A2 noun #2,500 le plus courant 11 min de lecture

سِتَارَة

sittarah
At the A1 level, you learn that 'Sitāra' (سِتَارَة) is a basic noun for a household object. You use it in simple sentences like 'The curtain is red' or 'I have a curtain.' It is one of the first words you learn when describing a room or a house. You focus on the singular form and basic colors. You might learn to say 'Open the curtain' (Iftah al-sitāra) as a simple command. The focus is on physical identification and simple adjectives. You don't need to worry about complex grammar or metaphorical meanings yet. Just remember that it is a feminine word, so you use 'hādhihi' (this) with it.
At the A2 level, you start to use 'Sitāra' in more practical contexts, such as shopping or giving instructions. You learn the plural form 'Satā'ir' (سَتَائِر) and how to describe its material (cotton, silk). You can talk about its function, like 'The curtain blocks the sun.' You also begin to use verbs like 'allaqa' (to hang) and 'aghlaqa' (to close). You understand that when you talk about multiple curtains, the adjectives stay singular feminine (e.g., satā'ir jamila). This is the level where you use the word to navigate daily life in an Arabic-speaking environment, like asking a hotel clerk about the curtains in your room.
At the B1 level, you move beyond the home and encounter 'Sitāra' in the context of the theater and arts. You can describe the experience of a play starting when the curtain rises. You also begin to understand common idiomatic expressions, such as 'dropping the curtain' on an event. Your vocabulary expands to include related words like 'hājiz' (barrier) and 'ghitā'' (cover), and you can explain the differences between them. You can write short paragraphs about home decor or a visit to the theater using 'Sitāra' correctly in various grammatical cases (nominative, accusative, genitive).
At the B2 level, you use 'Sitāra' and its masculine form 'Sitār' in more abstract and formal ways. You can follow news reports that use the phrase 'isdāl al-sitār' to describe the conclusion of political summits or legal cases. You understand the nuances of the root S-T-R and how it relates to concepts of modesty and privacy in Arab culture. You can engage in discussions about architecture and the role of curtains in traditional vs. modern homes. Your use of the word is fluid, and you can use it in complex sentence structures with relative clauses and sophisticated adjectives.
At the C1 level, you appreciate the literary and poetic uses of 'Sitāra'. You can analyze how authors use the 'curtain' as a metaphor for death, secrecy, or the divide between different worlds. You are familiar with historical terms like the 'Iron Curtain' and can discuss their implications in Arabic. You understand the subtle differences between 'Sitāra', 'Hijab', and 'Sitr' in religious and philosophical texts. You can use the word in high-level academic or professional writing, ensuring perfect grammatical agreement and using a wide range of sophisticated collocations.
At the C2 level, your mastery of 'Sitāra' is indistinguishable from that of an educated native speaker. You can use the word in wordplay, puns, or complex metaphors. You understand its place in classical Arabic poetry (Jahiliyya or Abbasid) and how the concept of 'veiling' has evolved over centuries. You can debate the cultural semiotics of the 'Sitāra' in Middle Eastern society. You are also aware of regional dialectal variations and can code-switch between formal 'Sitāra' and colloquial terms like 'Bardāya' depending on the social context, all while maintaining a deep understanding of the word's etymological roots.

سِتَارَة en 30 secondes

  • Sitāra means curtain, used for windows or theater stages.
  • Derived from the root S-T-R, meaning to cover or hide.
  • The plural is Satā'ir, and it is a feminine noun.
  • Commonly used metaphorically to mean the end of an event.

The word سِتَارَة (Sitāra) is a fundamental noun in the Arabic language, deeply rooted in the concept of privacy, protection, and boundary-making. Etymologically, it originates from the triliteral root س-ت-ر (S-T-R), which fundamentally carries the meaning of covering, veiling, or shielding. In its most literal sense, a Sitāra is a piece of fabric or material suspended at a window, door, or stage to block light, provide privacy, or signify the beginning and end of a performance. However, the cultural weight of this word extends far beyond mere interior design. In the Arab world, the concept of Sitr (the act of covering or protecting) is a significant social and religious value, representing the preservation of dignity and the sanctity of the home. When you use the word Sitāra, you are not just talking about a curtain; you are invoking a long history of architectural and social boundaries that define the space between the public and the private.

Literal Meaning
A physical curtain used in homes or theaters.
Metaphorical Meaning
A barrier or veil that hides the truth or separates two states of being.
Grammatical Gender
Feminine (indicated by the Ta Marbuta ة).

اشْتَرَتْ أُمِّي سِتَارَةً جَدِيدَةً لِغُرْفَةِ المَعِيشَةِ.

— My mother bought a new curtain for the living room.

In a theatrical context, the Sitāra is the threshold of magic. When the curtain rises (تُرْفَعُ السِّتَارَةُ), the audience enters a different world. Conversely, when the curtain falls (تُسْدَلُ السِّتَارَةُ), it marks the conclusion of a narrative journey. This theatrical imagery is often used in literature to describe the end of an era or the conclusion of a life. Furthermore, the word is used in political and social discourse to describe lack of transparency, such as the 'Iron Curtain' (السِّتَارُ الحَدِيدِيُّ), though in that specific historical context, the masculine form Sitār is more common. The feminine Sitāra remains the standard for everyday household objects.

كَانَتْ السِّتَارَةُ مَسْحُوبَةً لِمَنْعِ دُخُولِ ضَوْءِ الشَّمْسِ.

— The curtain was drawn to prevent sunlight from entering.

Architecturally, the Sitāra has evolved from simple animal skins in ancient nomadic tents to the elaborate silk and velvet drapes found in modern urban apartments. In traditional Islamic architecture, the use of curtains was essential for maintaining Haram (private) spaces, allowing for ventilation while ensuring that the interior of the house remained invisible to passersby. This duality of function—letting air in while keeping eyes out—is a hallmark of the Sitāra's utility. Today, when you visit an Arabic-speaking country, you will notice a wide variety of Satā'ir, from the heavy, ornate drapes in formal salons to the light, breezy linens in coastal homes.

Root Analysis
S-T-R relates to 'Satara' (to cover/hide).
Usage Frequency
Extremely high in daily household and shopping contexts.

خَلْفَ السِّتَارَةِ، كَانَ المُمَثِّلُونَ يَسْتَعِدُّونَ لِلْعَرْضِ.

— Behind the curtain, the actors were preparing for the show.

Mastering the use of سِتَارَة involves knowing the verbs that typically accompany it. In Arabic, we don't just 'use' a curtain; we open, close, draw, or hang it. The most common verb for opening a curtain is فَتَحَ (fataha), while closing it can be أَغْلَقَ (aghlaqa) or more specifically أَسْدَلَ (asdala) when referring to letting it drop or drawing it shut. If you want to say 'hang the curtains,' you would use the verb عَلَّقَ (allaqa). Understanding these collocations is key to sounding natural. For example, in a hotel, you might ask the housekeeping: هَلْ يُمْكِنُكِ تَنْظِيفُ السَّتَائِرِ؟ (Can you clean the curtains?).

Verb: To Draw/Close
أَسْدَلَ السِّتَارَةَ (Asdala al-sitāra)
Verb: To Open
فَتَحَ السِّتَارَةَ (Fataha al-sitāra)
Verb: To Hang
عَلَّقَ السِّتَارَةَ (Allaqa al-sitāra)

يَجِبُ أَنْ نَخْتَارَ سِتَارَةً تُنَاسِبُ لَوْنَ الجُدْرَانِ.

— We must choose a curtain that matches the color of the walls.

Beyond the physical object, Sitāra is used in various idiomatic expressions. To 'drop the curtain' on something (إِسْدَالُ السِّتَارِ) means to bring an end to an event, a conflict, or a period of time. This is very common in news headlines. For instance, 'The curtain was dropped on the negotiations' implies they have concluded. Note that in these formal or metaphorical contexts, the masculine form Sitār is often preferred over the feminine Sitāra, though they are related. In daily life, if someone is being secretive, you might say they are working 'behind the curtains' (مِنْ خَلْفِ السَّتَائِرِ).

تَحَرَّكَتْ السِّتَارَةُ بِسَبَبِ النَّسِيمِ العَلِيلِ.

— The curtain moved because of the cool breeze.

In terms of grammar, Sitāra is a regular feminine noun. It follows standard declension rules. In the accusative case (Mansub), it becomes Sitāratan; in the genitive (Majrur), Sitāratin; and in the nominative (Marfu'), Sitāratun. Because it is a non-human plural, when you use the plural Satā'ir, the accompanying adjectives and verbs are usually singular feminine. For example: السَّتَائِرُ جَمِيلَةٌ (The curtains are beautiful - literally 'The curtains she is beautiful'). This is a crucial rule for learners to remember when describing household items.

Adjective Agreement
سِتَارَةٌ بَيْضَاءُ (A white curtain)
Plural Agreement
سَتَائِرُ طَوِيلَةٌ (Long curtains)

أَسْدَلَ القَاضِي السِّتَارَ عَلَى القَضِيَّةِ.

— The judge dropped the curtain on the case (concluded it).

You will encounter the word سِتَارَة in a variety of environments, ranging from the domestic to the professional. The most common place is, of course, the home. When visiting an Arabic-speaking household, you might hear the host say: أَغْلِقِ السِّتَارَةَ لِكَيْ لَا يَرَانَا أَحَدٌ (Close the curtain so no one sees us). In the context of interior design and shopping, you'll hear it in furniture stores (like IKEA or local mafrūshāt shops) where customers discuss fabrics, lengths, and rods (مَوَاسِير السَّتَائِر).

At Home
Discussions about cleaning, sunlight, and privacy.
In the Theater
Announcements about the start or end of a play.
In News/Media
Metaphorical use regarding the end of events.

فُتِحَتْ سِتَارَةُ المَسْرَحِ وَبَدَأَ العَرْضُ.

— The theater curtain opened and the show began.

Another frequent setting is the theater or cinema. Before a movie starts in some traditional cinemas, or during a live play, the Sitāra is a central element. You might hear the stage manager shout: ارْفَعُوا السِّتَارَةَ! (Raise the curtain!). In literature and poetry, the Sitāra often symbolizes the barrier between the lover and the beloved, or between the soul and the divine. In religious texts or sermons, you might hear about the Sitr of God, which is His protection and veiling of human sins, a concept closely linked to the root of Sitāra.

يُوجَدُ غُبَارٌ كَثِيرٌ عَلَى هَذِهِ السِّتَارَةِ.

— There is a lot of dust on this curtain.

In the news, the phrase إِسْدَالُ السِّتَارِ (dropping the curtain) is a journalistic staple. You will hear news anchors say: تَمَّ إِسْدَالُ السِّتَارِ عَلَى المِهْرَجَانِ اليَوْمَ (The curtain was dropped on the festival today), meaning the festival has ended. This metaphorical use is so common that native speakers often don't even visualize a physical curtain when they hear it. Additionally, in political analysis, 'behind the scenes' is translated as خَلْفَ الكَوَالِيسِ, but خَلْفَ السِّتَارِ is also used to imply that something is being hidden from the public eye.

Shopping Context
بِكَمْ مِتْرُ هَذِهِ السِّتَارَةِ؟ (How much is a meter of this curtain?)
Domestic Context
غَيِّرِي السَّتَائِرَ يَا لَيْلَى. (Change the curtains, Layla.)

نَحْنُ بِحَاجَةٍ إِلَى سِتَارَةٍ ثَقِيلَةٍ لِلشِّتَاءِ.

— We need a heavy curtain for the winter.

One of the most common mistakes learners make with سِتَارَة is confusing it with other words that mean 'cover' or 'veil'. For instance, حِجَاب (Hijab) is a veil for the head or a general barrier, while غِطَاء (Ghitā') is a general cover (like a lid or a blanket). Using Sitāra to mean a pot lid or a headscarf would be incorrect. A Sitāra is specifically something that hangs vertically. Another mistake is using the wrong plural. While Sitārāt is grammatically possible as a sound feminine plural, the broken plural سَتَائِر (Satā'ir) is much more natural and common.

Mistake 1
Using 'Sitāra' for a bedspread (use 'Mifrash' instead).
Mistake 2
Confusing 'Sitāra' with 'Birka' (pool) due to phonetic similarity for beginners.
Mistake 3
Incorrect gender agreement with the plural 'Satā'ir'.

خَطَأ: هَذِهِ السَّتَائِرُ جَمِيلُونَ. (Incorrect agreement)

— Correct: هَذِهِ السَّتَائِرُ جَمِيلَةٌ.

Gender agreement is a persistent hurdle. Because Satā'ir is a non-human plural, it is treated as a singular feminine entity. Learners often try to use the masculine plural or feminine plural adjectives, but the singular feminine is the standard. Another nuance is the difference between Sitāra and Burqu'. While both involve covering, a Burqu' is specifically a face veil. In a theatrical context, don't confuse Sitāra with Kashshāf (spotlight). Also, remember that 'drawing the curtain' in English can mean both opening and closing, but in Arabic, you should be specific: fataha for opening and asdala or aghlaqa for closing.

خَطَأ: أُرِيدُ سِتَارَةً لِرَأْسِي. (I want a curtain for my head)

— Correct: أُرِيدُ حِجَاباً لِرَأْسِي.

Finally, learners often struggle with the preposition used with the metaphorical 'dropping the curtain'. It is almost always عَلَى (ala - on). You drop the curtain on something. For example: أَسْدَلَ السِّتَارَ عَلَى المَاضِي (He dropped the curtain on the past). Using (in) or bi (with) would sound unnatural. Also, pay attention to the definite article. It's al-sitāra, not just sitāra, when referring to a specific one you've already mentioned or the one in the room.

Preposition Error
Don't say 'Asdala al-sitar fi...'; say 'Asdala al-sitar ala...'.
Vocabulary Confusion
Sitāra (Curtain) vs. Satr (Line of text).

تَذَكَّرْ أَنَّ السِّتَارَةَ لِلنَّافِذَةِ، وَالغِطَاءَ لِلسَّرِيرِ.

— Remember that the 'sitāra' is for the window, and the 'ghitā'' is for the bed.

The Arabic language is rich with words related to covering and veiling, each with its own specific nuance. While سِتَارَة is the most common word for a window curtain, you should also be familiar with حِجَاب (Hijab). While most Westerners know it as a headscarf, in Arabic, it literally means 'barrier' or 'partition'. In historical texts, a Hijab could refer to a curtain in a palace that separated the ruler from his subjects. Another related word is خِمَار (Khimār), which is specifically a head covering. Understanding these distinctions helps you navigate both modern and classical texts.

حِجَاب (Hijab)
A barrier, partition, or religious head covering.
غِطَاء (Ghitā')
A general cover, lid, or blanket.
حَاجِز (Hājiz)
A physical barrier or obstacle (like a fence or road block).

يُوجَدُ حَاجِزٌ بَيْنَ الغُرْفَتَيْنِ، لَيْسَ سِتَارَةً.

— There is a barrier between the two rooms, not a curtain.

Then there is بِرْدَايَة (Bardāya), which is the colloquial term used extensively in Lebanon, Syria, Jordan, and Palestine. If you are in a market in Damascus, you'll hear Bardāya more often than Sitāra. However, in a news broadcast or a formal book, Sitāra is the only acceptable term. Another word is سِتَار (Sitār), the masculine form. While they are often interchangeable, Sitār is frequently used for larger, more abstract concepts like the 'Iron Curtain' (السِّتَارُ الحَدِيدِيُّ) or the 'curtain of night' (سِتَارُ اللَّيْلِ) in poetry.

اسْتَخْدَمَ المُمَثِّلُ قِنَاعاً لِيُخْفِيَ وَجْهَهُ خَلْفَ السِّتَارَةِ.

— The actor used a mask (qinā') to hide his face behind the curtain.

For decorative or thin curtains, you might hear دَانْتِيل (Dantīl - lace) or شِيفُون (Shīfūn). In technical or military contexts, a 'smoke screen' is called سِتَارٌ دُخَانِيٌّ. Here, Sitār is used because it represents a large, impenetrable wall of smoke. Lastly, بُرْقُع (Burqu') is a specific type of face veil used in some traditional cultures. While it 'covers' like a curtain, its function and form are entirely different. By learning these synonyms and related terms, you build a more sophisticated vocabulary that allows you to describe the world with precision.

سِتَار (Sitār)
Masculine form, often used for abstract or large barriers.
بِرْدَايَة (Bardāya)
Levantine colloquial for curtain.

نَزَلَ سِتَارُ اللَّيْلِ عَلَى المَدِينَةِ.

— The curtain of night fell upon the city.

How Formal Is It?

Formel

""

Informel

""

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Exemples par niveau

1

هَذِهِ سِتَارَةٌ جَمِيلَةٌ.

This is a beautiful curtain.

Uses 'hādhihi' because sitāra is feminine.

2

السِّتَارَةُ لَوْنُهَا أَحْمَرُ.

The curtain's color is red.

Definite article 'al-' is used.

3

أَيْنَ السِّتَارَةُ؟

Where is the curtain?

Simple question structure.

4

عِنْدِي سِتَارَةٌ فِي غُرْفَتِي.

I have a curtain in my room.

Use of 'indi' for possession.

5

السِّتَارَةُ صَغِيرَةٌ.

The curtain is small.

Adjective agreement (feminine).

6

أُرِيدُ سِتَارَةً بَيْضَاءَ.

I want a white curtain.

Accusative case (Mansub) for the object.

7

هَلْ هَذِهِ سِتَارَةٌ؟

Is this a curtain?

Interrogative 'hal'.

8

السِّتَارَةُ عَلَى النَّافِذَةِ.

The curtain is on the window.

Preposition 'ala'.

1

أَغْلِقِ السِّتَارَةَ مِنْ فَضْلِكَ.

Close the curtain, please.

Imperative verb 'aghliq'.

2

اشْتَرَيْتُ سَتَائِرَ جَدِيدَةً لِلْبَيْتِ.

I bought new curtains for the house.

Plural 'satā'ir'.

3

السَّتَائِرُ تَحْمِي الخُصُوصِيَّةَ.

Curtains protect privacy.

Present tense verb 'tahmi'.

4

هَذِهِ السِّتَارَةُ مَصْنُوعَةٌ مِنَ القُطْنِ.

This curtain is made of cotton.

Passive participle 'masnu'a'.

5

نَحْنُ بِحَاجَةٍ إِلَى تَنْظِيفِ السَّتَائِرِ.

We need to clean the curtains.

Masdar 'tanzif'.

6

افْتَحِ السِّتَارَةَ لِيَدْخُلَ الضَّوْءُ.

Open the curtain so the light comes in.

Subjunctive 'li-yadkhula'.

7

السِّتَارَةُ طَوِيلَةٌ جِدّاً.

The curtain is very long.

Adverb 'jiddan'.

8

هَلْ تُفَضِّلُ السَّتَائِرَ الزَّرْقَاءَ أَمِ الخَضْرَاءَ؟

Do you prefer blue or green curtains?

Comparative structure with 'am'.

1

عِنْدَمَا رُفِعَتِ السِّتَارَةُ، صَفَّقَ الجُمْهُورُ.

When the curtain was raised, the audience clapped.

Passive voice 'rufi'at'.

2

اخْتَبَأَ الطِّفْلُ خَلْفَ السِّتَارَةِ الثَّقِيلَةِ.

The child hid behind the heavy curtain.

Adverb of place 'khalfa'.

3

تُوجَدُ سَتَائِرُ مَخْمَلِيَّةٌ فِي قَاعَةِ الِاسْتِقْبَالِ.

There are velvet curtains in the reception hall.

Nisba adjective 'makhmaliyya'.

4

قَرَّرَتِ المُمَثِّلَةُ الِاعْتِزَالَ بَعْدَ سُقُوطِ السِّتَارَةِ.

The actress decided to retire after the curtain fell.

Masdar 'i'tizal'.

5

السِّتَارَةُ تَمْنَعُ دُخُولَ الحَرَارَةِ فِي الصَّيْفِ.

The curtain prevents heat from entering in the summer.

Idafa construction 'dukhul al-harara'.

6

كَانَتِ السِّتَارَةُ تَهْتَزُّ مَعَ الرِّيحِ.

The curtain was shaking with the wind.

Imperfect tense 'kanat tahtazz'.

7

يَجِبُ تَنْسِيقُ لَوْنِ السِّتَارَةِ مَعَ السَّجَّادِ.

The color of the curtain must be coordinated with the carpet.

Passive 'yajib tansiq'.

8

لَا تَنْسَ إِغْلَاقَ السَّتَائِرِ قَبْلَ الخُرُوجِ.

Don't forget to close the curtains before going out.

Negative imperative 'la tansa'.

1

تَمَّ إِسْدَالُ السِّتَارِ عَلَى المِهْرَجَانِ بَعْدَ أُسْبُوعٍ حَافِلٍ.

The curtain was dropped on the festival after a busy week.

Metaphorical use of 'isdal al-sitar'.

2

يَبْدُو أَنَّ هُنَاكَ مُؤَامَرَةً تُحَاكُ خَلْفَ السِّتَارِ.

It seems there is a conspiracy being woven behind the curtain.

Passive verb 'tuhak'.

3

اخْتَارَ المُصَمِّمُ سَتَائِرَ شَفَّافَةً لِإِعْطَاءِ شُعُورٍ بِالاتِّسَاعِ.

The designer chose transparent curtains to give a sense of spaciousness.

Masdar 'i'ta' '.

4

كَانَ السِّتَارُ الحَدِيدِيُّ يَقْسِمُ أُورُوبَّا إِلَى قِسْمَيْنِ.

The Iron Curtain used to divide Europe into two parts.

Historical term 'al-sitar al-hadidi'.

5

تُعْتَبَرُ السِّتَارَةُ جُزْءاً أَسَاسِيّاً مِنْ دِيكُورِ المَنْزِلِ العَرَبِيِّ.

The curtain is considered an essential part of Arabic home decor.

Passive 'tu'tabar'.

6

أَسْدَلَ المَوْتُ السِّتَارَ عَلَى حَيَاةِ الشَّاعِرِ الكَبِيرِ.

Death dropped the curtain on the life of the great poet.

Literary metaphor.

7

لَا يُمْكِنُ رُؤْيَةُ مَا يَحْدُثُ وَرَاءَ هَذِهِ السِّتَارَةِ السَّمِيكَةِ.

It is impossible to see what is happening behind this thick curtain.

Negative 'la yumkin'.

8

قَامَ العُمَّالُ بِتَرْكِيبِ سَتَائِرَ كَهْرُبَائِيَّةٍ فِي المَكْتَبِ.

The workers installed electric curtains in the office.

Compound noun 'sata'ir kahruba'iyya'.

1

تَوَارَى الحَقِيقَةُ خَلْفَ سِتَارَةٍ مِنَ الغُمُوضِ وَالتَّضْلِيلِ.

The truth was hidden behind a curtain of ambiguity and misinformation.

Abstract metaphor.

2

فِي المَسْرَحِ العَبَثِيِّ، قَدْ لَا تُرْفَعُ السِّتَارَةُ أَبَداً.

In absurdist theater, the curtain might never be raised.

Conditional 'qad' with present tense.

3

يُحَاوِلُ الكَاتِبُ هَتْكَ سِتَارَةِ الصَّمْتِ الَّتِي تُحِيطُ بِالقَضِيَّةِ.

The writer tries to tear the curtain of silence surrounding the issue.

Strong verb 'hatk' (tearing/violating).

4

كَانَتِ السِّتَارَةُ الفَاصِلَةُ بَيْنَ المَاضِي وَالحَاضِرِ رَقِيقَةً جِدّاً.

The dividing curtain between the past and the present was very thin.

Active participle 'al-fasila'.

5

يَنْبَغِي عَلَيْنَا أَنْ نَنْظُرَ إِلَى مَا وَرَاءَ سِتَارَةِ المَظَاهِرِ.

We should look beyond the curtain of appearances.

Prepositional phrase 'ma wara' '.

6

أَدَّتِ التَّطَوُّرَاتُ الأَخِيرَةُ إِلَى رَفْعِ السِّتَارِ عَنْ فَضِيحَةٍ كُبْرَى.

Recent developments led to the lifting of the curtain on a major scandal.

Idiom 'raf' al-sitar' (unveiling).

7

تَعْمَلُ هَذِهِ الشَّرِكَةُ تَحْتَ سِتَارَةٍ مِنَ السِّرِّيَّةِ التَّامَّةِ.

This company operates under a curtain of total secrecy.

Prepositional phrase 'tahta sitara'.

8

إِنَّ سِتَارَةَ النِّسْيَانِ قَدْ طَوَتْ ذِكْرَاهُ إِلَى الأَبَدِ.

The curtain of oblivion has folded his memory away forever.

Poetic personification.

1

يَتَجَلَّى الإِبْدَاعُ حِينَمَا تَنْقَشِعُ سِتَارَةُ التَّقَالِيدِ البَالِيَةِ.

Creativity manifests when the curtain of worn-out traditions is lifted.

Reflexive verb 'tanqashi' '.

2

فِي فَلْسَفَتِهِ، يَعْتَبِرُ العَقْلَ سِتَارَةً تَحْجُبُ الحَقِيقَةَ المُطْلَقَةَ.

In his philosophy, he considers the mind a curtain that obscures absolute truth.

Complex philosophical structure.

3

لَمْ يَكُنْ كَلَامُهُ إِلَّا سِتَارَةً دُخَانِيَّةً لِتَمْوِيهِ نَوَايَاهُ الحَقِيقِيَّةِ.

His words were nothing but a smoke screen to camouflage his true intentions.

Exclusionary 'lam... illa'.

4

تُمَثِّلُ السِّتَارَةُ فِي هَذِهِ الرِّوَايَةِ الحَدَّ الفَاصِلَ بَيْنَ الوَعْيِ وَاللَّاوَعْيِ.

The curtain in this novel represents the dividing line between consciousness and the unconscious.

Literary analysis terminology.

5

إِنَّ هَتْكَ سِتَارِ الخُصُوصِيَّةِ فِي عَصْرِ الرَّقْمَنَةِ أَصْبَحَ أَمْراً شَائِعاً.

The violation of the curtain of privacy in the digital age has become common.

Masdar as subject.

6

يَنْسَدِلُ سِتَارُ العُمْرِ وَيَبْقَى الأَثَرُ الطَّيِّبُ وَحْدَهُ.

The curtain of life falls, and only the good impact remains.

Metaphorical verb 'yansadilu'.

7

كَانَتْ تِلْكَ المُمَارَسَاتُ تَتِمُّ بَعِيداً عَنْ سِتَارَةِ القَانُونِ.

Those practices were taking place far from the curtain of the law.

Abstract use of 'ba'idan an'.

8

تَظَلُّ بَعْضُ أَسْرَارِ الكَوْنِ مَحْجُوبَةً خَلْفَ سِتَارَةٍ مِنَ الغَيْبِ.

Some secrets of the universe remain hidden behind a curtain of the unseen.

Theological term 'al-ghayb'.

Synonymes

حجاب برقع

Collocations courantes

فَتَحَ السِّتَارَةَ
أَغْلَقَ السِّتَارَةَ
أَسْدَلَ السِّتَارَةَ
عَلَّقَ السِّتَارَةَ
سِتَارَةُ نَافِذَةٍ
سِتَارَةُ مَسْرَحٍ
سِتَارَةٌ ثَقِيلَةٌ
سِتَارَةٌ شَفَّافَةٌ
قُمَاشُ السِّتَارَةِ
خَلْفَ السِّتَارَةِ

Phrases Courantes

إِسْدَالُ السِّتَارِ

رَفْعُ السِّتَارِ

خَلْفَ السَّتَائِرِ

سِتَارَةٌ حَدِيدِيَّةٌ

سِتَارَةٌ دُخَانِيَّةٌ

تَحْتَ سِتَارِ...

سِتَارَةُ النِّسْيَانِ

سِتَارَةُ اللَّيْلِ

بَيْنَ السِّتَارَةِ وَالجِدَارِ

سِتَارَةُ المَطَرِ

Souvent confondu avec

سِتَارَة vs حِجَاب

سِتَارَة vs غِطَاء

سِتَارَة vs سِتْر

Expressions idiomatiques

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Facile à confondre

سِتَارَة vs

سِتَارَة vs

سِتَارَة vs

سِتَارَة vs

سِتَارَة vs

Structures de phrases

Famille de mots

Noms

Verbes

Adjectifs

Comment l'utiliser

literal

Used for windows and stages.

regional

Sitāra is formal; Bardāya is Levantine colloquial.

metaphorical

Used for endings and secrets.

Erreurs courantes
  • Using masculine adjectives with 'Satā'ir'.
  • Confusing 'Sitāra' with 'Hijab'.
  • Saying 'Sitārāt' instead of 'Satā'ir'.
  • Using 'Sitāra' for a table cloth (use 'Mifrash').
  • Forgetting the definite article 'al-' in specific contexts.

Astuces

Plural Agreement

Always use singular feminine adjectives with 'Satā'ir'. For example: 'Satā'ir tawīla' (Long curtains).

Root Power

Learn the root S-T-R to unlock words like 'Sitr' (modesty) and 'Mastūr' (hidden).

Privacy First

In Arab homes, curtains are often kept closed during the day to maintain privacy from the street.

Shopping

When buying curtains, ask for 'al-qimāsh' (the fabric) and specify 'al-mitr' (the meter).

Endings

Use 'isdāl al-sitār' to sound sophisticated when talking about the end of a project.

Clear T

Make sure the 't' in Sitāra is light and clear, not heavy like a 'Tā' (ط).

Spelling

Don't forget the Alif after the 't'—it's a long vowel: Si-tā-ra.

Theater

In plays, listen for 'Raf' al-sitāra' to know when to stop talking and watch.

Egyptian

In Egypt, you might hear 'Setāra' with an 'e' sound, but the spelling remains the same.

Types

Differentiate between 'Sitāra' (fabric) and 'Shish' (shutters/blinds).

Mémorise-le

Origine du mot

Arabic root S-T-R

Contexte culturel

Extremely important in Middle Eastern home design.

The 'Sitāra' is a symbol of the beginning of cultural life.

Linked to the concept of God as 'Al-Sattār' (The Veiler of sins).

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"أَيُّ لَوْنِ سِتَارَةٍ تُفَضِّلُ لِغُرْفَةِ النَّوْمِ؟"

"هَلْ تُحِبُّ السَّتَائِرَ الثَّقِيلَةَ أَمِ الخَفِيفَةَ؟"

"مَتَى تُرْفَعُ السِّتَارَةُ فِي المَسْرَحِ؟"

"هَلْ تَعْرِفُ كَيْفَ تُعَلِّقُ السِّتَارَةَ؟"

"مَاذَا يُوجَدُ خَلْفَ تِلْكَ السِّتَارَةِ؟"

Sujets d'écriture

صِفِ السَّتَائِرَ فِي غُرْفَتِكَ.

اكْتُبْ عَنْ مَوْقِفٍ حَدَثَ خَلْفَ السِّتَارَةِ.

مَاذَا تَعْنِي لَكَ الخُصُوصِيَّةُ وَالسِّتَارَةُ؟

تَخَيَّلْ أَنَّكَ مُمَثِّلٌ يَنْتَظِرُ خَلْفَ السِّتَارَةِ.

اكْتُبْ قِصَّةً قَصِيرَةً عَنْ سِتَارَةٍ سِحْرِيَّةٍ.

Questions fréquentes

10 questions

The plural is Satā'ir (سَتَائِر). It is a broken plural pattern.

Yes, you can say 'Sitārat al-hammām' (سِتَارَة الحَمَّام).

It is feminine because it ends with a Ta Marbuta (ة).

You can say 'khalf al-satā'ir' or 'khalf al-kawālīs'.

Use the verb 'allaqa' (عَلَّقَ).

Sitāra is the object (curtain); Sitār is often used for abstract barriers.

It is 'Sitār dukhānī' (سِتَار دُخَانِي).

You say 'saqatat al-sitāra' or 'usdilat al-sitāra'.

The root S-T-R is used, but 'Sitāra' as a window curtain is more modern/standard Arabic.

It is 'Bardāya' (بِرْدَايَة).

Teste-toi 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !