At the A1 level, learners are introduced to the most basic, physical meaning of the word ضغط (daght). For beginners, this word is primarily encountered as a simple action verb or noun related to everyday technology and physical actions. You will learn it in the context of using a computer, a smartphone, or interacting with machines. The most common phrase you will see is 'اضغط هنا' (idghat huna), which translates to 'click here' or 'press here'. This is essential for navigating Arabic websites, using ATMs, or following simple instructions. You might also learn the noun form 'ضغطة' (daghta), meaning a single click or press. At this stage, the focus is not on the abstract or psychological meanings, but purely on the physical interaction with objects. You will learn to associate the word with the preposition 'على' (ala - on), as in 'اضغط على الزر' (press the button). Understanding this basic physical concept lays the foundation for the more complex, metaphorical meanings that will be introduced in later stages of learning. It is a highly practical word that yields immediate utility in a modern, digital environment.
As learners progress to the A2 level, the vocabulary expands to include common health and daily life contexts. Here, the word ضغط (daght) takes on a crucial medical meaning: blood pressure. You will learn the phrase 'ضغط الدم' (daght ad-dam), which is vital for medical emergencies, doctor visits, or simply discussing health with friends. You will understand sentences like 'عنده ضغط' (he has pressure), which is the colloquial and common way of saying someone suffers from high blood pressure (hypertension). Additionally, learners at this level start to encounter the word in the context of weather, such as 'الضغط الجوي' (atmospheric pressure), which is frequently heard in daily weather forecasts on television or radio. The usage broadens from simple commands (click here) to descriptive nouns affecting daily life and health. You also begin to recognize the passive participle 'مضغوط' (madghoot) in its literal sense, such as a 'compressed' file on a computer. The word starts to bridge the gap between simple actions and conditions that affect human beings and the environment.
At the B1 level, which is the core level for this word, learners dive into the psychological and metaphorical uses of ضغط (daght). This is where the word truly shines in everyday conversation. You will learn to use it to express stress, a very common topic in modern life. Phrases like 'ضغط العمل' (work stress) and 'ضغط نفسي' (psychological pressure) become part of your active vocabulary. You will be able to express your own feelings of being overwhelmed by saying 'أنا مضغوط' (I am stressed/compressed). Furthermore, you will start to understand its use in social and professional contexts, such as 'الضغط على شخص' (putting pressure on someone) to do something. The plural form 'ضغوط' (dhoghoot) or 'ضغوطات' (dhoghootat) is introduced, allowing you to discuss the multiple stresses of daily life. At this intermediate stage, you are expected to use the word fluidly across its physical (pressing), medical (blood pressure), and psychological (stress) meanings, understanding the context to determine the correct translation and usage. It becomes a key tool for expressing emotions and describing interpersonal dynamics.
Upon reaching the B2 level, learners encounter ضغط (daght) in more formal, abstract, and media-related contexts. The word is frequently used in news broadcasts, political discussions, and business environments. You will learn phrases like 'ضغوط سياسية' (political pressures), 'ضغوط اقتصادية' (economic pressures), and 'جماعات الضغط' (pressure groups / lobbyists). The verb form is used in more complex structures, such as 'مارس ضغطاً على' (exerted pressure on) or 'خضع للضغط' (yielded to pressure). At this upper-intermediate level, you are expected to understand and produce nuanced arguments involving coercion, influence, and stress management. You will also encounter more specialized scientific uses, such as 'ضغط الغاز' (gas pressure) in physics or engineering contexts. The ability to distinguish between 'توتر' (tension) and 'ضغط' (pressure) becomes important here. You will read articles discussing how societal pressures affect youth, or how international pressure influences foreign policy. The word is no longer just about personal feelings or physical actions; it is a critical concept for understanding societal and global mechanics.
At the C1 advanced level, the mastery of ضغط (daght) involves understanding its subtle literary, academic, and highly idiomatic uses. Learners will encounter the word in complex texts, literature, and high-level debates. You will understand phrases like 'تحت وطأة الضغط' (under the weight of pressure) and 'صمام الضغط' (pressure valve - often used metaphorically for releasing societal tension). You will be comfortable with advanced derivations, such as 'انضغاط' (compressibility) in scientific texts, or 'ضاغط' (compressor) in mechanical engineering. The usage of the word in legal and human rights contexts, such as 'انتزاع الاعترافات تحت الضغط' (extracting confessions under duress), becomes clear. At this level, you can fluently discuss the psychological theories of stress, the thermodynamics of pressure, or the geopolitical strategies of pressure campaigns without hesitation. You will also be aware of the stylistic preferences in formal Arabic, such as favoring the standard plural 'ضغوط' over the colloquialized 'ضغوطات' in academic writing. The word is fully integrated into your cognitive framework, allowing for sophisticated, native-like expression across all registers.
At the C2 mastery level, the learner's understanding of ضغط (daght) is indistinguishable from that of an educated native speaker. You possess a deep etymological and morphological awareness of the root ض-غ-ط. You can play with the word in rhetorical devices, poetry, and highly specialized professional jargon. You understand the historical evolution of the word from its purely physical origins to its modern psychological and digital applications. In literature, you can appreciate the visceral imagery evoked by the word when describing emotional anguish or societal oppression. You are capable of coining new metaphors using the concept of pressure, and you can seamlessly navigate the subtle differences in how the word is used across various Arab dialects versus Classical Arabic. Whether writing a peer-reviewed paper on fluid dynamics, a psychological thesis on occupational burnout, or delivering a persuasive political speech on international sanctions, your use of ضغط and its derivatives is precise, eloquent, and perfectly attuned to the cultural and linguistic context. You command the word; it does not command you.

ضغط en 30 secondes

  • Physical force or weight applied to an object.
  • Psychological stress, anxiety, or mental strain.
  • Medical term for blood pressure (hypertension).
  • Digital action of clicking or pressing a button.
The Arabic word ضغط (daght) is a highly versatile noun derived from the root letters ض-غ-ط (d-gh-t), which fundamentally convey the idea of squeezing, compressing, or exerting force. In contemporary Arabic, its semantic range has expanded significantly to encompass physical, psychological, and metaphorical dimensions, making it an indispensable vocabulary item for learners at the B1 level and beyond. Understanding ضغط requires an appreciation of its multifaceted applications across different contexts. Physically, it refers to the continuous physical force exerted on or against an object by something in contact with it. This can be the pressure of a gas or liquid, such as in ضغط الدم (blood pressure) or الضغط الجوي (atmospheric pressure). Psychologically, it translates to stress or mental strain, often used in the plural form ضغوط (dhoghoot) to describe the overwhelming demands of modern life, work, or social expectations. Furthermore, in the digital age, ضغط has taken on the meaning of a 'click' or 'press' on a computer mouse, keyboard, or touchscreen.
Physical Pressure
The most literal interpretation of the word involves physical force. This is commonly encountered in scientific, medical, and everyday mechanical contexts. Whether it is the pressure inside a car tire, the atmospheric pressure predicting the weather, or the blood pressure measured at a doctor's clinic, the word remains consistent.

يعاني المريض من ارتفاع في ضغط الدم.

Psychological Stress
In a metaphorical sense, the weight of physical pressure is transferred to the human mind. When a person is under a lot of stress at work or school, they are experiencing ضغط نفسي (psychological pressure). This usage is extremely common in daily conversations, news articles, and psychological literature.

العمل لساعات طويلة يسبب ضغطاً نفسياً كبيراً.

Digital Interaction
With the advent of technology, the action of pressing a physical button was extended to pressing digital buttons. Therefore, a click on a mouse or a tap on a screen is referred to as ضغطة (daghta), which is the instance noun (اسم مرة) of the root, meaning 'a single press'.

بمجرد ضغط الزر، ستبدأ الآلة في العمل.

قم بـ ضغط الملفات قبل إرسالها عبر البريد الإلكتروني.

لا تتحمل هذه المادة الكثير من الـ ضغط.

To fully master this word, one must recognize how the context dictates the translation. While 'pressure' is the most direct English equivalent, 'stress', 'compression', and 'click' are equally valid depending on the surrounding words. The versatility of ضغط makes it a high-frequency word in both spoken dialects and Modern Standard Arabic (MSA). It bridges the gap between tangible, physical reality and abstract, emotional states, making it a fascinating case study in Arabic semantic evolution.
Using the word ضغط correctly in Arabic requires an understanding of its collocations, grammatical behavior, and the specific prepositions it pairs with. As a verbal noun (مصدر), it can function as the subject, object, or part of a genitive construct (إضافة). One of the most critical aspects of using this word is knowing which verbs and adjectives naturally accompany it. When talking about applying or exerting pressure, the verb شكّل (to form/constitute) or مارَس (to practice/exert) is frequently used. For example, 'مارس ضغطاً على' means 'he exerted pressure on'.
With Prepositions
The word ضغط is almost exclusively followed by the preposition على (on) when indicating the target of the pressure or stress. Whether you are pressing a button (الضغط على الزر) or putting pressure on a person (الضغط على الشخص), 'على' is the required preposition. This mirrors the English structure 'pressure on'.

يجب الضغط على الجرح لوقف النزيف.

In Genitive Constructs (Idafa)
ضغط is very frequently the first part of an Idafa (genitive construct) to specify the type of pressure. Common examples include ضغط الدم (blood pressure), ضغط العمل (work stress), and ضغط الهواء (air pressure). In these cases, ضغط does not take the definite article 'ال', but the second word usually does.

يعاني الكثير من الموظفين من ضغط العمل.

Verbal Usage
The verb form is ضَغَطَ (daghata) for the past, and يَضْغَطُ (yadghatu) for the present. It is a Form I verb. When you want to command someone to press something, you use the imperative اِضْغَطْ (idghat). The passive voice يُضْغَط (yudghat) is used when something is being compressed.

اضغط هنا للحصول على المزيد من المعلومات.

الغاز مضغوط داخل هذه الأسطوانة.

أنا مضغوط جداً هذا الأسبوع بسبب الامتحانات.

In spoken Arabic, especially in the Levantine and Egyptian dialects, you will frequently hear people describe themselves as 'مضغوط' (madghoot) to mean they are overwhelmed with tasks or emotionally stressed. This is a perfect example of how a physical concept (being physically squeezed) is universally adapted to describe human emotional states. When writing formally, however, it is better to say 'أتعرض لضغط نفسي' (I am exposed to psychological pressure) rather than just calling oneself 'compressed'. Understanding these nuances elevates a learner's Arabic from basic translation to natural, native-like expression.
The word ضغط is ubiquitous in the Arab world, permeating various spheres of daily life, professional environments, and media broadcasts. Because it covers physical, medical, psychological, and technological domains, a learner will encounter this word in almost any Arabic-speaking context. Listening to Arabic news, visiting a doctor, or simply using an Arabic interface on a smartphone will inevitably expose you to this versatile root.
Medical and Health Contexts
In any clinic or hospital across the Middle East and North Africa, ضغط الدم (blood pressure) is a standard phrase. You will hear doctors asking 'هل تعاني من الضغط؟' (Do you suffer from pressure?), which is a shorthand way of asking if the patient has hypertension. The word is so strongly associated with this condition that 'الضغط' alone often implies high blood pressure.

يجب أن تقيس الضغط بانتظام.

Technology and Internet
If you change your phone or computer language to Arabic, you will see the word ضغط constantly. 'اضغط هنا' (Click here) is the standard call-to-action on Arabic websites. Furthermore, when dealing with large files, software will prompt you to perform ضغط الملفات (file compression) to save space. Touchscreens also use the term for a 'tap' or 'long press' (ضغطة مطولة).

بضغطة زر واحدة، يمكنك إرسال الرسالة.

News and Politics
Political commentators and news anchors frequently use ضغط to describe diplomatic or economic coercion. Phrases like 'ضغوط دولية' (international pressures) or 'حملة ضغط' (pressure campaign) are staples of Al Jazeera and Al Arabiya broadcasts. It describes the leverage one entity uses against another to force a change in policy or behavior.

تمارس الحكومة ضغوطاً على الشركات لخفض الأسعار.

استقال الوزير تحت وطأة الـ ضغط الشعبي.

الطقس اليوم متأثر بـ منخفض جوي.

Finally, in everyday social interactions, friends and colleagues will talk about their stress levels. You will hear phrases like 'عندي ضغط شغل مش طبيعي' (I have unnatural/insane work stress) in local dialects. Recognizing these contexts helps learners anticipate the meaning of the word before the sentence is even finished. Whether it is the physical pressure of the atmosphere, the medical pressure of the blood, the digital pressure of a finger on a screen, or the psychological pressure of modern life, ضغط is a word that truly captures the intensity of the human experience.
While ضغط is a straightforward word, Arabic learners often make specific grammatical and semantic errors when incorporating it into their vocabulary. These mistakes usually stem from direct translation from English (L1 interference) or a misunderstanding of Arabic prepositional requirements. By identifying these common pitfalls, learners can significantly improve the natural flow and accuracy of their Arabic output.
Missing the Preposition 'على'
The most frequent mistake is omitting the preposition على (on) after the verb ضغط. In English, we say 'press the button' (direct object). In Arabic, you must say 'press ON the button' (اضغط على الزر). Saying 'اضغط الزر' is grammatically incorrect in standard Arabic, although it might be understood in some very colloquial contexts.

خطأ: هو ضغط الرابط. | صواب: هو ضغط على الرابط.

Confusing Stress (Psychological) with Emphasis (Linguistic)
In English, the word 'stress' can mean psychological pressure, or it can mean emphasizing a syllable or a point in an argument. Learners sometimes use ضغط to mean 'emphasize'. This is incorrect. To emphasize a point, you should use the verb أكّد (to confirm/emphasize) or شدّد (to stress/emphasize linguistically). ضغط is strictly for physical or psychological pressure.

خطأ: أريد أن أضع ضغطاً على هذه النقطة. | صواب: أريد أن أشدد على هذه النقطة.

Incorrect Pluralization
The plural of ضغط is ضغوط (dhoghoot) or sometimes ضغوطات (dhoghootat). Learners sometimes try to apply regular plural endings incorrectly, or they use the singular when the plural is more natural. In Arabic, when talking about multiple sources of stress or political pressures, the plural is highly preferred. 'He is under a lot of stress' translates better to 'هو تحت ضغوط كثيرة' rather than 'تحت ضغط كثير'.

الـ ضغوطات اليومية تؤثر على الصحة.

لا تستخدم كلمة ضغط بمعنى التأكيد اللغوي.

تأكد من استخدام حرف الجر المناسب بعد فعل الـ ضغط.

Another subtle mistake is using the active participle ضاغط (compressor/presser) when describing a person who is stressed. A stressed person is the receiver of the pressure, hence they are مضغوط (passive participle). If you say 'أنا ضاغط', it means 'I am the one applying pressure' (or 'I am a compressor machine'), which leads to humorous misunderstandings. Always use 'أنا مضغوط' to say 'I am stressed out'. Mastering these distinctions will make your Arabic sound much more authentic and precise.
The Arabic language is rich in vocabulary related to force, stress, and compression. While ضغط is the most common and versatile term, several other words share similar semantic fields but are used in slightly different contexts. Understanding these nuances helps learners choose the most precise word for their intended meaning, elevating their proficiency from intermediate to advanced.
توتر (Tawattur) - Tension / Anxiety
While ضغط means stress or pressure, توتر refers specifically to the resulting tension, nervousness, or anxiety. If work pressure (ضغط العمل) is the cause, then nervous tension (التوتر العصبي) is the symptom. You can be under pressure without feeling tense, though the two often go hand in hand. In political contexts, توتر means 'diplomatic tension'.

الـ ضغط المستمر يؤدي إلى التوتر.

إجهاد (Ijhaad) - Fatigue / Strain
إجهاد is closer to physical or mental exhaustion and strain. It implies that the body or mind has been overworked to the point of depletion. You might experience إجهاد بدني (physical strain) after a heavy workout. While ضغط is the external force applied to you, إجهاد is the internal state of exhaustion resulting from it.

شعر بـ الإجهاد بعد أيام من الـ ضغط المتواصل.

كبس (Kabs) - Pressing / Squeezing
كبس is a more physical and sometimes colloquial synonym for pressing or squeezing. It is often used for pressing a button (كبس الزر) in Levantine dialects, where the button itself is called a كبسة (kabsa). In MSA, it is used for physical compression, like pressing olives or dates, or stapling papers (دباسة / كباسة).

في العامية، قد تسمع كلمة كبس بدلاً من ضغط.

هناك فرق بين الـ ضغط النفسي والقلق (Anxiety).

الـ ضغط على الزناد يطلق الرصاصة.

Furthermore, the word إكراه (Ikraah) means coercion or compulsion. While political ضغط (pressure) might influence someone's decision, إكراه implies forcing someone against their will, often through threats. By mapping out these related terms—توتر for tension, إجهاد for strain, كبس for physical pressing, and إكراه for coercion—learners can build a highly nuanced vocabulary web centered around the core concept of ضغط. This semantic mapping is a highly effective strategy for long-term retention and precise communication in Arabic.

How Formal Is It?

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Idafa (Genitive Construct): ضغط is frequently the 'Mudaf' (possessed).

Prepositions with Verbs: The verb ضغط requires على.

Passive Participle (اسم المفعول): Understanding how مضغوط is formed from Form I.

Broken Plurals: Understanding the pattern فُعول (fu'ool) for ضغوط.

Verbal Nouns (المصادر): Using the Masdar as a noun in a sentence.

Exemples par niveau

1

اضغط على الزر الأحمر.

Press the red button.

Imperative verb 'اضغط' followed by preposition 'على'.

2

اضغط هنا لفتح الصورة.

Click here to open the picture.

Common digital command using 'هنا' (here).

3

لا تضغط بقوة.

Do not press hard.

Negative imperative 'لا تضغط'.

4

هو ضغط على الجرس.

He pressed the bell.

Past tense verb 'ضغط'.

5

أنا أضغط على الشاشة.

I am pressing on the screen.

Present tense 'أضغط'.

6

ضغطة واحدة تكفي.

One click is enough.

Noun of instance 'ضغطة' (a single press).

7

هل ضغطت على الرابط؟

Did you click on the link?

Question in the past tense.

8

الضغط على هذا الزر يفتح الباب.

Pressing this button opens the door.

Verbal noun 'الضغط' used as the subject.

1

جدي يعاني من مرض الضغط.

My grandfather suffers from blood pressure (disease).

'الضغط' used as a shorthand for high blood pressure.

2

قاس الطبيب ضغط الدم.

The doctor measured the blood pressure.

Idafa construct 'ضغط الدم'.

3

الضغط الجوي منخفض اليوم.

The atmospheric pressure is low today.

Adjective 'الجوي' modifying 'الضغط'.

4

هذا الملف مضغوط.

This file is compressed.

Passive participle 'مضغوط'.

5

ارتفع ضغط دمه فجأة.

His blood pressure rose suddenly.

Verb 'ارتفع' commonly collocates with blood pressure.

6

يجب أن نقلل الضغط على الماكينة.

We must reduce the pressure on the machine.

Using 'نقلل' (reduce) with pressure.

7

الماء يخرج بضغط عالٍ.

The water comes out with high pressure.

Preposition 'بـ' meaning 'with'.

8

أشعر بضغط في أذني بسبب الطائرة.

I feel pressure in my ear because of the airplane.

Physical sensation of pressure.

1

أعاني من ضغط نفسي كبير في العمل.

I suffer from great psychological stress at work.

Adjective 'نفسي' (psychological) with 'ضغط'.

2

أنا مضغوط جداً هذه الأيام.

I am very stressed (compressed) these days.

Metaphorical use of 'مضغوط' for human stress.

3

لا تضعني تحت الضغط.

Do not put me under pressure.

Phrase 'تحت الضغط' (under pressure).

4

الضغوطات اليومية تؤثر على صحتنا.

Daily stresses affect our health.

Plural form 'ضغوطات'.

5

كيف تتعامل مع ضغط الامتحانات؟

How do you deal with exam stress?

Idafa 'ضغط الامتحانات'.

6

مارس المدير ضغطاً على الموظفين.

The manager exerted pressure on the employees.

Collocation 'مارس ضغطاً' (exerted pressure).

7

الرياضة تساعد في تخفيف الضغط.

Sports help in relieving stress.

Collocation 'تخفيف الضغط' (relieving stress).

8

هو يعمل بشكل أفضل تحت الضغط.

He works better under pressure.

Common idiom 'يعمل تحت الضغط'.

1

تعرضت الحكومة لضغوط دولية شديدة.

The government was exposed to severe international pressures.

Plural 'ضغوط' with adjective 'دولية'.

2

جماعات الضغط تلعب دوراً في تمرير القوانين.

Pressure groups (lobbyists) play a role in passing laws.

Term 'جماعات الضغط' (lobbyists).

3

استقال الوزير تحت وطأة الضغط الشعبي.

The minister resigned under the weight of popular pressure.

Advanced phrase 'تحت وطأة الضغط'.

4

يتم قياس ضغط الغاز بوحدة الباسكال.

Gas pressure is measured in Pascals.

Scientific context.

5

حاولوا الضغط عليه لتغيير شهادته.

They tried to pressure him to change his testimony.

Verbal noun used to mean 'coercion'.

6

هناك علاقة بين التوتر وارتفاع ضغط الدم.

There is a relationship between tension and high blood pressure.

Distinguishing between 'توتر' and 'ضغط'.

7

تستخدم هذه الآلة ضاغط هواء قوي.

This machine uses a powerful air compressor.

Active participle 'ضاغط' used as a noun (compressor).

8

الاقتصاد يواجه ضغوطاً تضخمية.

The economy is facing inflationary pressures.

Economic terminology.

1

الاعترافات المنتزعة تحت الضغط لا يعتد بها قانوناً.

Confessions extracted under duress are not legally valid.

Legal terminology 'تحت الضغط' meaning duress.

2

تعمل هذه المادة كصمام ضغط لتنفيس الاحتقان الاجتماعي.

This article acts as a pressure valve to vent social congestion.

Metaphorical idiom 'صمام ضغط'.

3

تتميز هذه السبيكة بقدرتها على تحمل قوى الانضغاط.

This alloy is characterized by its ability to withstand compressive forces.

Form VII verbal noun 'انضغاط' (compression).

4

سياسة حافة الهاوية تعتمد على ممارسة أقصى درجات الضغط.

Brinkmanship relies on exerting the maximum degrees of pressure.

Political science terminology.

5

الضغوط السيكولوجية المتراكمة قد تؤدي إلى الانهيار العصبي.

Accumulated psychological pressures may lead to a nervous breakdown.

Academic psychological phrasing.

6

تم تصميم الهيكل لمقاومة فروق الضغط الهائلة في أعماق المحيط.

The hull was designed to resist the massive pressure differentials in the ocean depths.

Engineering context 'فروق الضغط'.

7

لا ينبغي الخضوع لابتزاز جماعات الضغط المصلحية.

One should not yield to the blackmail of special interest pressure groups.

Advanced political discourse.

8

تتولد الحرارة نتيجة لضغط جزيئات الغاز داخل الحيز المغلق.

Heat is generated as a result of the compression of gas molecules within the enclosed space.

Thermodynamics context.

1

إن توظيف مصطلح 'الضغط' في السرديات الحديثة يعكس أزمة الإنسان المعاصر.

The employment of the term 'pressure' in modern narratives reflects the crisis of contemporary man.

Literary criticism context.

2

تتطلب الدبلوماسية الناجحة موازنة دقيقة بين الترغيب والضغط المبطن.

Successful diplomacy requires a delicate balance between persuasion and veiled pressure.

Nuanced political analysis 'الضغط المبطن'.

3

في ميكانيكا الموائع، يُعرّف الضغط بأنه القوة العمودية المؤثرة على وحدة المساحة.

In fluid mechanics, pressure is defined as the normal force acting per unit area.

Precise scientific definition.

4

الرزوح تحت نير الضغوط الاقتصادية يفتت البنية المجتمعية.

Succumbing under the yoke of economic pressures fragments the societal structure.

Highly eloquent literary phrasing 'الرزوح تحت نير'.

5

لا يمكن اختزال ظاهرة الاحتراق الوظيفي في مجرد التعرض لضغوط عابرة.

The phenomenon of occupational burnout cannot be reduced to mere exposure to transient pressures.

Academic sociology/psychology.

6

إن ديناميكية التفاوض تحتم أحياناً اللجوء إلى تكتيكات الضغط العالي لكسر الجمود.

The dynamics of negotiation sometimes necessitate resorting to high-pressure tactics to break the deadlock.

Advanced business strategy terminology.

7

تتجلى عبقرية الشاعر في قدرته على تكثيف المشاعر وضغطها في أبيات معدودة.

The poet's genius is manifested in his ability to condense emotions and compress them into a few verses.

Metaphorical use of 'ضغط' meaning literary condensation.

8

الضغط الأسموزي هو القوة المحركة لانتقال المذيب عبر الغشاء شبه المنفذ.

Osmotic pressure is the driving force for the transfer of the solvent across the semipermeable membrane.

Specialized biological terminology.

Synonymes

إجهاد توتر ثقل إكراه

Antonymes

راحة ارتخاء

Collocations courantes

ضغط الدم
ضغط نفسي
ضغط العمل
مارس ضغطاً
تحت الضغط
خفف الضغط
ضغط جوي
ضغوط دولية
جماعات الضغط
ضغطة زر

Souvent confondu avec

ضغط vs توتر (Tension - the feeling resulting from pressure)

ضغط vs إجهاد (Strain/Fatigue - the physical exhaustion from pressure)

ضغط vs تأكيد (Emphasis - linguistic stress, not physical/psychological)

Facile à confondre

ضغط vs

ضغط vs

ضغط vs

ضغط vs

ضغط vs

Structures de phrases

Comment l'utiliser

formality

The word itself is neutral and used in all registers, from street slang to classical poetry.

colloquial variations

In some dialects, 'كبس' (kabs) is used for pressing buttons, but 'ضغط' is universally understood and used for stress and blood pressure.

literal vs figurative

The literal meaning is physical compression. The figurative meaning is psychological stress or political coercion. Both are equally common in modern Arabic.

Erreurs courantes
  • Saying 'اضغط الزر' instead of 'اضغط على الزر'.
  • Using 'ضغط' to mean linguistic emphasis instead of 'تشديد'.
  • Saying 'أنا ضاغط' to mean 'I am stressed' (it means 'I am a compressor'). The correct word is 'مضغوط'.
  • Translating 'pressure cooker' literally word-for-word incorrectly, instead of using the standard 'طنجرة ضغط'.
  • Confusing 'ضغط' (pressure) with 'ضيق' (narrowness/distress) due to similar sounds.

Astuces

Always use 'على'

Never forget the preposition 'على' after the verb ضغط. It is a common mistake for English speakers to drop it.

Learn the Idafas

Memorize common combinations like ضغط الدم (blood pressure) and ضغط العمل (work stress) as single vocabulary units.

Expressing Stress

Use 'أنا مضغوط' to sound like a native speaker when you are overwhelmed with tasks.

Emphatic Letters

Practice the heavy 'ض' and 'ط'. They give the word its distinct, forceful sound, fitting its meaning.

News Context

When listening to the news, 'ضغوط' usually refers to political or economic sanctions or lobbying.

Formal Plural

In academic essays, prefer 'ضغوط' over 'ضغوطات' for the plural form.

Health Talk

Asking about someone's 'ضغط' (blood pressure) is a common way to show care for an elderly person's health.

Raising Blood Pressure

Use 'هذا يرفع الضغط' to describe a frustrating situation, like heavy traffic.

Digital Vocabulary

Change your phone's language to Arabic to see 'اضغط' used for every tap and click.

Active vs Passive

Remember: ضاغط is the machine/person pressing, مضغوط is the thing/person being pressed or stressed.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a DOG (داغ) wearing a HAT (ط) that is too tight, putting PRESSURE (ضغط - daght) on its head.

Origine du mot

Arabic root ض-غ-ط

Contexte culturel

There are no taboos associated with this word. It is safe for all contexts.

When asking someone to do something, saying 'اضغط هنا' (press here) is direct. To be polite, add 'من فضلك' (please) or use the present tense 'ممكن تضغط' (could you press).

In the Levant, 'مضغوط' is heavily used for feeling stressed. In Egypt, 'مضغوط' is also used, but you might also hear 'مفحوت' (dug out/exhausted) as a slang alternative.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"كيف تتعامل مع ضغط العمل؟ (How do you deal with work stress?)"

"هل قست ضغطك مؤخراً؟ (Have you measured your blood pressure recently?)"

"ما هي أكبر الضغوطات التي تواجه الشباب اليوم؟ (What are the biggest pressures facing youth today?)"

"هل تفضل العمل تحت الضغط أم في بيئة هادئة؟ (Do you prefer working under pressure or in a calm environment?)"

"كيف يمكننا تخفيف الضغط النفسي؟ (How can we relieve psychological stress?)"

Sujets d'écriture

اكتب عن يوم شعرت فيه بضغط كبير وكيف تعاملت معه. (Write about a day you felt great pressure and how you dealt with it.)

ما هي أسباب الضغط النفسي في حياتك؟ (What are the causes of psychological stress in your life?)

كيف تؤثر ضغوط المجتمع على قراراتنا الشخصية؟ (How do societal pressures affect our personal decisions?)

صف الفرق بين الضغط الإيجابي والضغط السلبي. (Describe the difference between positive and negative pressure.)

تخيل عالماً بدون أي ضغوط، كيف سيكون؟ (Imagine a world without any pressures, what would it be like?)

Questions fréquentes

10 questions

It means both. The context determines the translation. 'ضغط الدم' is blood pressure, while 'ضغط نفسي' is psychological stress.

The most common and natural way is to say 'أنا مضغوط' (Ana madghoot), which literally means 'I am compressed'.

You must use 'على' (ala - on). For example, 'اضغط على الزر' (Press on the button).

It is widely used in modern media and daily speech to mean 'multiple stresses'. However, traditional grammarians prefer the standard broken plural 'ضغوط'.

No. To emphasize a word or a point, use 'شدّد على' (shaddada ala) or 'أكّد' (akkada).

ضغط is the external pressure or stress applied to you. توتر is the internal feeling of tension or anxiety that results from that pressure.

It is 'ضغط الدم' (daght ad-dam). Often, people just say 'الضغط' when the medical context is clear.

Literally 'he raised my blood pressure'. It is a very common idiom meaning 'he made me very angry or annoyed'.

The standard translation on websites is 'اضغط هنا' (idghat huna).

It is 'ضاغط' (daghit), which means a compressor or someone who is applying pressure.

Teste-toi 180 questions

listening

Listen and type what you hear: [Audio: idghat ala az-zir]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and type what you hear: [Audio: daght ad-dam]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and type what you hear: [Audio: ana madghoot]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and type what you hear: [Audio: daght nafsi]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and type what you hear: [Audio: idghat huna]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and type what you hear: [Audio: daght al-amal]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and type what you hear: [Audio: taht ad-daght]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and type what you hear: [Audio: dhoghoot]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and type what you hear: [Audio: daghta wahida]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and type what you hear: [Audio: daght jawwi]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and type what you hear: [Audio: malaf madghoot]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and type what you hear: [Audio: irtafa'a ad-daght]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and type what you hear: [Audio: khaffif ad-daght]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and type what you hear: [Audio: jama'at ad-daght]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and type what you hear: [Audio: daghit hawa']

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and type what you hear: [Audio: indighat]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and type what you hear: [Audio: dhoghootat]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and type what you hear: [Audio: marasa daghtan]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !