At the A1 level, you only need to know that 'maqli' (مقلي) means 'fried'. It is a basic adjective used to describe food. You will mostly use it when ordering at a restaurant or talking about simple meals. You should learn it as part of a pair with its feminine form, 'maqliyya'. For example, if you want to order French fries, you say 'batata maqliyya'. If you want fried fish, you say 'samak maqli'. The main goal at this level is to recognize the word on a menu and use it with the correct word order (noun first, then 'maqli'). You don't need to worry about complex grammar or deep-frying vs. pan-frying; just the basic idea of cooking in oil is enough.
At the A2 level, you should start paying attention to the grammar of 'maqli'. This includes the 'Al-' agreement. If you are talking about 'the fried fish', you must say 'al-samak al-maqli', adding the definite article to both the noun and the adjective. You should also be able to contrast 'maqli' with 'mashwi' (grilled). You might use it in simple sentences to express preferences, like 'I don't like fried food because it is not healthy'. You should also be aware that the word comes from a root (q-l-y) and begins with 'ma-', which is a common pattern for adjectives describing the result of an action. You should be comfortable using it with a variety of common foods like eggs (bayd), eggplant (bitinjan), and cauliflower (zahra).
At the B1 level, you can use 'maqli' in more descriptive contexts, such as following or giving simple recipe instructions. You should understand that 'maqli' is a passive participle (ism maf'ul). You should also be familiar with the verbal noun 'qali' (frying), as in 'zayt al-qali' (frying oil). You can start using adverbs to modify 'maqli', such as 'maqli jayyidan' (well-fried) or 'maqli khafifan' (lightly fried). You should also be able to handle dialectal variations in pronunciation (like 'ma'li' in Cairo or Beirut) while maintaining the correct spelling in writing. At this stage, you might discuss the cultural role of fried foods in 'mezza' and how they are prepared for social gatherings.
At the B2 level, you should be able to discuss the nuances of 'maqli' in more detail. This includes understanding related terms like 'mushawwah' (sautéd) or 'muhammar' (browned/roasted). You can engage in more complex debates about nutrition, using 'maqli' to discuss the health implications of deep-frying versus other methods. You should be comfortable using the word in various grammatical cases in Modern Standard Arabic (nominative, accusative, genitive). For instance, 'akaltu samakan maqliyan' (I ate fried fish). You should also understand its use in idiomatic or metaphorical contexts if they arise, although 'maqli' is primarily a literal culinary term. You can describe the process of frying using more technical vocabulary related to heat and oil types.
At the C1 level, your use of 'maqli' and its derivatives should be precise and natural. You should understand the historical and etymological roots of the word and how the triliteral root 'q-l-y' appears in other words like 'qallaya' (a traditional frying pan or a dish cooked in one). You can analyze food writing or culinary reviews that use 'maqli' to describe texture and flavor profiles in a sophisticated way. You should also be aware of the social and economic aspects of 'maqli' foods—how street food culture revolves around these items and their role in regional identity. Your mastery of gender agreement and definite article usage should be flawless, even in complex, multi-adjective sentences.
At the C2 level, you possess a near-native understanding of 'maqli' in all its forms. You can appreciate the word's role in classical Arabic poetry or literature where cooking metaphors might be used. You can translate technical culinary texts where 'maqli' might be part of a specific chemical or industrial process (like industrial frying). You are fully aware of every regional nuance, from the 'magli' of the Gulf to the 'ma'li' of the Levant, and can switch between these registers effortlessly. You can write extensive essays on the evolution of Arabic cuisine, citing the importance of the 'qali' technique. The word is no longer just a vocabulary item but a tiny piece of a vast linguistic and cultural mosaic that you navigate with complete ease.

مقلي en 30 secondes

  • Maqli (مقلي) is the Arabic adjective for 'fried', used to describe food cooked in hot oil or fat.
  • It must follow the noun it describes and agree with it in gender: 'maqli' (masculine) or 'maqliyya' (feminine).
  • This word is essential for reading menus and ordering common dishes like falafel, fried fish, or French fries.
  • It is the opposite of 'mashwi' (grilled) and 'masluq' (boiled), making it a key term for dietary choices.

The Arabic word مقلي (maqlī) is a cornerstone of the Arabic culinary vocabulary, functioning primarily as an adjective to describe food that has been cooked in hot oil or fat. Derived from the triliteral root ق-ل-ي (q-l-y), which relates to the process of frying, this word is essential for anyone wanting to navigate a menu, follow a recipe, or describe their favorite snacks in the Middle East. It is most commonly encountered in the context of street food, home cooking, and the famous 'mezza' platters that define Levantine and North African hospitality. When you see this word, you should immediately think of a golden-brown exterior, a satisfying crunch, and the rich, savory flavors that only frying can impart. It is a word that transcends borders, used from the Atlantic coast of Morocco to the bustling markets of Baghdad.

Grammatical Gender
In Arabic, adjectives must agree with the nouns they describe. While مقلي is the masculine singular form, you will frequently encounter its feminine counterpart, مقلية (maqliyya). For example, because 'fish' (سمك - samak) is masculine, you say سمك مقلي. However, 'potato' (بطاطا - batāṭā) is feminine, so you must say بطاطا مقلية. This distinction is vital for basic fluency.
Culinary Significance
Frying is not just a cooking method in the Arab world; it is an art form. The term مقلي covers everything from deep-frying (immersion) to shallow-frying. It is the defining characteristic of 'falafel' (though the word 'falafel' itself implies the process, you might describe the individual pieces as 'maqliyya'). It also applies to 'kousa' (zucchini), 'bitinjan' (eggplant), and 'kibbeh'. When a dish is described as مقلي, it often implies a level of indulgence and traditional comfort.
Phonetic Nuances
The pronunciation of the 'qaf' (ق) in مقلي varies significantly across dialects. In Modern Standard Arabic, it is a deep glottal 'q'. However, in Levantine dialects (Lebanese, Syrian, Palestinian, Jordanian), the 'q' is often replaced by a glottal stop (hamza), making it sound like 'ma'li'. In Egyptian Arabic, it also sounds like 'ma'li'. In some Gulf and Iraqi dialects, the 'q' might sound more like a 'g', resulting in 'magli'. Despite these regional variations, the written form remains constant.

أريد سمكاً مقلياً مع الأرز من فضلك.

— "I want fried fish with rice, please."

البطاطا المقلية لذيذة جداً هنا.

— "The fried potatoes (French fries) are very delicious here."

هل تفضل الدجاج المقلي أم المشوي؟

— "Do you prefer fried chicken or grilled?"

Furthermore, the word is often used in contrast with other cooking methods. In health-conscious discussions or dietary contexts, مقلي is often contrasted with مشوي (mashwī - grilled) or مسلوق (maslūq - boiled). While 'maqli' is associated with flavor and tradition, 'mashwi' is often seen as the lighter, healthier alternative. In a restaurant, you will almost always be asked which you prefer. Interestingly, the concept of 'maqli' extends to the 'Maqluba' dish—a famous Levantine upside-down rice dish where the vegetables are traditionally fried before being layered with rice and meat. The name 'Maqluba' actually means 'flipped' or 'upside-down', but the frying of the components is what gives it its characteristic depth of flavor. In summary, 'maqli' is more than just a word; it is an invitation to explore the textures and tastes of Arab cuisine, representing a method of preparation that has been perfected over centuries.

Using مقلي correctly in a sentence requires a basic understanding of Arabic adjective-noun agreement and word order. In Arabic, the adjective typically follows the noun it modifies. Therefore, you don't say 'fried fish' in the English order; you say 'fish fried'. This shift is fundamental for beginners to internalize. Additionally, the adjective must match the noun in gender (masculine/feminine), number (singular/plural), and definiteness (whether it has 'Al-' at the beginning).

Definiteness Agreement
If the noun is definite (using 'Al-'), the adjective must also be definite. For example, 'The fried fish' is السمك المقلي (Al-samak al-maqlī). If the noun is indefinite, like 'a fried fish', it is سمك مقلي (samak maqlī). This 'twinning' of the definite article is a unique feature of Arabic grammar that 'مقلي' perfectly illustrates.
Case Endings (Fusha)
In formal Modern Standard Arabic (Fusha), the word مقلي can take different endings depending on its role in the sentence. If it's the object of a verb, it might become مقلياً (maqliyan). For example, 'I ate fried fish' would be أكلتُ سمكاً مقلياً. However, in daily conversation (Ammiya), these case endings are dropped, and you simply say 'maqli'.

أحب الباذنجان المقلي مع الثوم.

— "I love fried eggplant with garlic."

هذا الطبق يحتوي على خضار مقلية.

— "This dish contains fried vegetables."

When ordering food, 'maqli' is often part of a compound phrase. For instance, 'Batata Maqliyya' is the standard term for French fries or chips. In some regions, you might hear 'Chips', but 'Batata Maqliyya' remains the most formal and widely understood term. Another common use is in the breakfast context. 'Bayd Maqli' (fried eggs) is a staple. You might be asked, 'How do you want your eggs?' (كيف تريد بيضك؟), and the answer could be بيض مقلي. The versatility of the word allows it to be used with almost any food item. From 'Kousa Maqli' (fried zucchini) to 'Zahra Maqliyya' (fried cauliflower), the word acts as a descriptor that immediately tells the diner what to expect in terms of preparation. In more complex sentences, you can use it to describe a state of being: 'The kitchen smells like fried food' (رائحة المطبخ مثل الطعام المقلي). Mastery of this word involves not just knowing its meaning, but knowing how to attach it to the right noun with the correct gender and definite article, ensuring your Arabic sounds natural and grammatically sound.

The word مقلي is ubiquitous in Arabic-speaking environments, echoing through various social and commercial settings. To truly understand its usage, one must look at where it appears in daily life—from the sensory-rich atmosphere of a street market to the structured environment of a high-end restaurant or a family kitchen.

At the Restaurant
Menus are the most common place to see 'مقلي'. It will be listed under appetizers (mezza) or main courses. You'll see 'Samak Maqli' (Fried Fish) as a main, or 'Maqliyyat' (Fried things) as a section title. Waiters will often ask for your preference between 'Maqli' and 'Mashwi' (grilled) when you order proteins like fish or chicken. Hearing the waiter say, "Would you like the fish fried?" (هل تريد السمك مقلياً؟) is a standard interaction.
Street Food Stalls
In the bustling streets of Amman, Beirut, or Cairo, the word is shouted by vendors. A falafel vendor might describe his patties as 'freshly fried' (مقلي طازج). You'll hear customers ordering a 'Sandwich Batata Maqliyya' (French fry sandwich), a popular and affordable carb-on-carb staple in the Levant. The sound of the oil bubbling and the smell of the 'maqli' items are constant companions to the word itself.

أعطني ساندوتش فلافل مع باذنجان مقلي.

— "Give me a falafel sandwich with fried eggplant."

هذه الكبة مقلية جيداً ومقرمشة.

— "This kibbeh is well-fried and crunchy."

In the domestic sphere, 'maqli' is part of the daily rhythm. A mother might tell her children that she is making 'Batata Maqliyya' for lunch, or a grandmother might share a secret for making 'Zahra Maqliyya' (fried cauliflower) extra crispy. It is also heard in grocery stores when people look for oils specifically for frying (زيت للقلي). Furthermore, the word appears in social media captions and food blogs, often accompanied by emojis of frying pans or golden hearts. Whether it's a formal recipe on a website or a casual comment at a dinner table, 'maqli' is the linguistic bridge between the raw ingredient and the cooked, delicious result. Its frequent use reflects the central role that frying plays in the flavor profiles and culinary traditions of the diverse Arabic-speaking world.

Learning to use مقلي correctly involves avoiding several common pitfalls that English speakers and other beginners often encounter. These mistakes usually stem from grammatical differences between Arabic and English or from confusing the adjective with other parts of speech derived from the same root.

Gender Disagreement
The most frequent error is failing to use the feminine form مقلية (maqliyya) when describing a feminine noun. For example, saying بطاطا مقلي (batāṭā maqlī) is incorrect because 'batāṭā' is feminine. It must be بطاطا مقلية. Conversely, using 'maqliyya' for a masculine noun like 'samak' (fish) is also a mistake. Always check the gender of the noun first.
Adjective Placement
English speakers often try to put the adjective before the noun, saying 'maqli samak' instead of سمك مقلي. In Arabic, the descriptor follows the item. Think of it as 'fish fried' rather than 'fried fish'. This word order is non-negotiable in standard Arabic structure.
Confusing Adjective and Verb
Learners sometimes confuse مقلي (the adjective 'fried') with يقلي (the verb 'he fries'). If you want to say 'the fish is fried', you use the adjective. If you want to say 'he fries the fish', you use the verb. Using the verb where an adjective is needed makes the sentence sound like 'the fish he fries' without completing the thought.

خطأ: أريد مقلي دجاج.
صح: أريد دجاجاً مقلياً.

— "Error: I want fried chicken (wrong order). Correct: I want chicken fried."

Finally, watch out for regional pronunciation differences that might confuse your spelling. While an Egyptian or Lebanese person might say 'ma'li', you must still write it with the 'qaf' (مقلي) in formal writing. Relying solely on your ear without checking the spelling can lead to orthographic errors. Additionally, don't confuse مقلي with مغلي (maghlī), which means 'boiled' or 'boiled up' (usually for liquids like water or tea). One small dot on the letter can change 'fried' to 'boiled', leading to a very different culinary experience! Practicing the distinction between these similar-sounding roots is key for intermediate learners.

While مقلي is the standard word for 'fried', Arabic offers a rich variety of terms to describe different methods of cooking and textures. Understanding these alternatives allows you to be more precise and to understand menus more effectively. These terms often serve as direct antonyms or variations in the intensity of the cooking process.

مقلي (Maqli) vs. مشوي (Mashwi)
'Mashwi' means 'grilled' or 'roasted'. This is the most common alternative to 'maqli'. If you are looking for a healthier option or a smoky flavor, you choose 'mashwi'. For example, دجاج مشوي (grilled chicken) is the counterpart to دجاج مقلي (fried chicken).
مقلي (Maqli) vs. مسلوق (Masluq)
'Masluq' means 'boiled'. This is used for items like hard-boiled eggs (بيض مسلوق) or boiled potatoes. It describes a cooking process involving water rather than oil. While 'maqli' implies a crisp texture, 'masluq' implies a soft, hydrated texture.
مقلي (Maqli) vs. محمر (Muhammar)
'Muhammar' literally means 'reddened' or 'browned'. It often refers to food that has been pan-seared or roasted in the oven until it gets a deep color. While 'maqli' specifically denotes frying in oil, 'muhammar' focuses on the visual result of the browning process, which could be achieved through various methods.

أفضل الخضار المشوية على المقلية.

— "I prefer grilled vegetables over fried ones."

In some contexts, you might also encounter the word بروستد (Broasted), which is a common loanword in the Middle East specifically for pressure-fried chicken. While it is technically 'maqli', the specific term 'Broasted' is so common that it has become its own category on menus. Another related term is مقرمش (muqarmish), which means 'crunchy' or 'crispy'. While 'maqli' describes the *method*, 'muqarmish' describes the *texture*. A waiter might say the fish is مقلي ومقرمش (fried and crispy). By learning these related words, you build a more nuanced picture of Arabic cooking. You move from simply knowing 'fried' to understanding the spectrum of textures and techniques that define one of the world's most vibrant culinary traditions.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The root Q-L-Y is also where we get the word 'Qallaya', which can mean both a frying pan and a delicious Levantine tomato stew. In some ancient contexts, it was also used to describe the roasting of coffee beans!

Guide de prononciation

UK /ˈmæqliː/
US /ˈmɑːkliː/
The stress is on the first syllable: MAQ-li.
Rime avec
Agli (أغلي - I boil) Yagli (يغلي - It boils) Ahli (أهلي - My family) Sahli (سهلي - My plain/easy) Tahli (تحلي - You sweeten) Wahli (وحلي - My mud) Jahli (جهلي - My ignorance) Kuhli (كحلي - Dark blue)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'q' as a standard English 'k'. It should be deeper in the throat.
  • Forgetting the final 'ee' sound and making it sound like 'maql'.
  • In dialects, omitting the 'q' entirely and saying 'ma-li'.
  • Confusing it with 'maghli' (boiled), which has a 'gh' (French r) sound.
  • Applying English adjective order (fried fish) instead of Arabic (fish fried).

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize on menus once the root letters are known.

Écriture 3/5

Requires attention to the final 'ya' and gender agreement.

Expression orale 2/5

Simple two-syllable word, though 'qaf' needs practice.

Écoute 3/5

Regional variations (ma'li vs magli) can be tricky for beginners.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

سمك (Fish) بطاطا (Potato) أكل (Food/To eat) زيت (Oil) مشوي (Grilled)

Apprends ensuite

مسلوق (Boiled) مطبوخ (Cooked) مقرمش (Crispy) لذيذ (Delicious) فاتورة (Bill)

Avancé

تحمير (Browning) قلاية (Skillet) دهون مشبعة (Saturated fats) نقطة التدخين (Smoke point) تتبيل (Seasoning)

Grammaire à connaître

Adjective-Noun Agreement

سمك (masc) مقلي (masc) / بطاطا (fem) مقلية (fem)

Definiteness Congruence

السمك المقلي (The fried fish) - both get 'Al-'

Non-human Plural Rule

خضروات (plural) مقلية (singular feminine)

Passive Participle Formation

From 'Qala' (قلى) to 'Maqli' (مقلي) - Ma + Root + i

Accusative Case in Fusha

أريد سمكاً مقلياً (I want fried fish) - adding 'an' ending

Exemples par niveau

1

سمك مقلي.

Fried fish.

Masculine noun + Masculine adjective.

2

بطاطا مقلية.

Fried potatoes (French fries).

Feminine noun + Feminine adjective.

3

أريد بيضاً مقلياً.

I want fried eggs.

The adjective takes an 'an' ending in Fusha as an object.

4

دجاج مقلي.

Fried chicken.

Simple adjective-noun pair.

5

باذنجان مقلي.

Fried eggplant.

Common Middle Eastern side dish.

6

هل هذا مقلي؟

Is this fried?

Using the adjective as a predicate.

7

أحب الكبة المقلية.

I love fried kibbeh.

Definite noun + Definite adjective.

8

فلافل مقلية طازجة.

Fresh fried falafel.

Multiple adjectives following the noun.

1

لا آكل الطعام المقلي.

I don't eat fried food.

General category: 'al-ta'am al-maqli'.

2

السمك المقلي لذيذ جداً.

The fried fish is very delicious.

Subject-predicate structure with a definite adjective.

3

أفضل البطاطا المقلية مع الكاتشب.

I prefer fried potatoes with ketchup.

Using 'prefer' with a specific dish.

4

هل تريد الدجاج مقلياً أم مشوياً؟

Do you want the chicken fried or grilled?

Contrast between two cooking methods.

5

أمي تطبخ القرنبيط المقلي.

My mother cooks fried cauliflower.

Verb + Object + Adjective.

6

هذا المطعم مشهور بالسمك المقلي.

This restaurant is famous for fried fish.

Preposition 'bi-' (for/with) + noun + adjective.

7

البيض المقلي فطور تقليدي.

Fried eggs are a traditional breakfast.

Noun phrase as a subject.

8

اشتريت زيت قلي للبطاطا.

I bought frying oil for the potatoes.

Using the verbal noun 'qali' in an idafa construction.

1

يجب أن يكون الزيت ساخناً قبل وضع السمك المقلي.

The oil must be hot before putting the fried fish (in).

Context of cooking instructions.

2

البطاطا المقلية ليست صحية إذا أكلتها كل يوم.

Fried potatoes are not healthy if you eat them every day.

Conditional sentence with a culinary topic.

3

تتميز المائدة الشامية بأصناف مقلية متنوعة.

The Levantine table is characterized by various fried varieties.

Using 'maqliyya' as a substantive adjective (varieties).

4

يفضل البعض الباذنجان المقلي مع دبس الرمان.

Some prefer fried eggplant with pomegranate molasses.

Specific regional culinary combination.

5

رائحة البصل المقلي تملأ المطبخ.

The smell of fried onions fills the kitchen.

Idafa construction: 'ra'ihat al-basal al-maqli'.

6

هل يمكنني الحصول على خضروات مقلية بدلاً من الأرز؟

Can I have fried vegetables instead of rice?

Requesting a substitution in a restaurant.

7

الكبة المقلية تتطلب مهارة في التحضير.

Fried kibbeh requires skill in preparation.

Abstract discussion of a cooking method.

8

هناك فرق كبير في الطعم بين السمك المقلي والمشوي.

There is a big difference in taste between fried and grilled fish.

Comparing two states using definite adjectives.

1

تجنب الأطعمة المقلية يقلل من خطر الإصابة بأمراض القلب.

Avoiding fried foods reduces the risk of heart disease.

Health and medical context.

2

يتم غمس الدجاج في الطحين قبل أن يصبح مقلياً ومقرمشاً.

The chicken is dipped in flour before becoming fried and crispy.

Describing a process with multiple adjectives.

3

يعتبر الفلافل من أشهر المأكولات المقلية في العالم العربي.

Falafel is considered one of the most famous fried foods in the Arab world.

Superlative context with 'ma'kulat maqliyya'.

4

يفضل الطهاة استخدام زيوت معينة للقلي العميق.

Chefs prefer using specific oils for deep frying.

Technical culinary discussion.

5

على الرغم من أنها مقلية، إلا أن هذه الكوسا خفيفة جداً.

Despite being fried, this zucchini is very light.

Concessive clause using 'ala al-raghm'.

6

يتم تقديم السمك المقلي عادة مع صلصة الطحينة.

Fried fish is usually served with tahini sauce.

Passive structure 'yutammam taqdim'.

7

تؤثر درجة حرارة الزيت على جودة المنتج المقلي نهائياً.

The oil temperature affects the final quality of the fried product.

Scientific/Technical observation.

8

لا تكتمل مائدة الإفطار في رمضان بدون السمبوسك المقلية.

The Ramadan Iftar table is not complete without fried sambousek.

Cultural and religious context.

1

تتجلى براعة المطبخ الحلبي في تحضير الكبة المقلية المحشوة بالمكسرات.

The ingenuity of Aleppine cuisine is evident in the preparation of fried kibbeh stuffed with nuts.

Advanced descriptive sentence with regional focus.

2

إن استهلاك الزيوت المهدرجة في الأطعمة المقلية يثير قلق خبراء التغذية.

The consumption of hydrogenated oils in fried foods raises the concern of nutrition experts.

Formal academic/journalistic tone.

3

تعتمد القلاية البندورة على قلي الطماطم مع الفلفل والثوم في زيت الزيتون.

Galayet Bandora relies on frying tomatoes with peppers and garlic in olive oil.

Discussing a specific dish and its technique.

4

يرتبط مفهوم 'المقلي' في الذاكرة الشعبية بلمة العائلة ويوم الجمعة.

The concept of 'fried' is linked in popular memory to family gatherings and Fridays.

Sociological/Cultural analysis.

5

يؤدي القلي المفرط إلى فقدان القيمة الغذائية لبعض الخضروات.

Excessive frying leads to the loss of nutritional value in some vegetables.

Cause and effect in a formal context.

6

تتنوع طرق تقديم الباذنجان المقلي بين التتبيل بالخل أو إضافة اللبن.

The ways of serving fried eggplant vary between seasoning with vinegar or adding yogurt.

Complex sentence structure with 'tatannawa'a'.

7

يعتبر القلي تقنية قديمة تطورت عبر العصور لتناسب الأذواق الحديثة.

Frying is considered an ancient technique that evolved through the ages to suit modern tastes.

Historical perspective.

8

يجب تصفية الطعام المقلي من الزيت الزائد للحفاظ على قرمشته.

Fried food must be drained of excess oil to maintain its crunchiness.

Instructional/Technical advice.

1

إن الجدل القائم حول مضار الأطعمة المقلية لا يقلل من شعبيتها الجارفة في الأوساط الشعبية.

The ongoing debate about the harms of fried foods does not diminish their overwhelming popularity in popular circles.

Sophisticated rhetorical structure.

2

تستمد الأطباق المقلية كينونتها من التفاعل الكيميائي بين الحرارة والدهون.

Fried dishes derive their essence from the chemical interaction between heat and fats.

Philosophical/Scientific register.

3

في الأدب الواقعي، غالباً ما ترمز رائحة السمك المقلي إلى دفء البيوت البسيطة.

In realist literature, the smell of fried fish often symbolizes the warmth of simple homes.

Literary analysis.

4

تتطلب عملية القلي المثالية توازناً دقيقاً بين نقطة التدخين للزيت وحجم المادة المقلية.

The ideal frying process requires a delicate balance between the oil's smoke point and the size of the fried item.

Highly technical culinary terminology.

5

إن تحول النشا إلى سكريات في البطاطا المقلية هو ما يعطيها ذلك اللون الذهبي الجذاب.

The transformation of starch into sugars in fried potatoes is what gives them that attractive golden color.

Biochemical explanation.

6

لا يمكن إغفال البعد الاقتصادي للوجبات المقلية كحل سريع وزهيد في المدن المكتظة.

The economic dimension of fried meals as a fast and cheap solution in crowded cities cannot be ignored.

Socio-economic commentary.

7

تعد 'المقالي' جزءاً لا يتجزأ من الهوية الأنثروبولوجية للمطبخ المتوسطي.

'Maqali' (fried items) are an integral part of the anthropological identity of Mediterranean cuisine.

Academic anthropological terminology.

8

إن مهارة التحكم في قوام العجينة المقلية تفصل بين الهاوي والمحترف في عالم الحلويات.

The skill of controlling the texture of fried dough separates the amateur from the professional in the world of sweets.

Nuanced professional distinction.

Collocations courantes

سمك مقلي
بطاطا مقلية
بيض مقلي
باذنجان مقلي
زيت قلي
دجاج مقلي
بصل مقلي
خضار مقلية
كبة مقلية
طعام مقلي

Phrases Courantes

مقلي بالزيت

— Fried in oil. Used to specify the cooking medium.

هذا السمك مقلي بالزيت النباتي.

مقلي ومقرمش

— Fried and crispy. A common description for high-quality fried food.

أريد دجاجاً مقلياً ومقرمشاً.

نصف مقلي

— Half-fried or par-fried. Used for items that will be finished later.

هذه البطاطا نصف مقلية.

مقلي طازج

— Freshly fried. Used by vendors to attract customers.

فلافل مقلي طازج الآن!

غير مقلي

— Not fried. Used when asking for health-conscious options.

هل هذا الدجاج غير مقلي؟

طبق مقالي

— A plate of fried items. Often a mix of vegetables.

طلبنا طبق مقالي مشكل.

قلي عميق

— Deep frying. The process of submerging food in oil.

القلي العميق يجعل الطعام لذيذاً.

بيض مقلي عيون

— Sunny-side-up fried eggs. Literally 'eye fried eggs'.

أفضل البيض المقلي عيون.

مقلي بالزبدة

— Fried in butter. Used for a richer flavor profile.

فطر مقلي بالزبدة.

رائحة القلي

— The smell of frying. Often used to describe a kitchen's atmosphere.

رائحة القلي قوية في البيت.

Souvent confondu avec

مقلي vs مغلي (Maghli)

Means 'boiled' or 'boiled up' (liquids). The difference is the dot on the 'ghayn' vs 'qaf'.

مقلي vs مشوي (Mashwi)

Means 'grilled'. It is the direct opposite method of cooking.

مقلي vs مقالي (Maqali)

This is the plural noun 'fried things', whereas 'maqli' is the singular adjective.

Expressions idiomatiques

"يغلي مثل المقلي"

— To be extremely angry or agitated. Literally 'boiling like something being fried'.

كان المدير يغلي مثل المقلي بسبب التأخير.

Informal
"طالع من المقلاة"

— Very fresh or brand new. Literally 'just out of the frying pan'.

هذا الخبر طالع من المقلاة.

Slang
"مثل السمك المقلي"

— Used to describe someone who is slippery or hard to catch.

هو مثل السمك المقلي، لا تستطيع إمساكه بكلمة.

Informal
"قلي دماغ"

— To annoy someone intensely. Literally 'frying someone's brain'.

توقف عن قلي دماغي بأسئلتك.

Slang
"وقع من المقلاة إلى النار"

— Out of the frying pan into the fire. A classic idiom for worsening situations.

بتركه العمل، وقع من المقلاة إلى النار.

Neutral
"وجهه مثل حبة الفلافل المقلية"

— A humorous way to describe someone with a very tanned or textured face.

بعد الصيف، صار وجهه مثل حبة الفلافل المقلية.

Informal/Humorous
"لا يقلي ولا يشوي"

— Useless or ineffective. Literally 'he neither fries nor grills'.

هذا الموظف لا يقلي ولا يشوي.

Informal
"عقله مقلي"

— Someone who is confused or 'fried'.

من كثرة الدراسة، صار عقله مقلياً.

Slang
"قلي البندورة"

— Often used to refer to a simple, humble life or meal.

نحن نعيش على قلي البندورة والرضا.

Informal/Levantine
"زيتنا في دقيقنا"

— Keeping things within the family or group (related to the ingredients of frying).

لا تقلق، زيتنا في دقيقنا.

Informal

Facile à confondre

مقلي vs مغلي

Similar sound and spelling.

Maghli is boiled (water/tea), Maqli is fried (oil).

ماء مغلي (boiled water) vs سمك مقلي (fried fish).

مقلي vs مقلاة

Same root.

Maqlaya is the tool (pan), Maqli is the state (fried).

استخدم المقلاة لعمل سمك مقلي.

مقلي vs مغلّف

Starts with 'Ma-' and has similar letters.

Mughallaf means wrapped or enveloped.

طعام مغلف (wrapped food).

مقلي vs قليل

Contains 'q-l'.

Qalil means 'a little' or 'few'.

زيت قليل (a little oil) vs زيت للقلي (oil for frying).

مقلي vs مقلوب

Same first two root letters in some views.

Maqlub means 'upside down' or 'flipped'.

صحن مقلوب (flipped plate).

Structures de phrases

A1

[Noun] + مقلي/مقلية

سمك مقلي

A2

أريد + [Noun] + مقلي/مقلية

أريد بطاطا مقلية

A2

الـ + [Noun] + الـ + مقلي/مقلية + [Adjective]

السمك المقلي لذيذ

B1

أفضل [Noun] الـ + مقلي على الـ + مشوي

أفضل الدجاج المقلي على المشوي

B1

يوجد [Noun] مقلي في المطبخ

يوجد باذنجان مقلي في المطبخ

B2

بسبب [Noun] المقلي، [Result]

بسبب الطعام المقلي، زاد وزني

C1

يعتبر الـ + [Noun] الـ + مقلي من أهم...

يعتبر السمك المقلي من أهم أطباق الساحل

C2

ما انفك [Subject] يطلب [Noun] مقلياً حتى...

ما انفك الرجل يطلب سمكاً مقلياً حتى مل النادل

Famille de mots

Noms

قلي Frying (the act)
مقلاة Frying pan
قلاية Skillet or a specific dish
مقالي Fried items (plural)

Verbes

قلى To fry
يقلي He fries
اقلِ Fry! (imperative)

Adjectifs

مقلي Fried (masculine)
مقلية Fried (feminine)

Apparenté

زيت (oil)
دهن (fat)
مقرمش (crispy)
ساخن (hot)
مطبخ (kitchen)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely frequent in culinary, daily, and health contexts.

Erreurs courantes
  • بطاطا مقلي بطاطا مقلية

    Gender disagreement: 'Batata' is feminine, so 'maqli' must become 'maqliyya'.

  • مقلي سمك سمك مقلي

    Word order: In Arabic, the adjective follows the noun.

  • السمك مقلي السمك المقلي

    Definiteness: To say 'The fried fish', both words need 'Al-'. Without 'Al-' on 'maqli', it means 'The fish is fried'.

  • سمك مغلي سمك مقلي

    Root confusion: 'Maghli' means boiled, which is very different from fried.

  • أنا مقلي أنا آكل طعاماً مقلياً

    Literal translation: You can't say 'I am fried' to mean you eat fried food.

Astuces

Gender Check

Always look at the end of the noun. If it ends in 'ة', use 'مقلية'. If not, use 'مقلي'.

Healthy Choice

If you are on a diet, look for 'مشوي' (grilled) instead of 'مقلي' on the menu.

The Deep Q

Try to make the 'q' sound like a small click in the back of your throat for a formal accent.

Mezza Must

When ordering mezza, 'maqli' items are usually the most popular, so order them first!

Definite Article

If the food has 'Al-', the word 'maqli' must also have 'Al-'. Example: Al-Samak Al-Maqli.

Oil Matters

'Zayt al-qali' is frying oil. Always specify if you want 'zayt zaytun' (olive oil) for a healthier fry.

Ordering Tip

If you're unsure, ask 'Hal hadha maqli?' (Is this fried?) to clarify cooking methods.

The 'Ma-' Rule

Most Arabic adjectives describing a finished state start with 'Ma-'. Ma-qli (fried), Ma-shwi (grilled), Ma-sluq (boiled).

Menu Sections

Look for the heading 'مقالي' (Maqali) to find all the fried appetizers in one place.

Egyptian Accent

In Egypt, 'Maqli' will sound like 'Ma'li'. Don't be confused; it's the same word!

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Maqli' as 'Make-it-Oily'. The 'Ma' starts the word, and the 'li' sounds like the end of 'oily'. Fried food is made oily!

Association visuelle

Imagine a golden-brown fish (Samak) in a pan. The pan is a 'Maqlaya' and the fish becomes 'Maqli'. Visualize the 'M' shape of a frying pan handle.

Word Web

Samak (Fish) Batata (Potato) Zayt (Oil) Maqlaya (Pan) Muqarmish (Crispy) Bayd (Egg) Falah (Success/Crisp) Asha (Dinner)

Défi

Go to an Arabic restaurant menu online and count how many times you see the word 'مقلي' or 'مقلية'. Try to say the full name of the dish out loud three times.

Origine du mot

The word 'maqli' comes from the Arabic triliteral root Q-L-Y (ق-ل-ي). This root is ancient and shared across several Semitic languages, always relating to the application of heat to food, either through roasting or frying in oil.

Sens originel : The original meaning in Classical Arabic referred to the act of heating something in a pan, whether it was grain being roasted or meat being cooked in fat.

Semitic -> Afroasiatic -> Arabic.

Contexte culturel

Be mindful when discussing 'maqli' food in health contexts, as there is a growing awareness of obesity and heart disease in the region, leading to a shift toward 'mashwi' (grilled) alternatives.

English speakers often associate 'fried' with 'fast food', but in Arabic culture, 'maqli' is often a labor-intensive home-cooked treat.

The dish 'Maqluba' (though meaning 'flipped') relies on 'maqli' components. Songs by Fairuz sometimes mention simple village foods, including fried items. Modern Arab food bloggers like 'Chef Shaheen' frequently demonstrate 'maqli' techniques.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Ordering food at a restaurant

  • هل السمك مقلي؟
  • أريد بطاطا مقلية.
  • بدون قلي، من فضلك.
  • هل هو مقلي بالزيت؟

Reading a recipe

  • يُقدم مقلياً.
  • سخن الزيت للقلي.
  • قطع البطاطا واجعلها مقلية.
  • يجب أن يكون مقلياً جيداً.

Health and Diet discussions

  • المقلي مضر بالصحة.
  • أفضل المشوي على المقلي.
  • كم سعرة حرارية في المقلي؟
  • توقف عن أكل المقليات.

Street food market

  • أعطني فلافل مقلية.
  • هل هذا الباذنجان مقلي الآن؟
  • أريد ساندوتش مقالي.
  • زيادة بصل مقلي.

Home cooking

  • سأطبخ بيضاً مقلياً.
  • أين زيت القلي؟
  • الأطفال يحبون البطاطا المقلية.
  • رائحة البيت كلها قلي.

Amorces de conversation

"هل تفضل السمك مقلياً أم مشوياً؟ (Do you prefer fish fried or grilled?)"

"ما هو أفضل مطعم للبطاطا المقلية هنا؟ (What is the best restaurant for French fries here?)"

"هل تأكل الكثير من الطعام المقلي؟ (Do you eat a lot of fried food?)"

"كيف تحب بيضك؟ مقلي أم مسلوق؟ (How do you like your eggs? Fried or boiled?)"

"هل تعرف كيف تطبخ الكبة المقلية؟ (Do you know how to cook fried kibbeh?)"

Sujets d'écriture

اكتب عن وجبتك المقلية المفضلة ولماذا تحبها. (Write about your favorite fried meal and why you love it.)

هل تعتقد أن الطعام المقلي جزء مهم من ثقافتك؟ (Do you think fried food is an important part of your culture?)

صف رائحة المطبخ عندما يطبخ شخص ما شيئاً مقلياً. (Describe the smell of the kitchen when someone is cooking something fried.)

قارن بين فوائد الطعام المشوي وأضرار الطعام المقلي. (Compare the benefits of grilled food and the harms of fried food.)

اكتب وصفة بسيطة لطبق يحتوي على مكونات مقلية. (Write a simple recipe for a dish that contains fried ingredients.)

Questions fréquentes

10 questions

It can mean both. In Arabic, 'maqli' is a general term for anything cooked in oil. If you want to specify deep-fried, you might say 'maqli bi-zayt ghazir' (fried in deep oil).

The most common way is 'batata maqliyya' (fried potatoes). In some places, they just say 'chips' or 'batates', but 'batata maqliyya' is universally understood.

Yes, 'bayd maqli' is the standard term for fried eggs, whether they are sunny-side up or scrambled in oil.

Arabic adjectives must match the gender of the noun. Since 'batata' (potato) is feminine, 'maqli' must take the feminine ending 'ya' + 'ta-marbuta' (though in 'maqli' the 'ya' is already there, so we just add the 'a' sound or 'ة').

The most common opposite is 'mashwi' (grilled). Another is 'masluq' (boiled).

Only metaphorically or in slang, like saying someone is 'fried' (tired/confused), but it's 99% used for food.

In formal Arabic, yes. In many dialects (Levantine, Egyptian), it's replaced by a glottal stop (ma'li).

It is written as م-ق-ل-ي (مقلي).

No, it is an adjective. The verb 'to fry' is 'qala' (past) or 'yaqli' (present).

Maqali (مقالي) is the plural noun meaning 'fried dishes' or 'fried appetizers'.

Teste-toi 180 questions

writing

Write 'I want fried fish' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The fried potatoes are hot' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Do you like fried eggs?' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I prefer grilled chicken over fried chicken'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Fried food is not healthy'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Fried eggplant with garlic'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'She is frying the fish now'. (Use the verb)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a plate of fried vegetables.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The smell of fried onions is strong'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I bought a new frying pan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Is the cauliflower fried or boiled?'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Fried kibbeh is a traditional dish'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'We need more frying oil'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The fish was well fried'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I don't eat anything fried'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'This restaurant serves the best fried fish'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Add some fried bread to the salad'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Fried food contains many calories'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The chips are fried and crispy'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Frying is a popular cooking method'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'Maqli' correctly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'Maqliyya' correctly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Fried fish' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Fried potatoes' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I like fried chicken'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Is this fried?'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Fried eggs, please'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I prefer grilled over fried'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The oil is hot'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Fried eggplant is tasty'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I want a fried appetizer plate'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Don't fry the meat'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Fried cauliflower with lemon'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The chips are very crispy'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I bought frying oil'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The kitchen smells like frying'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Fried kibbeh is my favorite'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am not eating fried food today'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Is the fish fried well?'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Give me more fried onions'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the word: 'Maqliyya'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Samak maqli'. What is the dish?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Batata maqliyya'. What is the dish?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Mashwi wala maqli?'. What is being asked?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Al-zayt sakhin'. What is hot?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Urīdu bayd maqli'. What does the person want?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Hadha al-ta'am maqli'. Is the food grilled?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Maqliyya muqarmisha'. What is the texture?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Zayt al-qali'. What is it used for?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Sahn maqali'. What is being served?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Badhinjan maqli'. What vegetable is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Dajaj maqli'. What protein is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Maqli jayyidan'. Is it undercooked?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Kibbeh maqliyya'. Is it a dessert?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'La ta'kul al-maqli'. What is the advice?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !