B1 noun Neutre

forhold

/ˈfɒːlˌhoˀl/

Exemples

1

De har et godt forhold til hinanden.

Human relationships

They have a good relationship with each other.

2

Økonomiske forhold.

Circumstances/Conditions

Economic conditions.

3

Der er et forhold mellem pris og kvalitet.

Correlation/Connection

There is a relationship between price and quality.

4

I forhold til sidste år er salget steget.

Comparison (often used with 'i forhold til')

Compared to last year, sales have increased.

5

Han er i et hemmeligt forhold.

Romantic/secretive relationship

He is in a secret affair.

Collocations courantes

kærlighedsforhold
venskabsforhold
arbejdsforhold
familieforhold
politiske forhold
sociale forhold
økonomiske forhold
vanskelige forhold
gode forhold

Souvent confondu avec

forhold vs w
80+ WORDS

Modèles grammaticaux

p1 p2 p3

Comment l'utiliser

Notes d'usage

'Forhold' is a common noun in Danish that can be either singular ('et forhold') or plural ('forhold'). It is a neuter noun. The most frequent uses include describing: 1. Relationships: This can be personal (e.g., 'et godt forhold til sine forældre' - a good relationship with one's parents), professional (e.g., 'arbejdsforhold' - working conditions/relationships), or abstract (e.g., 'forholdet mellem pris og kvalitet' - the relationship between price and quality). 2. Conditions/Circumstances: (e.g., 'levnadsforhold' - living conditions, 'under vanskelige forhold' - under difficult circumstances). 3. Proportion/Ratio: (e.g., 'forholdet mellem mand og kvinde' - the ratio between men and women). It can also be part of phrasal verbs or expressions, such as 'i forhold til' (in relation to/compared to) or 'tage hensyn til forhold' (to take circumstances into account). Be mindful of the context to determine the precise meaning, as its flexibility is both a strength and a potential source of confusion for learners.


Erreurs courantes

Confusing with 'forholde sig' (to relate to/deal with) or 'forholdsregler' (precautions).

Origine du mot

From Old Norse forhald, from for- + hald. Cognate with Swedish förhållande, Norwegian forhold.

Contexte culturel

In Danish culture, the word 'forhold' is quite versatile and frequently used, encompassing a range of meanings from 'relationship' to 'condition' or 'proportion.' Its interpretation often depends heavily on the surrounding context. For instance, 'kærlighedsforhold' specifically refers to a romantic relationship, whereas 'ansvarsforhold' denotes a relationship of responsibility. In a broader sense, 'forhold' can describe the state or condition of something, such as 'vejrforhold' (weather conditions) or 'økonomiske forhold' (economic conditions). The Danes value clarity and directness in communication, and while 'forhold' can sometimes lead to ambiguity if not properly contextualized, speakers are generally adept at using it precisely. It's a fundamental word for describing connections, states, and circumstances in both personal and professional spheres. The emphasis on 'hygge' (coziness, comfort) and close social ties means that the relational aspects of 'forhold' are particularly significant.

Astuce mémo

Visualize two people holding hands (forhold = relationship).

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !