At the A1 level, the word 'يئس' might be a bit advanced, but you will likely encounter its negative form in encouraging phrases. The most important thing to know is that it means 'to give up hope.' You might see it in simple stories where a character is sad because they can't do something. At this level, just remember that 'la tay'as' means 'don't give up.' It is a useful phrase for basic social interaction and encouragement. You don't need to worry about the complex grammar yet; just focus on the meaning of 'no hope.' Think of it as the opposite of having a happy expectation. In simple Arabic books for beginners, characters might 'ya'isa' from finding a lost toy or finishing a task. It's a good word to recognize when someone is expressing a very sad or final feeling.
At the A2 level, you should start using 'يئس' with its correct preposition 'من' (min). This is the level where you move from just knowing the word to building sentences with it. You can use it to describe your feelings about your studies, sports, or hobbies. For example, 'I despaired of the exam' (ya'istu min al-imtihan). You should also learn the basic past and present tense forms. Understanding that this verb is used for significant things rather than small daily annoyances will help you sound more natural. You will also start to see the noun form 'y'as' (despair) in simple readings. It's a great word for adding emotional depth to your basic descriptions of people and situations. You'll also notice it in standard phrases used in news headlines or simple stories about overcoming challenges.
By B1, you are expected to use 'يئس' in more abstract contexts. You might discuss social issues or personal growth. You should be comfortable with the conjugation of the verb in all forms, including the plural and feminine. You will also learn the active participle 'yā'is' (desperate) and how to use it as an adjective to describe people or situations. At this level, you can contrast 'ya'isa' with synonyms like 'istaslama' (to surrender) to explain the difference between a feeling and an action. You might read short articles where people 'despair' of economic changes or political stability. Your ability to use the word with the correct preposition 'min' should be automatic by now. You are also beginning to see how the word is used in classical contexts, such as in the Quran or famous poems, which adds a layer of cultural richness to your vocabulary.
At the B2 level, you can use 'يئس' to analyze literature and complex news reports. You understand the nuances between 'ya'isa' and 'qanata' (utter despair). You can discuss the causative form 'ay'asa' (to make someone lose hope) and how it functions in a sentence. You are capable of using the word in sophisticated debates about hope, resilience, and human psychology. You might encounter the word in legal or medical texts, where it describes 'hopeless cases' or 'finality.' Your understanding of the word's weight is well-developed, and you can use it rhetorically to emphasize a point. You also recognize the word in various derivatives and can use the noun 'ya's' in complex idiomatic expressions. At this stage, 'يئس' is no longer just a verb; it's a tool for expressing deep philosophical or societal observations.
At the C1 level, you have a masterly grasp of 'يئس' and its place in the Arabic lexicon. You can appreciate its use in high literature, from the pre-Islamic era to modern existentialist novels. You understand the phonetic and morphological reasons why the Hamza is written the way it is and can explain this to others. You can use the word in academic writing to describe historical trends or psychological states with precision. You are familiar with the various rhetorical devices that use the concept of despair, such as irony or personification. You can differentiate between the different levels of despair expressed by various roots in Arabic and choose the exact one that fits the context of your writing or speech. Your usage of 'يئس' is indistinguishable from a native speaker's in its accuracy and stylistic appropriateness.
At the C2 level, 'يئس' is a word you know in its most archaic and most modern forms. You can discuss the etymological roots of the word and its cognates in other Semitic languages like Hebrew or Syriac. You are aware of the rare and dialectal variations of the verb throughout history. You can interpret the most complex classical texts where the word appears, understanding every nuance of its theological and philosophical implications. You can use the word to write poetry or high-level literary criticism. For you, the word is part of a vast web of meanings that includes concepts of fate, destiny, and the human condition. You can move effortlessly between the formal 'ya'isa' and more colloquial or poetic alternatives, always choosing the one that provides the perfect resonance for your audience.

يئس en 30 secondes

  • يئس means to lose all hope or to despair.
  • It is a Form I verb usually followed by the preposition 'min'.
  • It is used in religious, literary, and formal contexts.
  • The noun form is 'ya's' and the adjective is 'yā'is'.

The Arabic verb يئس (ya'isa) is a powerful term that captures the profound human experience of losing hope. At its core, it means to despair, to give up hope, or to reach a state where one no longer expects a positive outcome. Unlike simple disappointment, يئس implies a certain finality—a psychological or spiritual closing of a door. In the Arabic linguistic tradition, this verb is often associated with the heart's state. When you use this word, you are describing a deep shift in perspective where anticipation ceases. It is a word that resonates through classical literature, religious texts, and modern news reports alike.

Root and Form
The word is derived from the root ي-أ-س (y-'-s). It is a Form I verb, specifically a 'Mahmuz' (containing a Hamza) and 'Mithal' (starting with a semi-vowel Ya) verb. Its past tense is ya'isa and its present is yay'asu.
Grammatical Connection
This verb is almost always followed by the preposition من (min), which translates to 'of' or 'from' in this context. You despair 'from' something.

لا تيأس من روح الله.
Do not despair of the spirit (mercy) of Allah.

In modern contexts, you will hear this word used in political analysis, such as when commentators discuss a 'despair of a peaceful solution' (al-ya's min al-hal al-silmi). It is also used in medical or personal contexts to describe a patient losing hope of recovery. The word carries a weight that English speakers should handle with care; it is not used for trivial things like 'despairing' of finding a parking spot, but rather for significant life events. The emotional intensity of the word makes it a staple in poetry, where the poet might describe the agony of ya's after a long wait for a loved one. Linguistically, the Hamza in the middle of the word provides a sharp, glottal stop that mirrors the abrupt end of hope that the word signifies.

لقد يئس الكفار من أصحاب القبور.
The disbelievers have despaired of [meeting] the inhabitants of the graves.

Historically, the word has been used to describe the point of no return. In classical Arabic dictionaries like Lisan al-Arab, ya'isa is defined as the opposite of raja'a (to hope). It is the cessation of desire for something because its occurrence is deemed impossible. For learners, understanding this word is a gateway to expressing complex emotional states that go beyond 'sadness'. It is about the cognitive realization that a goal is unattainable. This makes it a crucial word for A2 learners who are beginning to express feelings and reactions to life events in a more nuanced way. By mastering the usage of ya'isa min, you can describe deep personal struggles or broad societal trends with accuracy and emotional resonance.

Synonym Note
While qanata (قنط) also means to despair, ya'isa is more common in daily Modern Standard Arabic and carries a broader range of general usage.

يئس المريض من الشفاء.
The patient despaired of recovery.

هل يئست من الدراسة؟
Have you given up on studying?

لا تجعلني أيأس منك.
Don't make me lose hope in you.

Using يئس (ya'isa) correctly requires an understanding of its valency—the way it connects to other words in a sentence. The most important rule to remember is the use of the preposition من (min). You never just 'despair' something in Arabic; you 'despair from' it. This structure is consistent across all levels of the language. When constructing a sentence, the subject is the person experiencing the despair, and the object of the preposition min is the thing they have lost hope in. This could be a person, a goal, a recovery, or even a divine attribute.

Past Tense Pattern
The verb follows the 'fa'ila' pattern: ya'isa (he despaired), ya'isat (she despaired), ya'istu (I despaired). Note the Hamza sits on a 'Ya' seat (ئ) because it is preceded by a fatha and has a kasra (in the past tense) or is part of a specific phonetic sequence.

يئسنا من انتظار الحافلة.
We gave up hope of the bus arriving.

In the present tense, the verb becomes yay'asu (he despairs). The Hamza here is written on an Alif (يأيس) in some older orthographies, but the standard Modern Standard Arabic spelling is يَيْأَسُ. It is important to note that the verb is intransitive in its primary meaning but becomes effectively transitive through the preposition. You can also use the active participle يائس (yā'is) as an adjective meaning 'desperate' or 'hopeless'. For example, huwa rajul yā'is (He is a desperate man). This is a very common way to describe someone's character or current state.

لماذا تيأس بهذه السرعة؟
Why do you give up so quickly?

Another advanced usage involves the causative Form IV verb ay'asa (to make someone despair). For example, ay'asahu al-faqr (Poverty made him despair). However, for A2 learners, focusing on the Form I ya'isa is the priority. The word is also used in legal and medical contexts. In medicine, halat ya'isa refers to a 'hopeless case'. In literature, authors often personify despair, making it a character that 'visits' or 'takes residence' in the heart. When writing, ensure the spelling of the Hamza is correct, as it is one of the more challenging aspects for beginners. The 'ئ' chair is used when the Hamza has a kasra, which is the case in the past tense ya'isa.

Common Collocation
يئس من الحياة (ya'isa min al-hayah) - To despair of life, often used to describe severe depression or extreme hardship.

المستقبل ليس مظلماً، فلا تيأسوا.
The future is not dark, so do not despair (plural).

بعد سنوات من المحاولة، يئس العالم من التجربة.
After years of trying, the scientist gave up on the experiment.

While يئس (ya'isa) is a formal verb, its presence in the Arabic consciousness is ubiquitous due to its frequent appearance in foundational texts and media. If you are watching a news broadcast in Arabic (like Al Jazeera or BBC Arabic), you will frequently hear this word in the context of international relations. Analysts might say, 'The international community has despaired of finding a solution' (ya'isa al-mujtama' al-dawli min ijād hal). This formal context highlights the word's role in describing deadlocks and failed efforts on a global scale.

Religious Context
In Friday sermons (Khutbah) or religious lectures, ya'isa is a central theme. It is used to warn believers against 'despairing of Allah's mercy' (al-ya's min rahmati Allah), which is considered a significant spiritual failing. This makes the word emotionally resonant for millions of Arabic speakers.

لا تيأسوا من روح الله إنه لا ييأس من روح الله إلا القوم الكافرون.
Do not despair of the spirit of Allah; indeed, no one despairs of the spirit of Allah except the disbelieving people.

In literature and soap operas (Musalsalat), the word is used to heighten drama. A character might cry out, 'I have despaired of your love!' (ya'istu min hubbik!). This usage shows the word's transition from high formal language to the expression of intense personal emotion. In educational settings, a teacher might tell a struggling student, 'Don't give up hope' (la tay'as), though in very casual dialect, they might use the word 'tistislim' (give up/surrender) instead. However, even in dialect-heavy environments, the root y-'-s is understood and used in its noun form ya's (despair).

بلغ به اليأس مبلغاً عظيماً.
Despair reached a great level within him.

In professional environments, particularly in psychology or social work, ya'isa is used to diagnose a state of hopelessness. A report might mention 'the patient's despair of improving his conditions.' Understanding the word in these various contexts—from the sacred to the mundane news cycle—allows a learner to appreciate the breadth of Arabic vocabulary. It is not just a verb; it is a cultural marker of how resilience and its opposite are discussed. Whether you are reading a classic poem by Al-Mutanabbi or a modern tweet about a football team's losing streak, the root y-'-s will appear as the definitive marker of 'the end of hope'.

Cultural Nuance
In many Arab cultures, showing ya's is seen as a sign of weakness or lack of faith, which is why the phrase 'la tay'as' (don't despair) is one of the most common forms of social support.

هل يئست من إصلاح السيارة؟
Have you given up on fixing the car?

الفقر قد يؤدي إلى اليأس.
Poverty may lead to despair.

Learning to use يئس (ya'isa) correctly involves avoiding several common pitfalls that English speakers and beginning Arabic learners often encounter. The most frequent mistake is related to the preposition. In English, we 'despair of' something, but learners often try to use the Arabic equivalent of 'of' (which doesn't exist in the same way) or simply omit the preposition entirely. Remember: ya'isa must be followed by من (min). Saying 'ya'istu al-najah' is incorrect; it must be 'ya'istu min al-najah'.

Spelling Errors
The Hamza spelling is a major hurdle. In the past tense ya'isa, the Hamza is on a 'Ya' seat (ئ) because it has a kasra. In the present tense yay'asu, it is often written on an Alif (أ). Learners often mix these up or forget the seat entirely, writing 'ياس' (yāsa), which is a completely different word meaning 'to be soft' or 'to despair' in a different, less common root.

Mistake: يئس النجاح (Ya'isa al-najah)
Correct: يئس من النجاح (Ya'isa min al-najah)

Another mistake is confusing ya'isa with istislama (to surrender). While they are related, ya'isa is an internal emotional state (losing hope), whereas istislama is an external action (stopping the fight). You can despair (ya'isa) but still keep working, though the two often go together. Additionally, learners sometimes confuse the root with y-s-r (ease). The presence of the Hamza is crucial for meaning. Pronouncing the word without the glottal stop (the 'a' sound of the Hamza) can lead to being misunderstood. It is 'ya-I-sa', not 'ya-sa'.

Finally, overusing the word for small things is a stylistic mistake. In English, we might hyperbolically say, 'I despair of this weather!' In Arabic, using ya'isa for the weather sounds overly dramatic or even religious. For minor frustrations, words like tadhajjara (to be annoyed) or malla (to be bored/fed up) are more appropriate. Save ya'isa for when hope is truly, deeply lost. Understanding the 'register' or 'weight' of the word is just as important as knowing its definition. Using a heavy word for a light situation is a common marker of a non-native speaker.

Grammar Trap
Don't forget that the present tense yay'asu is a 'Mudari' verb. It follows all standard rules for mood (Marfu', Mansub, Majzum). For example: 'Lan yay'asa' (He will not despair) - note the fatha at the end.

لا تيأسي يا صديقتي.
Don't despair (feminine), my friend. (Common mistake: forgetting the 'ya' for feminine imperative).

To truly master يئس (ya'isa), it is helpful to compare it with other Arabic words that deal with similar themes of failure, sadness, and loss of hope. Arabic is a language of nuances, and choosing the right word can change the entire tone of your sentence. While ya'isa is the standard for 'losing hope,' other words offer different shades of meaning. For instance, قنط (qanata) is often cited as a synonym, but it implies a more extreme, utter despair, often with a spiritual connotation of having no trust in a better future.

يئس vs. قنط (Qanata)
يئس is general despair. قنط is the peak of despair where the person feels there is absolutely no way out, often used in the Quran to describe those who lose faith.
يئس vs. استسلم (Istaslama)
يئس is the feeling (losing hope). استسلم is the action (surrendering/giving up the fight). You can 'ya'isa' without 'istaslama' if you continue to work despite having no hope.

هو لم يستسلم رغم أنه يئس من الفوز.
He did not surrender even though he despaired of winning.

Another alternative is خابت آماله (khābat āmāluhu), which literally means 'his hopes were disappointed' or 'failed'. This is a more formal, literary way to describe the failure of expectations without necessarily reaching the level of total despair. If someone is just 'fed up' or 'tired' of a situation, they might use sa'ima (سئم) or malla (ملّ). These are much lighter and more common in daily conversation for things like being tired of a job or a routine. For example, 'sa'imtu min al-intizar' (I am tired of waiting) is much more natural than using ya'isa for a 10-minute delay.

When looking for antonyms, the most direct opposite is أمل (amala - to hope) or رجى (rajā - to hope/expect). These words represent the presence of positive anticipation. Another interesting contrast is استبشر (istabshara), which means 'to be optimistic' or 'to receive good news with joy'. By understanding this spectrum—from the light annoyance of malla to the deep despair of qanata—the learner can place ya'isa accurately in their vocabulary. It sits firmly in the middle-to-high range of emotional intensity, making it a versatile tool for both literature and serious conversation.

Summary of Alternatives
  • أخفق (akhfaqa): To fail (action-oriented).
  • فقد الأمل (faqada al-amal): To lose hope (common idiomatic phrase).
  • بؤس (bu's): Misery (the state resulting from despair).

لا تقنطوا من رحمة الله.
Do not despair (extreme) of Allah's mercy.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The word is mentioned 13 times in the Quran, often in the context of divine mercy or the state of those who have lost faith. Its root is also cognate with the Hebrew word 'ya'ash' (יאש), which also means to despair.

Guide de prononciation

UK /ˈjaʔɪsə/
US /ˈjɑːʔɪsə/
The stress is typically on the first syllable 'ya'.
Rime avec
بئس (bi'sa) أيس (ay'sa) حس (hassa - partial) مس (massa - partial) لبس (labisa - partial) حبس (habasa - partial) نفس (nafisa - partial) عس (assa - partial)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing it 'yasa' without the glottal stop.
  • Pronouncing the 'i' as a long 'ee' (ya-ee-sa).
  • Confusing it with 'yasa' (to be easy).
  • Dropping the final 'a' in past tense when followed by another word.
  • Misplacing the Hamza sound at the end of the word.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

The Hamza spelling can be tricky for beginners.

Écriture 4/5

Conjugating and placing the Hamza seat correctly requires practice.

Expression orale 2/5

The word is short and easy to pronounce once the Hamza is mastered.

Écoute 2/5

Distinctive sound makes it easy to recognize.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

أمل من لا حزن قال

Apprends ensuite

قنط استسلم صبر تفاءل أحبط

Avancé

إبلاس قنوط تخاذل يأس مطبق خيبة أمل

Grammaire à connaître

Hamza on the Ya seat (ئ)

يئس (ya'isa) - The Hamza is written on 'ئ' because it has a kasra and follows a fatha.

Preposition 'min' with verbs of emotion

يئس من، خاف من، تعجب من.

The Jussive Mood (Majzum)

لا تيأس (la tay'as) - The 's' has a sukun because of the prohibitive 'la'.

Active Participle Formation

يئس -> يائس (yā'is) like فاعل (fā'il).

Causative Form IV

أيأس (ay'asa) - To make someone despair.

Exemples par niveau

1

لا تيأس.

Don't despair.

Negative imperative (La + Jussive).

2

هو يئس من اللعبة.

He gave up on the game.

Past tense + min.

3

أنا لا أيأس.

I don't give up hope.

Present tense negative.

4

هي يئست من القطة.

She gave up hope of the cat (returning).

Feminine past tense.

5

نحن لا نيأس أبداً.

We never despair.

Plural present tense.

6

هل يئستَ؟

Have you (masc.) given up?

Interrogative past tense.

7

يئس الولد من الحل.

The boy gave up on the solution.

Subject + Verb + min.

8

لا تيأسي من النجاح.

Don't despair (fem.) of success.

Feminine negative imperative.

1

يئس المزارع من المطر.

The farmer despaired of rain.

Standard Form I verb.

2

لماذا يئست من الدراسة؟

Why did you give up on studying?

Question with past tense.

3

يئسنا من وصول الحافلة في الوقت.

We gave up hope of the bus arriving on time.

Plural past tense.

4

المريض لم ييأس من الشفاء.

The patient did not despair of recovery.

Jussive after 'lam'.

5

يئس الكاتب من إنهاء الرواية.

The writer despaired of finishing the novel.

Verbal noun (Masdar) after 'min'.

6

لا تيأسوا من رحمة الله.

Do not despair of Allah's mercy.

Plural negative imperative.

7

يئست البنت من العثور على مفتاحها.

The girl despaired of finding her key.

Feminine past tense + Masdar.

8

هو رجل يائس جداً.

He is a very desperate man.

Active participle used as adjective.

1

يئس الشعب من الوعود السياسية.

The people despaired of political promises.

Collective noun as subject.

2

بعد الفشل المتكرر، يئس المخترع.

After repeated failure, the inventor despaired.

Adverbial phrase + verb.

3

لا يصح أن تيأس من الحياة.

It is not right to despair of life.

Subjunctive after 'an'.

4

يئست من إقناع أخي برأيي.

I despaired of convincing my brother of my opinion.

Past tense + Masdar + prepositional phrase.

5

كانت حالة المريض يائسة.

The patient's case was hopeless.

Kana + Adjective.

6

يئسوا من التوصل إلى اتفاق.

They despaired of reaching an agreement.

Plural past + Masdar.

7

لا تدع اليأس يسيطر عليك.

Don't let despair control you.

Noun 'Ya's' as subject.

8

يئست من كثرة المشاكل.

I despaired because of the many problems.

Min + Idafa.

1

يئس الفلاسفة من فهم كنه الوجود.

Philosophers despaired of understanding the essence of existence.

Complex Masdar construction.

2

لقد يئسنا من إصلاح هذا النظام الفاسد.

We have despaired of reforming this corrupt system.

Laqad + Past tense for emphasis.

3

من ييأس من النجاح لن يحققه أبداً.

Whoever despairs of success will never achieve it.

Conditional 'man' + Jussive.

4

يئست الأم من عودة ابنها المهاجر.

The mother despaired of her migrant son's return.

Feminine past tense + Idafa.

5

هناك شعور عام باليأس في المجتمع.

There is a general feeling of despair in society.

Noun used in a prepositional phrase.

6

أيأسه الفقر من العيش الكريم.

Poverty made him despair of a decent life.

Form IV causative verb.

7

يئس من العدالة بعد المحاكمة.

He despaired of justice after the trial.

Abstract noun as object of 'min'.

8

لا تيأسوا مهما طال الليل.

Do not despair no matter how long the night lasts.

Metaphorical usage.

1

يئس الشعراء من وصف جمالها.

Poets despaired of describing her beauty.

Literary hyperbole.

2

تغلغل اليأس في أعماق نفسه.

Despair permeated the depths of his soul.

Noun as subject of a complex verb.

3

يئس من الحياة بعد أن فقد كل شيء.

He despaired of life after losing everything.

Temporal clause 'ba'da an'.

4

إن اليأس قيد يمنعنا من التقدم.

Despair is a shackle that prevents us from progressing.

Inna for emphasis + metaphor.

5

يئست الإنسانية من وقف الحروب.

Humanity despaired of stopping wars.

Abstract subject.

6

ما من أحد ييأس من رحمة ربه إلا الضالون.

No one despairs of the mercy of his Lord except those who are astray.

Classical Arabic structure (Ma min... illa).

7

يئس من استعادة أمجاده الغابرة.

He despaired of reclaiming his past glories.

Adjective 'ghabira' (past).

8

لقد قطع اليأس أملنا في النجاة.

Despair cut off our hope of survival.

Personification of despair.

1

يئس من لدنهم كل رجاء.

Every hope from their side had despaired (ceased).

Archaic preposition 'ladun'.

2

استحكم اليأس بمجامع قلبه.

Despair took firm hold of the chambers of his heart.

Classical literary expression.

3

يئس الركب من بلوغ المأرب.

The travelers despaired of reaching their goal.

Classical vocabulary (Rakb, Ma'rib).

4

أنى ييأس من كان الله نصيره؟

How can he despair whose supporter is Allah?

Interrogative 'Anna'.

5

يئس من انقشاع سحب الظلم.

He despaired of the clouds of injustice clearing.

Metaphorical Masdar.

6

لا ييأس من روح الله إلا الكافرون.

None despairs of God's spirit except the disbelievers.

Quranic syntax.

7

يئس من ترويض تلك الصعاب.

He despaired of taming those difficulties.

Metaphorical usage of 'tamming'.

8

خيم اليأس على أرجاء المدينة.

Despair pitched its tent over all parts of the city.

Idiomatic verb 'khayyama'.

Collocations courantes

يئس من الحياة
لا تيأس من رحمة الله
يئس من النجاح
حالة يائسة
يئس من الوصول
يئس من الحل
يئس من التغيير
نظرة يائسة
يئس من العودة
يئس من الإصلاح

Phrases Courantes

لا ييأس إلا الكافرون

— Only disbelievers despair. Used to encourage persistence and faith.

تذكر دائماً أنه لا ييأس من روح الله إلا القوم الكافرون.

بلغ به اليأس مبلغاً

— Despair reached a great extent in him. Used to describe someone at their lowest point.

بعد خسارة ماله، بلغ به اليأس مبلغاً عظيماً.

يأس مطبق

— Complete or absolute despair. Used for a situation with no light at all.

يعيش الناس هناك في يأس مطبق.

محاولة يائسة

— A desperate attempt. Used for an effort made when failure is likely.

قام بمحاولة يائسة لإنقاذ الموقف.

قطع اليأس

— To lose all hope completely. A very strong expression of finality.

قطعت اليأس من عودته.

استسلم لليأس

— To give in to despair. Used when someone stops fighting their sadness.

لا تستسلم لليأس مهما حدث.

بريق يأس

— A flash of despair. Used in literature to describe a sudden realization of hopelessness.

رأيت في عينيه بريق يأس.

يأس من الروح

— Despair of the soul/spirit. Often a religious reference to losing faith in God's help.

المؤمن لا يقع في اليأس من الروح.

غرق في اليأس

— To drown in despair. A metaphor for being overwhelmed by hopelessness.

غرق في اليأس بعد وفاة صديقه.

صيحة يأس

— A cry of despair. Used for a vocal expression of deep sadness.

أطلق صرخة يأس هزت المكان.

Souvent confondu avec

يئس vs يسر (yasara)

Means to be easy or wealthy. Confusing because of the 'ya' and 'sa'.

يئس vs بئس (bi'sa)

Means 'what a miserable...' (a verb of dispraise). Similar sound but different root.

يئس vs ياس (yāsa)

A different root entirely, sometimes confused due to spelling errors.

Expressions idiomatiques

"يئس من الغنيمة بالإياب"

— He despaired of the loot and settled for returning safely. Used when someone gives up on a big goal just to survive.

بعد فشل المشروع، يئس من الغنيمة بالإياب.

Literary/Proverbial
"اليأس أحد الراحتين"

— Despair is one of the two types of rest. Meaning: once you lose hope, you stop worrying and find a kind of peace.

قال الحكيم: اليأس أحد الراحتين.

Philosophical
"قنط حتى يئس"

— He despaired until he lost all hope. Used to emphasize the progression of despair.

انتظر طويلاً حتى قنط ثم يئس.

Formal
"يأس الكافر من الجنة"

— As certain as a disbeliever's despair of Heaven. Used to describe something impossible.

هذا الأمر مستحيل كـيأس الكافر من الجنة.

Religious/Metaphorical
"يأس من لا يرجو"

— The despair of one who does not hope. Used to describe a cynical person.

هو يعيش بيأس من لا يرجو شيئاً.

Literary
"يأس يقطع الأنفاس"

— A despair that cuts the breath. Used for suffocating hopelessness.

شعرت بيأس يقطع الأنفاس.

Poetic
"بذر اليأس"

— To sow despair. Used for actions that make people lose hope.

كلامه بذر اليأس في قلوبنا.

Metaphorical
"حصد اليأس"

— To reap despair. Used for the results of failed plans.

لم يحصد من عمله إلا اليأس.

Metaphorical
"جدار اليأس"

— The wall of despair. Used for a barrier that prevents progress.

اصطدمت أحلامه بجدار اليأس.

Journalistic
"بحر اليأس"

— The sea of despair. Used for an vast, overwhelming feeling of hopelessness.

ضاع في بحر اليأس.

Poetic

Facile à confondre

يئس vs قنط

Both mean to despair.

Qanata is more extreme and spiritually weighted than ya'isa.

يئست من الامتحان (Standard) vs لا تقنط من رحمة الله (Extreme/Religious).

يئس vs استسلم

Both involve giving up.

Ya'isa is the internal feeling; istaslama is the external act of surrendering.

يئس من الفوز لكنه لم يستسلم (He lost hope but didn't stop).

يئس vs سئم

Both involve a negative feeling toward something.

Sa'ima is being bored or fed up; ya'isa is losing all hope.

سئمت من العمل (I'm bored of work) vs يئست من العمل (I've lost hope in the job).

يئس vs خيبة

Both deal with negative outcomes.

Khayba is disappointment; ya'isa is the state of despair.

شعرت بخيبة أمل (I felt disappointed) vs شعرت باليأس (I felt despair).

يئس vs إحباط

Both used in psychological contexts.

Ihbāt is frustration or depression; ya'isa is specifically the loss of hope.

عنده إحباط شديد (He has severe frustration).

Structures de phrases

A1

لا تيأس.

لا تيأس يا أحمد.

A2

[Subject] يئس من [Noun].

الولد يئس من اللعبة.

B1

يئست من أن [Verb].

يئست من أن أجد مفتاحي.

B2

ما من أحد ييأس من [Noun] إلا [Noun].

ما من أحد ييأس من النجاح إلا الكسول.

C1

بلغ به اليأس [Adverbial phrase].

بلغ به اليأس مبلغاً عظيماً.

C1

خيم اليأس على [Place].

خيم اليأس على وجوههم.

C2

يئس من لدن [Noun] كل [Noun].

يئس من لدنهم كل أمل.

C2

أنى ييأس من [Clause]؟

أنى ييأس من كان الصبر سلاحه؟

Famille de mots

Noms

يأس (ya's) - despair
يؤوس (ya'ūs) - a very despairing person

Verbes

يئس (ya'isa) - to despair
أيأس (ay'asa) - to make someone despair
تيأس (taya'asa) - to act despairingly (rare)

Adjectifs

يائس (yā'is) - despairing/hopeless
يؤوس (ya'ūs) - very hopeless (intensive)

Apparenté

بؤس (bu's) - misery
بائس (bā'is) - miserable
قنوط (qunūt) - extreme despair
إحباط (ihbāt) - frustration
خيبة (khayba) - disappointment

Comment l'utiliser

frequency

Common in literature, media, and religious discourse.

Erreurs courantes
  • يئس النجاح يئس من النجاح

    Missing the required preposition 'min'.

  • لا تيأسوا من رحمة الله (spelling ييأسوا) لا تيأسوا

    Confusing present tense spelling with past tense or imperative.

  • ياس من الحياة يئس من الحياة

    Missing the Hamza, which changes the word entirely.

  • هو يأس جداً هو يائس جداً

    Using the noun 'ya's' (despair) instead of the adjective 'yā'is' (despairing).

  • يئست الدراسة يئست من الدراسة

    Failure to use 'min' with the verbal noun.

Astuces

Check the Preposition

Always pair 'ya'isa' with 'min'. It's the most common mistake for English speakers.

Hamza Seat

Remember the 'ئ' seat in the past tense. It looks like a 'y' without dots.

Noun vs Verb

Don't confuse 'ya'isa' (verb) with 'ya's' (noun). Use 'ya's' after 'al-'.

Register

Use this word for serious emotional or situational loss of hope to sound more native.

Encouragement

Memorize 'la tay'as' as a set phrase for encouraging friends.

Context Clues

If you see 'min' after a word starting with 'ya', check if it's 'ya'isa'.

Active Participle

Use 'yā'is' as an adjective to describe a person's state: 'huwa yā'is'.

The Stop

Listen for the glottal stop to distinguish it from other similar-sounding words.

Root Connection

Connect it to the Hebrew 'ya'ash' if you know any Hebrew; they are cognates.

Nuance

Compare it with 'qanata' to understand the depth of Arabic emotional vocabulary.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Yes' but with a 'No' feeling. 'Ya' is like 'Yes', but the 'I' (Hamza) stops it cold. 'Ya-I-sa' = 'Yes, I stop hope'.

Association visuelle

Imagine a person walking toward a light (hope) and then a heavy iron door (the Hamza 'ئ') slams shut in front of them.

Word Web

Hope (Amal) Despair (Ya's) Mercy (Rahma) Give up (Istaslama) Faith (Iman) Sadness (Huzn) Failure (Fashal) Success (Najah)

Défi

Try to use 'ya'isa min' in three different sentences today: one about a sports game, one about a hobby, and one about a news event.

Origine du mot

From the Semitic root Y-'-S, which is found across several languages in the Middle East. It originally referred to a state of drying up or losing vitality.

Sens originel : To become dry or to cease to expect.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

Contexte culturel

Be careful when using this word about someone's religious state, as 'ya'isa' from God's mercy is a serious theological claim.

English speakers use 'despair' as a very heavy word, and 'ya'isa' matches this weight. It is not for 'despairing' of a bad cup of coffee.

Surah Yusuf, Verse 87 (The most famous usage in the Quran) Poetry of Al-Mutanabbi regarding the loss of glory Modern songs by Fairuz about the 'ya's' of love

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Education

  • يئس من الامتحان
  • لا تيأس من الدراسة
  • يئس من فهم الدرس
  • يئس من النجاح

Health

  • يئس من الشفاء
  • حالة يائسة
  • يئس من العلاج
  • لم ييأس المريض

Politics

  • يئس من السلام
  • يئس من المفاوضات
  • يئس الشعب من الحكومة
  • يأس سياسي

Relationships

  • يئست من حبك
  • يئس من إصلاح العلاقة
  • لا تيأس من صديقك
  • يئس من العودة

Religion

  • لا تيأس من رحمة الله
  • اليأس من الروح
  • لا ييأس إلا الكافرون
  • اليأس خطيئة

Amorces de conversation

"هل يئست يوماً من تعلم شيء جديد؟ (Have you ever despaired of learning something new?)"

"ماذا تفعل عندما تشعر باليأس؟ (What do you do when you feel despair?)"

"هل تعتقد أن اليأس يمكن أن يكون مفيداً أحياناً؟ (Do you think despair can be useful sometimes?)"

"كيف نشجع شخصاً يئس من حلمه؟ (How do we encourage someone who gave up on their dream?)"

"هل سمعت قصة عن شخص لم ييأس رغم الصعاب؟ (Have you heard a story about someone who didn't give up despite difficulties?)"

Sujets d'écriture

اكتب عن موقف يئست فيه ثم تغيرت الأمور للأفضل. (Write about a situation where you despaired and then things changed for the better.)

لماذا يحذرنا الدين والأدب من اليأس؟ (Why do religion and literature warn us against despair?)

صف شعور اليأس باستخدام استعارات من الطبيعة. (Describe the feeling of despair using metaphors from nature.)

هل اليأس هو نهاية الطريق أم بداية جديدة؟ (Is despair the end of the road or a new beginning?)

كيف يؤثر اليأس على صحة الإنسان النفسية؟ (How does despair affect a person's mental health?)

Questions fréquentes

10 questions

In many dialects, people use phrases like 'faqad al-amal' or 'ma fi amal'. However, 'ya'isa' is universally understood and used in formal speech and writing.

'Ya'isa' is the verb (he despaired), while 'ya'sa' is not a standard word, but 'ya's' is the noun (despair).

Because the Hamza has a kasra (i) and follows a fatha (a). In Arabic spelling rules, the kasra is the strongest vowel and forces the Hamza onto a 'Ya' seat.

It is better to use 'malla' or 'sa'ima' for small things. 'Ya'isa' is heavy and serious.

The most direct opposite is 'amala' (to hope) or 'raja'a' (to hope/expect).

You say 'la tay'asi' (لا تيأسي).

No, it is not a name, but its related word 'Yasin' is a name (though from a different root).

Yes, in 99% of cases, the object of despair is introduced by 'min'.

The active participle is 'yā'is' (يائس), which means 'despairing' or 'hopeless'.

Yes, it is used several times, most notably in the story of Prophet Yusuf.

Teste-toi 169 questions

writing

Write a sentence using 'يئس' and 'النجاح'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Do not despair of God's mercy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write the past tense of 'يئس' for 'we'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write the present tense of 'يئس' for 'I'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He is a desperate man.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'يئس من' in a sentence about a bus.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write the feminine imperative of 'يئس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the noun 'اليأس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The patient despaired of recovery.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'يئسوا'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Don't let despair control you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'يائسة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Why did you give up?' using 'يئس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about the weather using 'يئس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Poverty leads to despair.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'لم ييأس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'poets despaired of describing her.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'أيأسه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Complete despair.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the root 'ي-أ-س'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I do not despair.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Don't despair, Ali.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'He despaired of the match.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'We gave up hope.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Is the case hopeless?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Poverty is the cause of despair.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Don't give up on your dreams.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'They despaired of the peace.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I feel despair.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'She gave up hope of returning.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Never despair.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Why are you desperate?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Despair is bad for the heart.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The scientist despaired.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Do not despair of mercy.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I despaired of fixing it.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'They are desperate people.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Despair cut our hope.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'He despaired of justice.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Don't despair of life.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Which word did you hear: ya'isa or yasara?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Which word did you hear: ya's or amala?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Is the speaker saying 'la tay'as' or 'la tajlas'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Does the speaker sound hopeful or despairing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Which syllable was stressed in 'ya'isa'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 169 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !