يقلب
يقلب en 30 secondes
- Primarily means to stir (liquid) or flip (pages/food).
- It is a Form II verb, implying repetitive or intensive action.
- Essential for cooking, reading, and browsing contexts.
- Derived from the root Q-L-B, which also means 'heart'.
- Daily Use
- Used constantly in cooking instructions, library settings, and shopping contexts.
- Physicality
- Requires an object that is being moved, flipped, or agitated by a hand or tool.
الطباخ يُقَلِّبُ الحساء ببطء ليختلط الطعم.
هي تُقَلِّبُ صفحات الكتاب القديم بعناية.
- Culinary Context
- Crucial for recipes involving 'tahreek' (moving) and 'taqlib' (flipping/stirring).
لا تنسَ أن تُقَلِّبَ السكر في القهوة.
- Social Context
- Can be used metaphorically for 'turning over' ideas in one's mind, though less common at A1.
الطفل يُقَلِّبُ ألعابه بحثاً عن سيارته.
البائع يُقَلِّبُ البضاعة أمام الزبائن.
- Grammar Tip
- Notice the shadda (double consonant) on the 'lam'. This emphasizes the intensity of the action compared to the base form 'qalaba'.
هل يمكنك أن تُقَلِّبَ البيض في المقلاة؟
نحن نُقَلِّبُ الصور القديمة في الألبوم.
- Sentence Structure
- Subject + Verb (conjugated) + Object + (Optional: Instrument like 'with a spoon').
يجب أن تُقَلِّبَ اللحم كل خمس دقائق.
الطالب يُقَلِّبُ القلم بين أصابعه وهو يفكر.
- Common Instrument
- Often used with 'بِـ' (with) + 'مِلعقة' (spoon) or 'مِغرفة' (ladle).
أنا أُقَلِّبُ القنوات على التلفاز.
الرياح تُقَلِّبُ أوراق الشجر.
- The Market
- Sellers 'yuqallibu' their wares to show all sides to a customer.
- The Library
- Students 'yuqallibu' pages while searching for a specific quote.
سمعتُ الشيف يقول: قَلِّب البصل حتى يصبح ذهبياً.
الرجل يُقَلِّبُ في هاتفه طوال الوقت.
- News & Media
- Used when discussing 'turning over' files or investigating ('taqlib al-malaffat').
كان جدي يُقَلِّبُ التربة في الحديقة.
هل أنت تُقَلِّبُ القنوات بحثاً عن مباراة الكرة؟
الطفلة تُقَلِّبُ دميتها في يدها.
- Confusion with 'Tahreek'
- Learners often use 'yuharriku' (to move) when they specifically mean 'to stir'. While 'yuharriku' is okay, 'yuqallibu' is more precise for stirring food or flipping pages.
خطأ: أنا يَقْلِب الشاي. (Wrong conjugation and form)
صح: أنا أُقَلِّبُ الشاي. (Correct)
- Object Placement
- Don't forget the 'fatha' on the object if it's a definite noun (e.g., al-shaya).
لا تخلط بين يُقَلِّب و يَنْقَلِب (to be flipped/to crash).
المبتدئون ينسون الشدة فوق حرف اللام.
تأكد من استخدام أُقَلِّبُ للمتكلم (I stir).
- يُقَلِّب vs يُحَرِّك
- 'Yuqallibu' implies turning over or repetitive stirring; 'Yuharriku' is general movement.
- يُقَلِّب vs يَخْلِط
- 'Yakhlitu' is to blend or mix ingredients together; 'Yuqallibu' is the physical act of stirring them.
بدلاً من 'يُحَرِّك'، جرب استخدام يُقَلِّب عند الحديث عن الطبخ.
هو يَتَصَفَّح الجريدة (He is browsing the newspaper - a more formal synonym for 'yuqallibu al-safahat').
- Formal Alternative
- 'Yatasaffahu' (to browse/leaf through) is often used in literary contexts instead of 'yuqallibu'.
أنا أُدَوِّر الملعقة (I am circling/turning the spoon - dialectal variant).
الطباخ يَخْفِقُ البيض (The chef is whisking the eggs - more vigorous than 'yuqallibu').
هو يُفَتِّش في الأوراق (He is searching/rifling through papers).
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The Arabic word for 'heart' (Qalb) comes from this root because the heart is seen as something that constantly 'turns' or changes in its emotions and states.
Guide de prononciation
Niveau de difficulté
Easy to recognize due to the distinct root Q-L-B.
The shadda and prefix 'yu-' require attention to Form II rules.
Pronunciation is straightforward once the 'q' is mastered.
Can be confused with Form I 'yaqlibu' if not listening carefully for the shadda.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Form II Verb Conjugation
فَعَّلَ -> يُفَعِّلُ (Qallaba -> Yuqallibu)
Transitive Verbs (Al-Fi'l al-Muta'addi)
يُقَلِّبُ الولدُ [الكتابَ] - The book is the direct object.
The Shadda (Emphasis)
The shadda on the middle radical (L) is essential for Form II.
Present Tense Prefix 'Yu-'
Derived forms (II, III, IV) use 'u' in the prefix (Yu-, Tu-, Nu-, U-).
Imperative of Form II
قَلِّبْ (Qallib) - The middle radical has a kasra.
Exemples par niveau
أنا أُقَلِّبُ الشاي بالمِلعقة.
I am stirring the tea with the spoon.
Present tense, 1st person singular.
هو يُقَلِّبُ صَفحاتِ الكِتاب.
He is flipping the pages of the book.
Present tense, 3rd person masculine singular.
هِيَ تُقَلِّبُ الطَّعامَ في المِقلاة.
She is stirring the food in the pan.
Present tense, 3rd person feminine singular.
هَل تُقَلِّبُ السُّكَّر؟
Are you stirring the sugar?
Question form, 2nd person masculine singular.
نَحنُ نُقَلِّبُ الصُّوَرَ القَديمة.
We are flipping through old photos.
Present tense, 1st person plural.
قَلِّب الحَساءَ جَيِّداً.
Stir the soup well.
Imperative (command) form.
الولدُ يُقَلِّبُ ألعابَه.
The boy is flipping through/moving his toys.
Subject-Verb-Object structure.
أُمِّي تُقَلِّبُ الخُبزَ في الفُرن.
My mother is flipping the bread in the oven.
Possessive noun + Verb + Object.
قَلَّبتُ صفحات المَجلة وأنا أنتظر.
I flipped through the magazine pages while I was waiting.
Past tense, 1st person singular.
يجب أن تُقَلِّبَ اللحمَ حتى لا يَحتَرِق.
You must stir/flip the meat so it doesn't burn.
Subjunctive mood after 'an'.
كانَ الطباخُ يُقَلِّبُ البَصَلَ بِسُرعة.
The chef was stirring the onions quickly.
Past continuous construction using 'kana'.
لا تُقَلِّب القهوةَ كثيراً.
Don't stir the coffee too much.
Negative imperative.
البنتُ تُقَلِّبُ مَلابِسَها في الخِزانة.
The girl is rummaging through/flipping her clothes in the closet.
Present tense with a locative phrase.
نحنُ نُقَلِّبُ القَنواتِ على التِلفاز.
We are flipping the channels on the TV.
Modern technical context.
قَلِّبِ السَّلَطةَ مع الزَّيتِ واللَّيمون.
Toss/stir the salad with oil and lemon.
Imperative with specific ingredients.
هو يُقَلِّبُ التُّربةَ في حديقَتِهِ.
He is turning the soil in his garden.
Agricultural context.
بدأ يُقَلِّبُ النظرَ في وجوهِ الحاضرين.
He began to scan/examine the faces of those present.
Metaphorical use of 'turning the sight'.
ظَلَّ يُقَلِّبُ الفكرةَ في رأسِهِ لِساعات.
He kept turning the idea over in his head for hours.
Abstract usage for thinking.
يُقَلِّبُ الباحثُ المخطوطاتِ القَديمةَ بِحَذَر.
The researcher flips through the ancient manuscripts carefully.
Professional/Academic context.
الرياحُ القويةُ تُقَلِّبُ أوراقَ الشجرِ في الشوارع.
The strong winds are tossing the tree leaves in the streets.
Natural force as the subject.
كان يُقَلِّبُ في هاتفهِ بَحثاً عن رِسالةٍ قَديمة.
He was scrolling through his phone searching for an old message.
Modern digital usage.
قَلَّبَ التاجرُ البضاعةَ لِيُريَها لِلزبون.
The merchant turned the goods over to show them to the customer.
Commercial context.
أخذت تُقَلِّبُ ذكرياتِها الحَزينة.
She started revisiting/turning over her sad memories.
Emotional/Metaphorical usage.
يجب تَقليبُ السمادِ مع التربةِ بانتظام.
The fertilizer must be mixed/turned with the soil regularly.
Using the Masdar (verbal noun) 'taqlib'.
هذا الاكتشافُ قد يُقَلِّبُ موازينَ القوى في المنطقة.
This discovery might shift the balance of power in the region.
Political/Idiomatic usage.
أخذ يُقَلِّبُ كَفَّيهِ نَدَماً على ما فات.
He began wringing his hands in regret for what had passed.
Classical idiom for regret.
الكاتبُ يُقَلِّبُ وجوهَ الحقيقةِ في رِوايَتِهِ.
The writer examines/turns over the faces of truth in his novel.
Literary/Abstract usage.
لا تَقليبَ لِلمواجعِ، دَعنا نَنسى الماضي.
No stirring up of old pains; let's forget the past.
Idiomatic expression for 'reopening old wounds'.
يُقَلِّبُ المحامي أوراقَ القَضيةِ لِيَجِدَ ثُغرة.
The lawyer is leafing through the case files to find a loophole.
Professional/Legal context.
الثورةُ تُقَلِّبُ نظامَ الحُكمِ رَأساً على عَقِب.
The revolution turns the system of government upside down.
Intense political transformation.
هو يُقَلِّبُ الأمورَ ظَهراً لِبَطنٍ لِيَفهَمَ السَّبب.
He is examining the matters inside out to understand the reason.
Idiom for thorough examination.
تَقليبُ المُواطِنِ بَينَ الوَظائفِ يَزيدُ مِن خِبرَتِه.
Rotating a citizen/employee between jobs increases their experience.
Administrative/Human Resources context.
يُقَلِّبُ الفيلسوفُ مَفاهيمَ الوجودِ في عَقلهِ الجَبّار.
The philosopher turns over the concepts of existence in his mighty mind.
High-level philosophical discourse.
كانت تُقَلِّبُ طَرْفَها في السَّماءِ تَرَقُّباً لِلهِلال.
She was casting her gaze across the sky in anticipation of the crescent moon.
Classical/Poetic 'taqlib al-tarf'.
إنَّ تَقليبَ صفحاتِ التاريخِ يَكشِفُ لَنا سُنَنَ الأُمَم.
Indeed, turning the pages of history reveals to us the laws of nations.
Rhetorical/Academic style.
يُقَلِّبُ الناقِدُ النَّصَّ لِيَستَخرِجَ الدَّلالاتِ الخَفية.
The critic dissects/turns over the text to extract hidden meanings.
Literary criticism context.
تَقَلُّبُ الدَّهرِ يُقَلِّبُ القُلوبَ والأَحوال.
The fluctuations of time turn hearts and circumstances over.
Use of both the verb and its related noun 'taqallub'.
أخذ يُقَلِّبُ النَّظرَ في الأَدِلَّةِ الجِنائيةِ بِدِقَّةٍ مُتناهية.
He began to scrutinize the forensic evidence with utmost precision.
Advanced investigative terminology.
لا يَنبَغي لَنا تَقليبُ الرمادِ بَحثاً عن نارٍ خامِدة.
We should not stir the ashes searching for a dead fire.
Metaphor for not reviving old conflicts.
يُقَلِّبُ العالِمُ التُّربةَ المِريخيةَ بِواسِطَةِ المِسبار.
The scientist turns over the Martian soil using the probe.
Scientific/Technological context.
يُقَلِّبُ الشاعرُ لَواعِجَ الشَّوقِ في مِحبرَتِه.
The poet stirs the pangs of longing within his inkwell.
Highly metaphorical/Poetic.
إنَّ القَدَرَ يُقَلِّبُ مَصائِرَ البَشَرِ كَما تُقَلِّبُ الريحُ الهَباء.
Fate turns the destinies of humans as the wind tosses the dust.
Philosophical simile.
أخذ يُقَلِّبُ بَصَرَهُ في المَلكوتِ مُتَفَكِّراً في عَظَمَةِ الخالِق.
He began to cast his sight throughout the kingdom of heaven, contemplating the Creator's greatness.
Theological/Classical register.
تَقليبُ الخُصومِ لِلمَلفاتِ القَديمةِ جُزءٌ مِنَ الحَربِ النفسية.
Opponents' dredging up of old files is part of psychological warfare.
Modern political/strategic usage.
يُقَلِّبُ المُجتَمَعُ مَفاهيمَهُ الأخلاقيةَ في ظِلِّ العَولَمَة.
Society is re-evaluating/turning over its moral concepts in light of globalization.
Sociological discourse.
كانَ يُقَلِّبُ كِتابَ العُمرِ صَفحةً صَفحةً قُبَيلَ الرَّحيل.
He was leafing through the book of his life page by page shortly before departing (dying).
Euphemistic/Literary.
يُقَلِّبُ القاضي وُجوهَ الحُجَجِ لِيَصِلَ إلى الحُكمِ العادِل.
The judge examines all facets of the arguments to reach a just verdict.
Legal/Ethical precision.
لا يَزالُ يُقَلِّبُ رَمادَ الذِّكرى لَعَلَّهُ يَجِدُ بَريقاً نَسِيَه.
He still stirs the ashes of memory, perhaps to find a spark he had forgotten.
Evocative literary imagery.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Stir well. Commonly found in recipes and instructions.
أضف الملح ثم قَلِّب جَيِّداً.
— To wring one's hands. Expresses regret or helplessness.
وقف يُقَلِّب كَفَّيْه أمام البيت المحترق.
— To weigh things up or consider different angles.
دعني أُقَلِّب الأمور قبل أن أقرر.
— To turn upside down. Used for total change or chaos.
الخبر قَلَّب حياتي رَأساً على عَقِب.
— To dig into the past or old records.
بدأ الخصوم يُقَلِّبون في الدفاتر القديمة.
— To think about an idea from different perspectives.
أنا أُقَلِّب الفكرة في ذهني الآن.
Souvent confondu avec
Form I, means to turn over once or invert. Yuqallibu is repetitive/intensive.
Form VII, means to be overturned or to crash (intransitive).
To move something. Less specific than stirring/flipping.
Expressions idiomatiques
— To regret deeply what one has spent or done. From the Quran.
أصبح يُقَلِّب كَفَّيْهِ على ضياع ثروته.
Classical/Formal— To turn against someone or become their enemy after being a friend.
بعد الخلاف، قَلَّبَ لَهُ ظَهْرَ المِجَنّ.
Literary— To bring up painful memories or reopen old wounds.
لا أريد تَقليب المواجِع الآن.
Neutral— To turn something completely upside down or inside out.
قَلَّب الغرفة رَأساً على عَقِب بحثاً عن الخاتم.
Neutral— To examine something thoroughly from every possible angle.
قَلَّب المشكلة ظَهراً لِبَطن حتى وجد الحل.
Formal— To dig up things that should be left in the past (metaphorical).
لماذا تُقَلِّب في القبور؟ دع الماضي يمضي.
Informal— To turn a new leaf/start a new chapter in life (though 'yaqlibu' is used, 'yaftahu' is more common, but 'yuqallibu' implies the transition).
قرر أن يُقَلِّب صفحة الماضي.
Neutral— To have one's plot backfire on them.
بذكائه، قَلَّب السِّحر على الساحر.
Neutral— To look around expectantly or contemplatively at the heavens.
كان يُقَلِّب نَظَرَهُ في السَّماء تائهاً.
Literary— To bring up old accounts or grievances.
بدأوا يُقَلِّبون الدفاتر القَديمة في المحكمة.
NeutralFacile à confondre
Same root, different form.
Yaqlibu is Form I (simple turn), Yuqallibu is Form II (stir/repetitive turn).
قَلَبَ الصفحة (He turned the page) vs يُقَلِّبُ الصفحات (He is leafing through the pages).
Same root, Form V.
Yataqallabu is reflexive; it means to toss and turn (in bed) or to fluctuate.
يَتَقَلَّبُ في فِراشِهِ (He tosses and turns in his bed).
Both involve mixing.
Yakhlitu is to combine ingredients; Yuqallibu is the action of stirring them.
يَخْلِط السكر مع الدقيق، ثم يُقَلِّبُ الخليط.
Both used for books.
Yusaffihu/Yatasaffahu is specifically for browsing pages/screens.
يتصفح الموقع الإلكتروني.
Both involve circular motion.
Yudawwiru is to rotate or spin; Yuqallibu is to stir or flip over.
يُدَوِّر العجلة (He spins the wheel).
Structures de phrases
Ana uqallibu [Object].
Ana uqallibu al-qahwa.
Huwa yuqallibu [Object] bi-[Instrument].
Huwa yuqallibu al-shai bi-mil'aqa.
Qallib [Object] jayyidan.
Qallib al-salata jayyidan.
La tuqallib [Object] kathiran.
La tuqallib al-bayd kathiran.
Kana yuqallibu [Object] baynama [Action].
Kana yuqallibu al-suwar baynama yashrabu al-qahwa.
Bad'a yuqallibu [Object] fi ra'sihi.
Bad'a yuqallibu al-fikra fi ra'sihi.
Yajibu taqlib [Object] li-kay la [Result].
Yajibu taqlib al-basal li-kay la yahtariq.
Inna taqlib [Object] yakshifu [Result].
Inna taqlib al-tarikh yakshifu al-haqiqa.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Very high in daily speech, especially regarding cooking and browsing.
-
Using 'yaqlibu' (Form I) for stirring tea.
→
أُقَلِّبُ (Form II)
Form I 'yaqlibu' means to turn over once. Form II 'yuqallibu' is the correct form for the repetitive action of stirring.
-
Using 'yuharriku' for flipping pages.
→
يُقَلِّبُ الصفحات
While 'yuharriku' means move, 'yuqallibu' is the specific and more natural verb for turning pages.
-
Forgetting the 'u' prefix in the present tense.
→
أُقَلِّبُ (Uqallibu)
Form II verbs always start with a 'u' sound in the present tense for all personal prefixes (Yu, Tu, Nu, U).
-
Using 'yuqallibu' for driving/turning a corner.
→
يَلِف (Yaliff)
Yuqallibu is for objects you stir or flip, not for changing direction while moving or driving.
-
Confusing 'taqlib' with 'taqallub'.
→
تَقْلِيب (Stirring) vs تَقَلُّب (Fluctuation)
Taqlib is the active act of stirring something else. Taqallub is the state of something changing or being restless itself.
Astuces
Master the Shadda
The shadda on the 'L' is not just for show; it changes the meaning from a simple turn to an intensive stirring action. Always pronounce it with a double 'L' sound.
Book Context
When you use 'yuqallibu' with books, it implies you are looking for something or just skimming. It's a great word to use in a library.
Kitchen Essential
If you are learning Arabic for travel or living abroad, this is a top-10 kitchen verb. You will hear it every time someone cooks.
Egyptian Variation
In Egypt, you might hear 'bi-yi'allib' (dropping the 'q' for a glottal stop). It's the same word, just a local flavor!
The Spoon Trick
Imagine the 'Q' in the word is the bowl of the spoon and the 'L' is the long handle. You are using that spoon to stir (yuqallibu)!
Thinking Deeply
Use 'yuqallibu al-fikra' to sound more advanced. It shows you aren't just thinking, but 'turning the idea over' in your mind.
Scrolling
Next time you are on Instagram or TikTok, tell yourself: 'أنا أُقَلِّبُ في الهاتف' (I am flipping through the phone).
Don't Burn It
In recipes, 'qallib' is often followed by 'jayyidan' (well) or 'li-kay la yahtariq' (so it doesn't burn). Watch for these pairings.
Regret
The idiom 'yuqallibu kaffayhi' is very powerful in literature. It paints a picture of someone so sorry they are wringing their hands.
Turning Soil
If you talk about gardening, 'taqlib al-turba' is the standard term for tilling or turning the earth.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of a 'Club' (Qalb) sandwich. You have to 'flip' (yuqallibu) it to toast both sides! Or think of 'Cup' (Q-L-P/B) and stirring your tea in it.
Association visuelle
Imagine a giant wooden spoon stirring a pot of soup in a circular motion, or a hand rapidly flipping through the pages of a thick dictionary.
Word Web
Défi
Go to your kitchen, grab a spoon and a cup of water, and say out loud: 'أنا أُقَلِّبُ المِلعقة' (I am stirring the spoon) three times.
Origine du mot
From the Semitic root Q-L-B, which appears across many Semitic languages with meanings related to turning, changing, or the center.
Sens originel : To turn something over or to change its state.
Semitic / AfroasiaticContexte culturel
No specific sensitivities, but be aware that 'yuqallibu al-mawaajic' (stirring up pains) can be a sensitive topic in emotional conversations.
In English, we distinguish between 'stirring' and 'flipping', but Arabic uses 'yuqallibu' for both, which can be confusing for learners at first.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
In the Kitchen
- قَلِّب البصل
- أُقَلِّب الشاي
- تَقليب مستمر
- لا تُقَلِّب كثيراً
Reading/Studying
- يُقَلِّب الصفحات
- يُقَلِّب في الكتاب
- تَقليب الأوراق
- أُقَلِّب في القاموس
Using Technology
- يُقَلِّب القنوات
- يُقَلِّب الصور
- يُقَلِّب في الهاتف
- تَقليب التطبيقات
Agriculture/Gardening
- يُقَلِّب التربة
- تَقليب السماد
- قَلِّب الأرض
- يُقَلِّب الطين
Emotional/Mental
- يُقَلِّب الفكرة
- يُقَلِّب الذكريات
- تَقليب المواجع
- يُقَلِّب كَفَّيه
Amorces de conversation
"هل تُقَلِّب الشاي بالسكر أم بدونه؟ (Do you stir your tea with or without sugar?)"
"هل تُحِبُّ تَقليب القنوات كثيراً عند مشاهدة التلفاز؟ (Do you like flipping channels a lot when watching TV?)"
"كم مَرة يجب أن أُقَلِّب اللحم على الشواية؟ (How many times should I flip the meat on the grill?)"
"هل تُقَلِّب في هاتفك قبل النوم؟ (Do you scroll through your phone before sleeping?)"
"هل يمكنك أن تُقَلِّب صفحات هذا الكتاب لي؟ (Can you flip the pages of this book for me?)"
Sujets d'écriture
اكتب عن يوم قضيتَهُ في المطبخ وكيف كنتَ تُقَلِّبُ الطعام. (Write about a day you spent in the kitchen and how you were stirring the food.)
صِف شعورك وأنتَ تُقَلِّبُ صوراً قديمة لعائلتك. (Describe your feelings as you flip through old family photos.)
تحدث عن فكرة ظَللتَ تُقَلِّبُها في رأسك لفترة طويلة. (Talk about an idea you kept turning over in your head for a long time.)
ما هي أهمية تَقليب التربة قبل الزراعة في رأيك؟ (What is the importance of turning the soil before planting in your opinion?)
هل تظن أن تَقليب المواجع القديمة مفيد أم مضر؟ (Do you think stirring up old pains is useful or harmful?)
Questions fréquentes
10 questionsNo, it is much broader. While it commonly means stirring liquids like tea, it also means flipping food (like meat on a grill), leafing through pages of a book, or even browsing through photos on a phone. It generally refers to any repetitive act of turning something over or moving it around.
'Yuharriku' is a general verb meaning 'to move'. You can 'yuharriku' your hand, a chair, or a spoon. 'Yuqallibu' is more specific to the motion of stirring or flipping. If you are in the kitchen, 'yuqallibu' is the more precise word to use for stirring a pot.
While you can say 'أُقَلِّب في المواقع' (I am flipping through sites), the more common and formal word for browsing the internet or a book is 'yatasaffahu' (يَتَصَفَّح). However, in casual dialect, people often use 'yuqallibu' for scrolling through social media.
No, 'yuqallibu' is not used for steering or turning a vehicle. For that, you would use 'yuliff' (يَلِف) or 'yu'attif' (يُعَطِّف). 'Yuqallibu' is for objects you can handle or stir.
The past tense is 'qallaba' (قَلَّبَ). For example, 'قَلَّبْتُ الشاي' means 'I stirred the tea'.
No, to turn off a light, you use 'yutfi'' (يُطْفِئ). To turn it on, you use 'yush'il' (يُشْعِل) or 'yuḍī'' (يُضِيء).
The heart is called 'qalb' because it is derived from the same root (Q-L-B) which means to turn or change. The heart is seen as the organ that is constantly 'turning' between different emotions and states of being.
For 'we', the conjugation is 'nuqallibu' (نُقَلِّبُ). For example, 'نُقَلِّبُ الطعام' (We stir the food).
Yes, the verbal noun (Masdar) is 'taqlib' (تَقْلِيب). You might see this in cooking instructions: 'استمر في التَّقْلِيب' (Continue stirring).
Yes, you can use 'yaqlibu' or 'yuqallibu' for flipping a coin, although 'yaqlibu' (Form I) is more common for a single flip.
Teste-toi 200 questions
Translate to Arabic: 'I stir the tea.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'She flips the pages.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Stir the food well!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'We are flipping through the photos.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'He was turning the idea over in his head.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Don't scroll through your phone now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The chef stirred the soup.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I flipped the magazine pages.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The wind tosses the leaves.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'He regretfully wrung his hands.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'You must turn the soil.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Why are you flipping the channels?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I like stirring sugar into coffee.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'She is looking through her clothes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The child moves his toys.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'He flipped the table upside down.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Browse the book carefully.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'We stirred the salad.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'He examined the evidence.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Don't stir up old pains.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe what you do when you make tea using the word 'yuqallibu'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell me what you do with a book before you start reading it.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why a chef stirs food.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What do you do when you are bored with the TV?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the idiom 'yuqallibu kaffayhi'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you use 'yuqallibu' metaphorically?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe gardening using this verb.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What does a librarian do?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a short story about someone cooking.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What are you doing on your phone right now?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'taqlib al-mawaajic'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you toss a salad?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe flipping meat on a grill.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What happens if you don't stir sugar in coffee?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe 'browsing through memories'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'yuqallibu' in a sentence about news.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a researcher's work.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What do you do with old photos?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'yuqallibu al-mawaazin'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Stir the soup slowly' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Transcribe: 'أنا أُقَلِّبُ الشاي.'
Transcribe: 'قَلِّب الطعام جَيِّداً.'
Transcribe: 'هو يُقَلِّبُ صفحات الكتاب.'
Transcribe: 'نحن نُقَلِّبُ الصور.'
Transcribe: 'لا تُقَلِّب المواجع.'
Transcribe: 'يجب تَقْلِيب التربة.'
Transcribe: 'هي تُقَلِّب في هاتفها.'
Transcribe: 'قَلَّبَ كَفَّيهِ نَدَماً.'
Transcribe: 'أُقَلِّب الفكرة في رأسي.'
Transcribe: 'لماذا تُقَلِّب القنوات؟'
Transcribe: 'الطباخ يُقَلِّب البصل.'
Transcribe: 'قَلِّبِ السلطة جَيِّداً.'
Transcribe: 'الرياح تُقَلِّب الأوراق.'
Transcribe: 'يُقَلِّب صفحات التاريخ.'
Transcribe: 'أُقَلِّب القلم وهو يفكر.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'yuqallibu' is your go-to word for any action involving stirring or turning things over. For example: 'أنا أُقَلِّبُ الشاي' (I am stirring the tea). It is practical, versatile, and very common in daily Arabic life.
- Primarily means to stir (liquid) or flip (pages/food).
- It is a Form II verb, implying repetitive or intensive action.
- Essential for cooking, reading, and browsing contexts.
- Derived from the root Q-L-B, which also means 'heart'.
Master the Shadda
The shadda on the 'L' is not just for show; it changes the meaning from a simple turn to an intensive stirring action. Always pronounce it with a double 'L' sound.
Book Context
When you use 'yuqallibu' with books, it implies you are looking for something or just skimming. It's a great word to use in a library.
Kitchen Essential
If you are learning Arabic for travel or living abroad, this is a top-10 kitchen verb. You will hear it every time someone cooks.
Egyptian Variation
In Egypt, you might hear 'bi-yi'allib' (dropping the 'q' for a glottal stop). It's the same word, just a local flavor!
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur cooking
عجينة
A1La pâte est un mélange malléable de farine et d'eau.
بهار
A2L'épice est une substance végétale utilisée pour aromatiser les aliments, ajoutant saveur et arôme. Le mot arabe est 'بهار'.
بهارات
A1Épices; substances aromatiques utilisées pour assaisonner les aliments. Le mot 'baharat' désigne souvent un mélange spécifique au Moyen-Orient.
جزر
A1La carotte est un légume racine orange appelé 'Jazar' en arabe.
خل
A1Un liquide acide obtenu à partir de fruits ou de céréales fermentés, souvent utilisé dans les vinaigrettes ou en cuisine.
مخبوز
A1Cuit au four, comme le pain ou les gâteaux.
مقلاة
A1Une 'Miqlāh' est une poêle utilisée pour frire les aliments.
مسلوق
A1Le mot 'maslūq' signifie bouilli. On l'utilise pour des aliments comme les œufs ou la viande.
ناضج
A1Mûr ou cuit, pleinement développé et prêt à être consommé ou utilisé. 'Ce fruit est mûr' (Cette fākihah est nāḍijah).
نادل
A1Un serveur est une personne qui travaille dans un restaurant. Le serveur nous a apporté le menu immédiatement.