forhold
Exemples
De har et godt forhold til hinanden.
Human relationshipsThey have a good relationship with each other.
Økonomiske forhold.
Circumstances/ConditionsEconomic conditions.
Der er et forhold mellem pris og kvalitet.
Correlation/ConnectionThere is a relationship between price and quality.
I forhold til sidste år er salget steget.
Comparison (often used with 'i forhold til')Compared to last year, sales have increased.
Han er i et hemmeligt forhold.
Romantic/secretive relationshipHe is in a secret affair.
Collocations courantes
Souvent confondu avec
Modèles grammaticaux
Comment l'utiliser
Notes d'usage
'Forhold' is a common noun in Danish that can be either singular ('et forhold') or plural ('forhold'). It is a neuter noun. The most frequent uses include describing: 1. Relationships: This can be personal (e.g., 'et godt forhold til sine forældre' - a good relationship with one's parents), professional (e.g., 'arbejdsforhold' - working conditions/relationships), or abstract (e.g., 'forholdet mellem pris og kvalitet' - the relationship between price and quality). 2. Conditions/Circumstances: (e.g., 'levnadsforhold' - living conditions, 'under vanskelige forhold' - under difficult circumstances). 3. Proportion/Ratio: (e.g., 'forholdet mellem mand og kvinde' - the ratio between men and women). It can also be part of phrasal verbs or expressions, such as 'i forhold til' (in relation to/compared to) or 'tage hensyn til forhold' (to take circumstances into account). Be mindful of the context to determine the precise meaning, as its flexibility is both a strength and a potential source of confusion for learners.
Erreurs courantes
Confusing with 'forholde sig' (to relate to/deal with) or 'forholdsregler' (precautions).
Origine du mot
From Old Norse forhald, from for- + hald. Cognate with Swedish förhållande, Norwegian forhold.
Contexte culturel
In Danish culture, the word 'forhold' is quite versatile and frequently used, encompassing a range of meanings from 'relationship' to 'condition' or 'proportion.' Its interpretation often depends heavily on the surrounding context. For instance, 'kærlighedsforhold' specifically refers to a romantic relationship, whereas 'ansvarsforhold' denotes a relationship of responsibility. In a broader sense, 'forhold' can describe the state or condition of something, such as 'vejrforhold' (weather conditions) or 'økonomiske forhold' (economic conditions). The Danes value clarity and directness in communication, and while 'forhold' can sometimes lead to ambiguity if not properly contextualized, speakers are generally adept at using it precisely. It's a fundamental word for describing connections, states, and circumstances in both personal and professional spheres. The emphasis on 'hygge' (coziness, comfort) and close social ties means that the relational aspects of 'forhold' are particularly significant.
Astuce mémo
Visualize two people holding hands (forhold = relationship).
Exemples
5 sur 5De har et godt forhold til hinanden.
They have a good relationship with each other.
Økonomiske forhold.
Economic conditions.
Der er et forhold mellem pris og kvalitet.
There is a relationship between price and quality.
I forhold til sidste år er salget steget.
Compared to last year, sales have increased.
Han er i et hemmeligt forhold.
He is in a secret affair.
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Plus de mots sur social
acceptere
B1to consent to receive or undertake something
alder
A1age
anerkende
B1to accept or admit
anerkendelse
B1Appreciation or approval of a person's achievements.
anledning
B1an occasion or reason
anmasselse
C1arrogance, presumption, or forwardness
anmassende
C1presumptuous, pushy, or overly familiar
arrangement
B1an event or organization
bar
A2bar
befolkning
B1All the inhabitants of a particular place.