketing tool to manipulate consumer behavior.
Passive voice with 'ghaliban ma' (often).
لا يمكننا أن نفترض أن كل ما يُقدم مجاناً يفتقر إلى الجودة.
We cannot assume that everything provided for free lacks quality.
Complex negation with 'an' + subjunctive.
تمكن الباحثون من الوصول إلى البيانات مجاناً بفضل المبادرات المفتوحة.
Researchers were able to access data for free thanks to open initiatives.
Use of 'bi-fadl' (thanks to).
توزع المجلة نسخها مجاناً لزيادة انتشارها بين المثقفين.
The magazine distributes its copies for free to increase its reach among intellectuals.
Purpose clause with 'li-' + masdar.
يجب الموازنة بين تقديم السلع مجاناً وبين الحفاظ على الموارد.
A balance must be struck between providing goods for free and preserving resources.
Masdar 'muwazana' (balancing) + 'bayna' (between).
تعتبر هذه البرمجيات متاحة مجاناً تحت رخصة المشاع الإبداعي.
This software is considered available for free under the Creative Commons license.
Legal/Technical register.
إن مفهوم العطاء مجاناً يتجاوز مجرد التبادل المادي إلى أبعاد فلسفية أعمق.
The concept of giving for free transcends mere material exchange to deeper philosophical dimensions.
Use of 'Inna' for emphasis and abstract nouns.
تتجلى قيم التكافل الاجتماعي في تقديم العون مجاناً دون انتظار شكر أو ثناء.
Values of social solidarity are manifested in providing help for free without waiting for thanks or praise.
Reflexive verb 'tatajalla' (manifests).
قد يبدو للوهلة الأولى أن الشيء المقدم مجاناً بلا قيمة، لكن الواقع يثبت عكس ذلك.
It might seem at first glance that something provided for free is worthless, but reality proves otherwise.
Complex sentence with 'li-wahla al-ula' (at first glance).
يحلل الكاتب كيف تحولت 'مجاناً' من صفة للكرم إلى استراتيجية رأسمالية بحتة.
The author analyzes how 'free' transformed from a trait of generosity to a purely capitalist strategy.
Analysis of semantic shift.
في ظل العولمة، أصبحت بعض الخدمات الرقمية تُقدم مجاناً مقابل بيانات المستخدمين.
In light of globalization, some digital services have come to be provided for free in exchange for user data.
Use of 'fi zill' (in light of) and 'muqabil' (in exchange for).
تظل إشكالية توفير الدواء مجاناً في الدول النامية تحدياً أخلاقياً واقتصادياً جسيماً.
The problem of providing medicine for free in developing countries remains a grave ethical and economic challenge.
Complex subject with 'ishkaliyya' (problematic/issue).
إن المجانية التي نتحدث عنها ليست مجرد غياب للسعر، بل هي فلسفة وجودية.
The 'freeness' we speak of is not just an absence of price, but an existential philosophy.
Nominalization of 'majani' into 'majaniyya'.
مهما بلغت تكلفة الإنتاج، يصر البعض على تقديم نتاجهم الفكري مجاناً للمجتمع.
No matter how high the production cost, some insist on providing their intellectual output for free to society.
Concessive 'mahma' (no matter how).
Collocations courantes
Phrases Courantes
اشتري واحدة واحصل على الثانية مجاناً
ليس هناك شيء مجاناً
متوفر مجاناً للجميع
جرب مجاناً لمدة شهر
خدماتنا تقدم مجاناً
الدخول مجاناً قبل الساعة العاشرة
كتاب إلكتروني مجاناً
استخدمه مجاناً إلى الأبد
تعلم مجاناً من منزلك
احصل على هديتك مجاناً
Souvent confondu avec
Means 'free' as in 'independent' or 'liberated'. Never use this for price.
This is the adjective. Use it before or after a noun to describe it (e.g., free service), whereas 'majanan' is the adverb.
Means 'crazy'. Although it shares some letters, it is a completely different word.
Expressions idiomatiques
"ببلاش كتر منه"
If it's free, take a lot of it. A popular Egyptian proverb.
يقول المثل: إن كان ببلاش، كتر منه.
Informal"الغالي ثمنه فيه"
Expensive things have their value in them (implying free things might not).
لا تثق دائماً بما هو مجاني، فالعالي ثمنه فيه.
Neutral"ما يجي من الغرب ما يسر القلب"
Sometimes used to imply that 'free' things from outsiders have hidden costs.
قال جدي محذراً من العروض المجانية: ما يجي من الغرب ما يسر القلب.
Folkloric"الرخيص غالي"
The cheap (or free) thing ends up being expensive (due to low quality).
اشتريت هذا مجاناً لكنه تعطل بسرعة، فعلاً الرخيص غالي.
Neutral"بالمجان ولا بالخسران"
Better for free than at a loss. Used in trade.
بعت البضاعة بالمجان ولا بالخسران.
Business/Old"يدفع الغالي والنفيس"
To pay the precious and the dear (opposite of getting it for free).
هو مستعد ليدفع الغالي والنفيس مقابل حريته.
Literary"على حساب فلان"
On someone's account (it's free for you because they paid).
العشاء اليوم على حسابي.
Informal"من كيس غيره"
From someone else's pocket (getting it free at another's expense).
هو كريم دائماً من كيس غيره.
Sarcastic"لقمة هنية تكفي مية"
A pleasant morsel (even if free/simple) is enough for a hundred.
شاركنا طعامنا، فلقمة هنية تكفي مية.
Social"صنعة في اليد أمان من الفقر"
A craft in hand is safety from poverty (so you don't need things for free).
تعلم مهنة، فصنعة في اليد أمان من الفقر.
TraditionalFacile à confondre
Both translate to 'free' in English.
'Hurr' refers to freedom/liberty. 'Majanan' refers to cost.
أنا حر (I am free/independent) vs هذا مجاناً (This is for free).
They are from the same root and mean the same thing.
'Majjani' is an adjective (modifies nouns). 'Majanan' is an adverb (modifies verbs/sentences).
خدمة مجانية (Free service) vs أعمل مجاناً (I work for free).
They have the same meaning.
'Biblash' is dialect (Egyptian/Levantine). 'Majanan' is Modern Standard Arabic.
أخذته ببلاش (Informal) vs حصلت عليه مجاناً (Formal).
Both involve no payment.
'Tatawwu'i' means voluntary (usually labor). 'Majanan' means free of charge (usually goods/services).
عمل تطوعي (Voluntary work) vs طعام مجاناً (Free food).
Both are free.
'Hiba' is a gift/grant (noun). 'Majanan' is the state of being free (adverb).
هذه هبة من الملك (This is a gift from the king).
Structures de phrases
[Noun] + مجاناً
الشاي مجاناً.
[Verb] + [Object] + مجاناً
أخذتُ الكتاب مجاناً.
يمكنك [Infinitive] + مجاناً
يمكنك الدخول مجاناً.
إذا [Verb], سـ + [Verb] + مجاناً
إذا اشتريت، ستحصل على واحد مجاناً.
يتم [Masdar] + مجاناً
يتم توزيع الدواء مجاناً.
على الرغم من أن... مجاناً
على الرغم من أنه مجاناً، إلا أنه مفيد.
تثير قضية الـ [Noun] مجاناً...
تثير قضية التعليم مجاناً جدلاً كبيراً.
إن الـ [Noun] مجاناً يتجاوز...
إن العطاء مجاناً يتجاوز المادة.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Extremely high in commercial and daily life contexts.
-
Using 'حر' (Hurr) for free price.
→
مجاناً
'Hurr' means freedom from restriction. 'Majanan' means freedom from cost. They are not interchangeable.
-
Writing 'مجان' without the Alif.
→
مجاناً
In Modern Standard Arabic, the adverbial tanween requires an Alif support.
-
Saying 'أنا مجاناً' to mean 'I am free/available'.
→
أنا فاضي / أنا متفرغ
'Majanan' only applies to objects or services, not personal availability.
-
Placing 'مجاناً' before the noun (e.g., 'مجاناً كتاب').
→
كتاب مجاناً / كتاب مجاني
Adverbs and adjectives in Arabic follow the noun they modify.
-
Using 'ببلاش' in a formal academic essay.
→
مجاناً / دون مقابل
'ببلاش' is a dialect word and is considered too informal for academic writing.
Astuces
Adjective vs Adverb
Use 'مجاني' (adjective) to describe a noun: 'دخول مجاني'. Use 'مجاناً' (adverb) to describe an action: 'يدخل مجاناً'. This is the most important rule for this word.
Hospitality
In social settings, if someone offers you something for free, they might not use the word 'مجاناً'. They might say 'هذا من كرمك' or 'هدية'. 'مجاناً' is more for shops and services.
The Final Alif
Don't forget the Alif at the end! It's 'مجاناً', not 'مجان'. The Alif is necessary to carry the tanween al-fath.
Dialect Switch
If you are in Egypt, try saying 'ببلاش'. People will be impressed by your local knowledge. In a formal meeting, stick to 'مجاناً'.
Tanween Sound
The 'an' sound at the end is often dropped in very casual speech, sounding like 'Majjan'. In formal TV news, you will hear the full 'Majanan'.
Spotting Deals
Look for this word on the bottom of flyers. Usually, there's a catch! Look for 'لفترة محدودة' (for a limited time) nearby.
Not for Freedom
Never use 'مجاناً' to mean 'I am a free man'. Use 'حر' for that. 'مجاناً' is only for your wallet!
Stress the Middle
Put the emphasis on the 'JAA' part. ma-JAA-nan. This makes it sound more natural and clear.
Email Marketing
If you are writing an email in Arabic to offer a free trial, 'مجاناً' is the perfect word for the subject line to get attention.
Public Services
When talking about government services like schools or clinics, 'مجاناً' is the standard term used in textbooks and news.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of a 'Magic' (Maj) 'Man' (nan) who gives you everything for free. Maj-nan = Magic Man's free gifts.
Association visuelle
Visualize a giant '0.00' price tag written in Arabic calligraphy. The two dots in the 'j' and the tanween look like eyes looking at the zero price.
Word Web
Défi
Try to find three items in your house that you got 'مجاناً' and describe them in a full Arabic sentence.
Origine du mot
The word comes from the Arabic root 'M-J-N' (م ج ن). In classical lexicography, the root relates to something that is hard or something that is given without a return. Over time, it evolved specifically into the commercial sense of 'gratis'.
Sens originel : Originally, it referred to a skin or shield that was tough, and metaphorically to someone who was 'tough-skinned' or shameless (doing things without regard for cost or social return).
Semitic -> Afroasiatic -> Arabic.Contexte culturel
Be careful when offering things 'مجاناً' to someone of higher social status; it might be perceived as an insult to their ability to pay. Use 'هدية' (gift) instead.
English speakers often use 'free' for both price and liberty. In Arabic, you must separate these. 'Free speech' is 'حرية التعبير', never 'مجانية التعبير'.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Supermarket
- هل هذا مجاناً؟
- عينة مجانية
- اشتري واحدة واحصل على الثانية مجاناً
- توصيل مجاني
Online/Apps
- تحميل مجاني
- نسخة مجانية
- اشترك مجاناً
- تحديث مجاني
Tourism
- دخول مجاني
- خريطة مجانية
- جولة مجانية
- واي فاي مجاني
Education
- دورة مجانية
- كتب مجانية
- تعليم مجاني
- محاضرة مجانية
Healthcare
- فحص مجاني
- علاج مجاني
- دواء مجاني
- استشارة مجانية
Amorces de conversation
"هل تعرف أين يمكنني الحصول على دروس لغة عربية مجاناً؟"
"سمعت أن هذا المتحف يفتح أبوابه مجاناً اليوم، هل هذا صحيح؟"
"هل تفضل التطبيقات المجانية أم التطبيقات المدفوعة ولماذا؟"
"ما هو أفضل شيء حصلت عليه مجاناً في حياتك؟"
"هل تعتقد أن المواصلات العامة يجب أن تكون مجاناً للجميع؟"
Sujets d'écriture
اكتب عن يوم قضيت فيه وقتاً ممتعاً دون أن تدفع أي مبلغ، ماذا فعلت؟
هل تعتقد أن كلمة 'مجاناً' في الإعلانات صادقة دائماً؟ ناقش ذلك.
تخيل عالماً يكون فيه كل شيء مجاناً، كيف ستكون الحياة؟
اكتب رسالة شكر لشخص قدم لك خدمة مجاناً عندما كنت في حاجة إليها.
ما هي الخدمات التي تقدمها دولتك مجاناً للمواطنين وهل هي جيدة؟
Questions fréquentes
10 questionsWhile 'Majanan' is understood everywhere because it is Modern Standard Arabic, most dialects have their own words for daily use. In Egypt and the Levant, 'ببلاش' (bi-balash) is much more common in the streets. However, you will still see 'مجاناً' on signs and in news broadcasts in every Arabic-speaking country.
No, that is a common mistake. To say you are free (available), you should use 'فارغ' (farigh) or 'فاضي' (fadi) in dialect. 'Majanan' only refers to the price of something being zero. If you say 'أنا مجاناً', it sounds like you are saying you are available for purchase at no cost!
The 'Alif' with the double fatha (ً) is the marker for the accusative case (Mansub) in Arabic. Most adverbs in Arabic take this form. It's similar to how we add '-ly' in English to turn an adjective into an adverb. In 'Majanan', the tanween tells us it's describing the manner of an action.
There is very little difference in meaning. 'Majanan' is an adverb, while 'بالمجان' (bi-al-majan) is a prepositional phrase functioning as an adverb. 'بالمجان' is slightly more formal and is very common in legal or academic writing. You can use them interchangeably in most situations.
Linguistically, they come from different branches of the same root or entirely different roots depending on the dictionary. 'Majnun' comes from 'J-N-N' (to hide/cover, like a jinn or a hidden mind). 'Majanan' comes from 'M-J-N'. While they sound similar, their meanings are not related in modern Arabic.
The most common way to say this is 'اشتري واحدة واحصل على الثانية مجاناً' (Ishtari wahida wa-hsal ala al-thaniya majanan). You will see this on almost every 'BOGO' offer in the Arab world.
Only if you are talking about their services being free (e.g., 'He works for free'). You wouldn't use it to describe a person's character. If you want to say someone is generous, use 'كريم' (Karim).
No. Adverbs in Arabic do not have plural forms. Whether you are giving away one apple or a million apples, the word remains 'مجاناً'. If you use the adjective 'مجاني', it can have a feminine form 'مجانية', but still no plural 'majanis' or anything like that.
Yes, but 'دون مقابل' or 'بالمجان' is often preferred in legal contracts to sound more formal and precise. However, 'مجاناً' is not incorrect and is frequently used in commercial agreements.
The most direct opposite is 'بمقابل' (with a return/for a price) or 'مدفوع' (paid). In casual speech, you might hear 'بفلوس' (for money).
Teste-toi 200 questions
Write a sentence using 'مجاناً' to say 'The water is free'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'مجاناً' to say 'I got a book for free'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'مجاناً' to say 'The museum is open for free on Sunday'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'You can download the app for free'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Education is free in my country'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short advertisement using 'مجاناً'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'مجاناً' and 'حر' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بالمجان'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is the delivery free?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'دون مقابل'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want to learn Arabic for free'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a free event in your city.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This service is not for free'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'عينة مجانية'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Everything here is free'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about free healthcare.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Try it for free for a month'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'دخول مجاني'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I work for free as a volunteer'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'مجاناً للأبد'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'مجاناً' correctly.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is this for free?' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want water for free'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The delivery is free'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Buy one get one free'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend 'This app is free'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I work for free'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Education should be free'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I got this for free from the market'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'There is no such thing as a free lunch'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The museum is free today'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Free Download'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will help you for free'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is there a free trial?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The internet is free here'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't want it even if it's free'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We provide free advice'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The parking is free for customers'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Free samples'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I found it for free'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'مجاناً'. What does it mean?
Listen to the phrase: 'توصيل مجاني'. What is free?
Listen to the phrase: 'دخول مجاني'. What is free?
Listen to the sentence: 'الكتاب مجاناً'. What is free?
Listen to the sentence: 'اشترك مجاناً'. What should you do?
Listen to the sentence: 'هذا ليس مجاناً'. Do you have to pay?
Listen to the sentence: 'العرض مجاني'. What is free?
Listen to the sentence: 'تحميل مجاني'. What can you do?
Listen to the sentence: 'يوزع مجاناً'. Is it being sold?
Listen to the sentence: 'دورة مجانية'. What is free?
Listen to the sentence: 'عينة مجانية'. What is it?
Listen to the sentence: 'بالمجان تماماً'. How free is it?
Listen to the sentence: 'خدمة مجانية'. What is it?
Listen to the sentence: 'متاح مجاناً'. Is it available?
Listen to the sentence: 'احصل عليه مجاناً'. What is the instruction?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'مجاناً' is your go-to term for anything that costs zero money. Remember it's an adverb (for free), while 'مجاني' is the adjective (free). Example: 'احصل عليه مجاناً' (Get it for free).
- Means 'for free' or 'gratis' in Arabic.
- Used as an adverb, typically at the end of a sentence.
- Common in marketing, public services, and daily commerce.
- Distinct from 'Hurr' (free as in liberty).
Adjective vs Adverb
Use 'مجاني' (adjective) to describe a noun: 'دخول مجاني'. Use 'مجاناً' (adverb) to describe an action: 'يدخل مجاناً'. This is the most important rule for this word.
Hospitality
In social settings, if someone offers you something for free, they might not use the word 'مجاناً'. They might say 'هذا من كرمك' or 'هدية'. 'مجاناً' is more for shops and services.
The Final Alif
Don't forget the Alif at the end! It's 'مجاناً', not 'مجان'. The Alif is necessary to carry the tanween al-fath.
Dialect Switch
If you are in Egypt, try saying 'ببلاش'. People will be impressed by your local knowledge. In a formal meeting, stick to 'مجاناً'.
Exemple
يمكنك الحصول على هذا التطبيق مجاناً.
Contenu associé
Plus de mots sur money
ضريبة
A1Un impôt ou une taxe obligatoire versé au gouvernement. Les citoyens paient des impôts pour financer les services publics.
يتبادل
A1Échanger quelque chose avec quelqu'un. Donner et recevoir mutuellement.
مصرفي
B1Relatif aux banques ou aux activités bancaires.
صفقة
A1Une transaction ou un accord commercial. Un marché conclu entre deux parties.
تاجر
A1Un marchand ou un commerçant impliqué dans le commerce de gros ou de détail.
باهظ
B1Exorbitant, très cher. Un prix déraisonnablement élevé.
صرف
A1Dépense, échange de devises. En grammaire, la morphologie.
غالياً
A2D'une manière coûteuse; chèrement.
نقداً
A2Paiement en espèces ou en liquide.
رخيصاً
A2D'une manière bon marché.