forhold
forhold en 30 secondes
- A versatile Danish noun meaning 'relationship' or 'conditions'.
- Essential for describing romantic status and environmental circumstances.
- Key component of the comparison phrase 'i forhold til' (compared to).
- Used in many compound words like 'vejrforhold' and 'arbejdsforhold'.
The Danish word forhold is one of those versatile linguistic chameleons that every learner must master to reach B1 proficiency and beyond. At its core, it describes how two or more things stand in relation to one another, whether those things are people, abstract concepts, or physical conditions. In English, we often have to choose between 'relationship', 'condition', 'circumstance', 'ratio', or even 'affair', but in Danish, forhold covers all these bases with remarkable efficiency. Understanding the nuance requires looking at the context: is it personal or environmental? When a Dane speaks about their forhold, they are most likely referring to their romantic relationship. However, if they are talking about vejrforhold, they are discussing the weather conditions. This duality makes it a high-frequency word in both casual conversation and formal reporting.
- Romantic Context
- In a personal sense, it denotes the bond between partners. It is the standard word for 'a relationship'. If you say 'Jeg er i et forhold', it means 'I am in a relationship'. It implies a level of commitment and stability.
- Environmental Context
- When used in the plural or in compounds, it refers to the conditions or circumstances surrounding an event. 'Arbejdsforhold' refers to working conditions, including safety, salary, and atmosphere.
- Proportional Context
- In mathematics or logic, it describes a ratio. 'Forholdet mellem mænd og kvinder' means 'the ratio between men and women'. It compares the magnitude or quantity of two entities.
De lever under meget vanskelige forhold i flygtningelejren.
The word is grammatically an 'intetkøn' (neuter) noun: et forhold. It is countable, though its plural form remains forhold in the indefinite. This can be tricky for English speakers who expect a suffix. In the definite plural, it becomes forholdene. Because it is so broad, it often appears in compound words. Danes love compounding nouns to create specific meanings. You will see boligforhold (housing conditions), prisforhold (price relations/ratios), and konkurrenceforhold (competitive conditions). Each of these uses the root meaning of 'how things stand' to build a more complex picture of a specific situation.
Hvad er forholdet mellem sukker og mel i denne opskrift?
Furthermore, the word is used in the prepositional phrase 'i forhold til', which is ubiquitous in Danish. It translates to 'in relation to' or 'compared to'. This is a vital tool for making comparisons. Instead of just using 'end' (than), Danes frequently use 'i forhold til' to provide a more nuanced comparison of scale or relevance. For example, 'Danmark er lille i forhold til Tyskland' (Denmark is small compared to Germany). This phrase is a staple of academic writing, news reporting, and daily debates. It allows the speaker to set a frame of reference, which is essential for clear communication in a language that values precision in context.
Vores forhold er baseret på gensidig tillid.
In summary, forhold is the glue that describes the space between people and the state of the world around them. Whether you are analyzing a graph, describing your boyfriend, or complaining about the rainy weather conditions in Jutland, this word will be your primary vehicle. It requires the learner to stop thinking in direct English translations and start thinking about 'states of being' and 'connections'. By mastering forhold, you unlock a deeper level of Danish expression that bridges the gap between simple sentences and sophisticated discourse.
Under de nuværende forhold kan vi ikke fortsætte arbejdet.
Han har et kompliceret forhold til sin far.
Using forhold correctly requires an understanding of its grammatical flexibility and the prepositions that typically accompany it. Because it can mean so many things, the words surrounding it act as signposts for the listener. The most common structures involve prepositions like til (to/towards), mellem (between), and under (under). Let's break down how these patterns function in everyday Danish to help you construct your own sentences with confidence.
- Forhold + til (Relationship to/with)
- When describing a person's connection to someone or something, we use 'til'. Example: 'Hendes forhold til chefen er professionelt.' (Her relationship with the boss is professional). This applies to abstract concepts too: 'Mit forhold til penge er sundt.' (My relationship with money is healthy).
- Forhold + mellem (Relationship/Ratio between)
- This is used for comparisons or interactions between two parties. Example: 'Forholdet mellem udbud og efterspørgsel.' (The relationship between supply and demand). It is very common in technical and economic contexts.
- Under ... forhold (Under ... conditions)
- This describes the circumstances of an action. Example: 'De arbejder under dårlige forhold.' (They work under poor conditions). Note that 'forhold' is plural here without a visible ending change.
Vi må tilpasse os de nye forhold på markedet.
One of the most important idiomatic uses is the phrase at have et forhold til nogen. While this can simply mean 'to have a relationship with someone', in many contexts, it specifically implies a romantic or sexual affair, especially if the word kærlighedsforhold is used. If you want to say you are 'dating' someone seriously, you might say 'Vi er i et fast forhold' (We are in a committed relationship). Conversely, if someone has an 'affære', it is often referred to as 'et forhold uden for ægteskabet' (a relationship outside of marriage). Precision here is key to avoiding social misunderstandings.
I forhold til sidste år er priserne steget markant.
In a more formal or academic setting, you will encounter the word in the context of proportions and statistics. If you are describing a map, you might talk about 'målestoksforhold' (scale ratio). If you are discussing social issues, you might mention 'boligforhold' (living conditions). In these cases, the word is almost always plural because it encompasses a variety of factors—economic, social, and physical—that make up the environment. For example, 'De sociale forhold i byen er forbedret' (The social conditions in the city have improved). Here, the definite plural forholdene is often used to refer to 'the' specific conditions previously mentioned.
Hvad er dit forhold til moderne kunst?
Finally, let's look at the phrase efter omstændighederne/forholdene. This means 'under the circumstances'. If someone asks how you are after a difficult event, you might reply, 'Jeg har det godt, efter forholdene' (I'm doing well, considering the circumstances). This shows a very natural, native-like way to use the word to qualify a statement. It acknowledges that while things might not be perfect, they are as good as they can be given the current state of affairs. Mastering these subtle uses will make your Danish sound significantly more fluid and sophisticated.
Der er et skævt forhold mellem indsats og resultat.
Man skal tage højde for de lokale forhold.
The word forhold is omnipresent in Danish life, appearing in everything from the nightly news to heart-to-heart conversations over coffee. To truly understand its resonance, we need to look at the different domains of Danish society where it plays a starring role. Because it bridges the gap between the personal and the structural, it is a key term for understanding how Danes perceive their world. It is not just a word; it is a conceptual framework for evaluating life, work, and society.
- The News and Media
- Journalists use 'forhold' constantly. In international reporting, you will hear about 'diplomatiske forhold' (diplomatic relations) or 'krigslignende forhold' (war-like conditions). In weather reports, 'vejrforholdene' is the standard term for the state of the weather, especially when it affects traffic or safety.
- The Workplace (Arbejdsmarkedet)
- In the Danish labor market, 'løn- og arbejdsforhold' (pay and working conditions) is a central phrase. Unions and employers negotiate these 'forhold' regularly. If a workplace has 'ordnede forhold', it means they follow all laws and agreements, providing a safe and fair environment.
- Personal Relationships
- In private life, 'forhold' is the go-to word for romantic status. You'll hear friends ask, 'Er du i et forhold nu?' or discuss 'forholdsproblemer' (relationship problems). It is less formal than 'ægteskab' (marriage) but more serious than 'flirt'.
DR Nyheder rapporterer om de forbedrede forhold for børnefamilier.
If you listen to Danish podcasts or talk shows, especially those focusing on psychology or social issues, forhold appears in almost every episode. Experts talk about our forhold til kroppen (relationship with the body), forholdet til vores forældre (the relationship with our parents), or forholdet mellem stat og individ (the relationship between state and individual). This reflects the Danish cultural emphasis on 'fællesskab' (community) and how individuals fit into larger structures. The word is used to dissect and analyze the invisible threads that hold society together.
Politiet advarer om glatte forhold på de danske landeveje.
In the education system, students are taught to look at årsagsforhold (causal relationships) in history and science. If a student is writing a thesis, they might examine the forhold between two variables. Even in sports, commentators might discuss the styrkeforhold (the relative strength or balance of power) between two teams. This shows that the word is not just for 'feelings' but is a technical term for 'dynamics'. Whether the dynamics are emotional, physical, or statistical, forhold is the word of choice.
Deres forhold startede som et venskab på universitetet.
Finally, in the legal and administrative world, forhold is used to describe specific instances or facts. A police report might mention 'de faktiske forhold' (the actual facts/circumstances of the case). A contract might specify 'forhold vedrørende levering' (conditions regarding delivery). In these contexts, the word carries a weight of objectivity and legal precision. It moves away from the warmth of a romantic relationship and into the cold clarity of facts and regulations. This range—from the heart to the law book—is what makes forhold such a powerful and essential word in the Danish vocabulary.
Mange danskere har et afslappet forhold til autoriteter.
Det er vigtigt at forstå de historiske forhold.
Even though forhold is a common word, English speakers often stumble because they try to map it directly to English words like 'relation' or 'connection'. While there is overlap, the usage patterns in Danish are quite specific. One of the biggest pitfalls is choosing the wrong Danish word for 'relationship'. Danish has relation, forbindelse, and forhold, and they are not always interchangeable. Let's look at the most frequent errors and how to avoid them.
- Mistake 1: Using 'Relation' for Romantic Partners
- In English, we can say 'I am in a relation', but in Danish, 'Jeg er i en relation' sounds clinical or academic. For a boyfriend/girlfriend/partner, you must use 'forhold'. 'Relation' is used for networking, family connections, or abstract links between ideas.
- Mistake 2: Confusing Singular and Plural
- Since 'forhold' is the same in the indefinite singular and plural, learners often forget to use the definite plural 'forholdene' when referring to specific circumstances. If you say 'forholdet er dårligt', you mean 'the relationship is bad'. If you mean 'the conditions (at work) are bad', you should say 'forholdene er dårlige'.
- Mistake 3: Misusing 'i forhold til'
- Learners sometimes use 'i forhold til' when they should just use 'om' (about) or 'til' (to). 'I forhold til' specifically implies a comparison or a relative perspective. Don't use it as a general filler for 'regarding' unless there's a sense of scale or contrast involved.
Fejl: Jeg har en god relation med min kæreste.
Korrekt: Jeg har et godt forhold til min kæreste.
Another common issue is the preposition following forhold. In English, we say 'relationship with' someone. In Danish, you must use til. Saying 'forhold med' is a classic anglicism. While a Dane will understand you, it sounds 'skævt' (off). The only exception is when you are talking about an affair 'with' someone, but even then, 'forhold til' is more common and grammatically standard. Always default to 'til' when describing a connection between a subject and an object.
Fejl: Vejrforholdet er dårligt.
Korrekt: Vejrforholdene er dårlige.
Finally, be careful with the word omstændigheder. While it also means 'circumstances', forhold is much more common when talking about things like work, weather, or housing. Omstændigheder is often used for more abstract or formal situations (e.g., 'under ingen omstændigheder' - under no circumstances). If you are talking about the physical reality of a situation, forhold is usually the better choice. Mixing these up won't cause a disaster, but choosing forhold for physical conditions will make you sound much more like a native speaker.
Hvad er forholdet mellem pris og kvalitet? (Ikke 'relationen')
In summary: use forhold for people you date, use forholdene for the weather or work, use til instead of med, and remember that i forhold til is for comparisons. If you keep these four rules in mind, you will avoid 90% of the mistakes learners make with this word. It's all about context and prepositions!
Vi har et tæt forhold i familien.
Han forklarede forholdene grundigt.
To truly master Danish, you need to know not just the word forhold, but also its 'naboord' (neighbor words)—the synonyms and alternatives that allow you to vary your language. Depending on whether you are talking about a romantic bond, a physical state, or a logical comparison, there are other words that might be more precise. Let's compare forhold with some of its closest relatives to see where the boundaries lie.
- Relation vs. Forhold
- 'Relation' is more formal and often used in professional or academic contexts. You have 'handelsrelationer' (trade relations) or 'familierelationer' (family relations). 'Forhold' is more personal and encompasses the emotional quality of the bond. You wouldn't usually say you have a 'kærlighedsrelation'—it's always a 'kærlighedsforhold'.
- Omstændighed vs. Forhold
- 'Omstændighed' (circumstance) refers to a specific fact or detail surrounding an event. 'Forhold' (condition) refers to the overall state of things. For example, 'vejrforhold' is the general weather, while 'en uheldig omstændighed' is a specific unlucky detail that happened.
- Forbindelse vs. Forhold
- 'Forbindelse' (connection) is often physical or logical. A train connection is a 'togforbindelse'. An internet connection is an 'internetforbindelse'. It can also mean 'in connection with' (i forbindelse med). 'Forhold' is more about the nature and quality of the state rather than just the fact that two things are linked.
Der er en klar forbindelse mellem rygning og lungekræft.
When talking about proportions, you might use proportion or målestok. However, forhold remains the most common way to express ratios in daily life. For example, in cooking, you talk about the forhold between ingredients. In architecture, you talk about the forhold between the building and its surroundings. Using forhold in these cases sounds more natural than using the more technical Latin-based words.
Vi må acceptere de givne vilkår.
In the romantic sphere, if you want to avoid the weight of forhold, you might say 'Vi ses' (We are seeing each other) or 'Vi dater' (We are dating). These imply less commitment than being in a 'fast forhold'. If you want to describe a friendship, you use 'venskab'. If you want to describe a professional partnership, you use 'samarbejde'. By choosing these alternatives, you can be more specific about the type of relationship you are describing, rather than just using the umbrella term forhold.
Deres samarbejde har varet i ti år.
Finally, in the realm of conditions, tilstand (state/condition) is a common alternative. You might talk about a car's 'tilstand' (its physical condition) or a person's 'mentale tilstand'. While forhold describes the external circumstances (the environment), tilstand often describes the internal or inherent quality of the object itself. Understanding this distinction—external vs. internal—will help you choose the right word every time.
Patientens tilstand er stabil.
Hvad er forholdet mellem pris og efterspørgsel?
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The Danish word for preposition is 'forholdsord', which literally means 'relationship word' because it describes the relationship between objects.
Guide de prononciation
- Pronouncing the 'd' as a hard English 'd'. It should be a soft, voiced dental fricative or silent with a glottal stop.
- Failing to use the 'stød' (glottal stop) on the 'l'.
- Over-pronouncing the 'r' – it's very subtle in Danish.
- Mixing up the 'o' sounds.
- Pronouncing it as three syllables instead of two.
Niveau de difficulté
Common word but requires context to distinguish between meanings.
Tricky to remember the 'til' preposition and plural definite form.
The soft 'd' and 'stød' make pronunciation challenging for beginners.
Easily recognized but often appears in fast-spoken compound words.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Neuter nouns (et-ord) take 'et' and adjectives end in '-t'.
Et god**t** forhold.
Indefinite plural of many neuter nouns is the same as the singular.
Et forhold -> to forhold.
The phrase 'i forhold til' functions as a complex preposition.
Huset er stort i forhold til haven.
Compound nouns in Danish are written as one word.
Vejr + forhold = vejrforhold.
Prepositions are fixed with certain nouns.
Forhold **til** (not 'med').
Exemples par niveau
Jeg er i et forhold.
I am in a relationship.
Singular indefinite neuter noun.
Vi har et godt forhold.
We have a good relationship.
Adjective 'godt' matches the neuter noun 'forhold'.
Hvad er dit forhold til ham?
What is your relationship to him?
Uses the preposition 'til'.
Det er et nyt forhold.
It is a new relationship.
Neuter adjective 'nyt'.
Er du i et forhold?
Are you in a relationship?
Simple question structure.
Hun har et forhold til sin mor.
She has a relationship with her mother.
Standard way to describe family bonds.
Dette er mit forhold.
This is my relationship.
Possessive pronoun 'mit' (neuter).
Det er et lille forhold.
It is a small relationship (context: small scale).
Basic adjective use.
Jeg har et godt forhold til mine kolleger.
I have a good relationship with my colleagues.
Plural noun 'kolleger' with 'forhold til'.
Vejrforholdene er ikke gode i dag.
The weather conditions are not good today.
Definite plural 'forholdene'.
Han arbejder under svære forhold.
He works under difficult conditions.
Preposition 'under' + plural 'forhold'.
Min bil er gammel i forhold til din.
My car is old compared to yours.
Phrase 'i forhold til' for comparison.
Vi må snakke om vores forhold.
We need to talk about our relationship.
Possessive 'vores' doesn't change for gender.
Der er gode forhold for cyklister her.
There are good conditions for cyclists here.
Plural indefinite 'forhold'.
Hvad er forholdet mellem de to ting?
What is the relationship between the two things?
Preposition 'mellem' (between).
De lever under enkle forhold.
They live under simple conditions.
Plural adjective 'enkle'.
Boligforholdene i byen er blevet bedre.
The housing conditions in the city have improved.
Compound noun 'boligforholdene'.
Jeg har et afslappet forhold til regler.
I have a relaxed relationship with rules.
Abstract use of 'forhold til'.
I forhold til sidste år er vi flere ansatte.
Compared to last year, we have more employees.
Comparison of time periods.
De har haft et forhold i mange år.
They have had a relationship for many years.
Perfect tense 'har haft'.
Vi skal undersøge de faktiske forhold.
We must investigate the actual facts/conditions.
Definite plural 'forholdene' with adjective 'faktiske'.
Der er et skævt forhold mellem udbud og efterspørgsel.
There is an unbalanced relationship between supply and demand.
Economic context.
Hendes forhold til chefen er problematisk.
Her relationship with the boss is problematic.
Professional context.
Efter forholdene har han det godt.
Considering the circumstances, he is doing well.
Idiomatic phrase 'efter forholdene'.
Konkurrenceforholdene på markedet er hårde.
The competitive conditions in the market are tough.
Compound noun 'konkurrenceforholdene'.
Man skal tage højde for de lokale forhold.
One must take the local conditions into account.
Idiom 'tage højde for'.
Forholdet mellem stat og kirke er komplekst.
The relationship between state and church is complex.
Political/Historical context.
Han blev afskediget under uklare forhold.
He was dismissed under unclear circumstances.
Passive voice 'blev afskediget'.
Prisen er lav i forhold til kvaliteten.
The price is low relative to the quality.
Comparison of value.
Vores økonomiske forhold er stabile.
Our economic conditions are stable.
Plural adjective 'økonomiske'.
Der er opstået et nyt styrkeforhold i Europa.
A new balance of power has emerged in Europe.
Compound 'styrkeforhold' (balance of power).
Han har et anspændt forhold til sin bror.
He has a strained relationship with his brother.
Adjective 'anspændt' (strained/tense).
Vi må analysere årsagsforholdene bag krisen.
We must analyze the causal relationships behind the crisis.
Compound 'årsagsforholdene'.
Der er et misforhold mellem ord og handling.
There is a discrepancy between words and actions.
Prefix 'mis-' (mis-/dis-).
Målestoksforholdet på kortet er 1:10.000.
The scale on the map is 1:10,000.
Technical term 'målestoksforhold'.
De diplomatiske forhold er kølnet betydeligt.
Diplomatic relations have cooled significantly.
Metaphorical use of 'kølnet' (cooled).
Han lever under kummerlige forhold.
He lives under wretched conditions.
Advanced adjective 'kummerlige'.
I forhold til de gældende regler er dette ulovligt.
In relation to the current rules, this is illegal.
Legal context.
Der er tale om et gensidigt afhængighedsforhold.
It is a matter of a mutual relationship of dependency.
Compound 'afhængighedsforhold'.
Hendes forhold til magt er problematiseret i bogen.
Her relationship with power is problematized in the book.
Academic/Literary context.
Spændingsforholdet i romanen driver plottet frem.
The tension/dynamics in the novel drive the plot forward.
Literary analysis term.
Man må betragte sagen i et historisk perspektiv og under de datidige forhold.
One must view the case in a historical perspective and under the conditions of that time.
Adjective 'datidige' (of that time).
Det er et spørgsmål om de indbyrdes forhold mellem aktørerne.
It is a question of the mutual relationships between the actors.
Adjective 'indbyrdes' (mutual/inter-).
Ejendomsforholdene i området er yderst komplicerede.
The property ownership conditions in the area are extremely complicated.
Compound 'ejendomsforholdene'.
Der er et proportionalt forhold mellem indsats og belønning.
There is a proportional relationship between effort and reward.
Mathematical/Logical context.
Han har formået at navigere i de skiftende politiske forhold.
He has managed to navigate the changing political conditions.
Metaphorical use of 'navigere'.
Dette forhold lader sig ikke umiddelbart forklare.
This circumstance/fact cannot be immediately explained.
Formal reflexive construction 'lader sig ... forklare'.
Vi må tage de samfundsmæssige forhold i betragtning.
We must take the societal conditions into consideration.
Phrase 'i betragtning' (into consideration).
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Considering the circumstances, things are okay.
Jeg har det godt, efter forholdene.
— To have a relationship with someone (romantic or social).
Hun har et godt forhold til sin søster.
— In an organized and legal manner (especially regarding work).
Her arbejder vi under ordnede forhold.
— An unbalanced relationship or ratio.
Der er et skævt forhold mellem pris og kvalitet.
— To take the conditions into account.
Man skal tage højde for vejrforholdene.
— One's relationship with/attitude towards authority.
Danskere har et afslappet forhold til autoriteter.
— Under no circumstances (less common than 'under ingen omstændigheder').
Det kan under ingen forhold accepteres.
Souvent confondu avec
English speakers use 'relation' for people, but Danes use 'forhold' for romantic/personal bonds.
'Forbindelse' is a physical link, whereas 'forhold' is the quality of the state/relationship.
'Omstændighed' is a specific detail; 'forhold' is the general condition.
Expressions idiomatiques
— To have a drinking problem.
Han har desværre fået et forhold til flasken.
Informal— It is a matter of perspective or scale.
Alt er jo et spørgsmål om forhold.
Neutral— Compared to what? (Used to challenge a statement).
Det er dyrt. – I forhold til hvad?
Neutral— To get one's affairs/life in order.
Han trænger til at bringe sine forhold i orden.
Neutral— Given the current situation.
Vi gør vores bedste under de givne forhold.
Formal— A relationship that exists only formally, not in reality.
Deres ægteskab er kun et forhold på papiret.
Neutral— To be in conflict with or opposite to something.
Hans ord står i et modsætningsforhold til hans handlinger.
Formal— To have a tense relationship with someone.
Hun har et anspændt forhold til sin svigermor.
Neutral— Not directly using 'forhold', but related to the idea of cumulative conditions (small things adding up).
Vi må forbedre de små forhold først.
Proverb— To be in the right environment/conditions for oneself.
Her er han i sit rette forhold.
NeutralFacile à confondre
Both mean 'conditions'.
'Vilkår' are usually rules or terms you must follow. 'Forhold' are the general circumstances you are in.
Kontraktens vilkår er hårde, men arbejdsforholdene er gode.
Both mean 'condition'.
'Tilstand' is the internal state of a person or object. 'Forhold' is the external situation.
Husets tilstand er dårlig pga. vejrforholdene.
Both mean 'connection'.
'Forbindelse' is often technical (internet, train). 'Forhold' is human or environmental.
Jeg har en god forbindelse til internettet, men et dårligt forhold til min computer.
Sometimes translated as 'way'.
'Måde' is the method of doing something. 'Forhold' is the state of things.
Han gør det på en mærkelig måde under mærkelige forhold.
Can mean 'position'.
'Stilling' is a job position or a physical pose. 'Forhold' is the relationship between things.
Min stilling i firmaet giver mig gode arbejdsforhold.
Structures de phrases
Jeg er i et [adjective] forhold.
Jeg er i et godt forhold.
[Noun] er [adjective] i forhold til [noun].
Min bil er lille i forhold til din.
Jeg har et godt forhold til [person].
Jeg har et godt forhold til min chef.
Under [adjective] forhold.
Under vanskelige forhold.
Forholdet mellem [A] og [B] er [adjective].
Forholdet mellem udbud og efterspørgsel er skævt.
Efter forholdene har jeg det [adverb].
Efter forholdene har jeg det godt.
Man må tage højde for de [adjective] forhold.
Man må tage højde for de faktiske forhold.
Der er tale om et [adjective] [compound forhold].
Der er tale om et gensidigt afhængighedsforhold.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Extremely high in both spoken and written Danish.
-
Jeg har et godt forhold med min bror.
→
Jeg har et godt forhold til min bror.
In Danish, you have a relationship 'to' someone, not 'with' them.
-
Vejrforholdet er dårligt.
→
Vejrforholdene er dårlige.
Weather conditions are almost always referred to in the plural definite.
-
Jeg er i en relation.
→
Jeg er i et forhold.
'Relation' sounds too clinical for a romantic relationship.
-
Det er et god forhold.
→
Det er et godt forhold.
Since 'forhold' is neuter, the adjective must end in '-t'.
-
I forhold af prisen...
→
I forhold til prisen...
The fixed phrase is 'i forhold til', not 'i forhold af'.
Astuces
Plural Definite
Always use 'forholdene' when referring to specific conditions like weather or work. 'Vejrforholdene er slemme' (The weather conditions are bad).
Dating Status
If someone asks 'Ser du nogen?' and you want to say you're serious, say 'Ja, jeg er i et fast forhold'.
Better Comparisons
Instead of always using 'end' (than), use 'i forhold til' to make your Danish sound more advanced and precise.
Compound Words
Learn 'forhold' as a suffix. If you see it at the end of a long word, it likely means 'conditions' related to the first part of the word.
The 'Til' Rule
Memorize the pair 'forhold til'. It is the most common prepositional match for this word.
Legal Facts
In formal documents, 'de faktiske forhold' means 'the facts of the case'. Use this in academic or legal writing.
The Soft D
The 'd' at the end of 'forhold' is very soft. Try to let it fade away rather than hitting it hard like an English 'd'.
Life Balance
Use 'et skævt forhold' to describe anything that is out of balance, from a diet to a budget.
Networking
When meeting new people, ask 'Hvad er dit forhold til [hobby/by]?' to start a deep conversation about their interests.
Essay Structure
Start a paragraph with 'I forhold til...' to introduce a comparative perspective on your topic.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'FOR-HOLD'. You are 'HOLDING' a position 'FOR' someone or something. That position is your relationship or condition.
Association visuelle
Imagine two people holding hands (relationship) and then imagine them holding umbrellas in a storm (weather conditions). Both are 'forhold'.
Word Web
Défi
Try to use 'i forhold til' three times in a conversation today to compare prices, sizes, or feelings.
Origine du mot
From Middle Low German 'vorholt', which is related to the verb 'vorholden' (to hold before/keep).
Sens originel : The original meaning was 'the way something is held or kept', which evolved into 'state' or 'relationship'.
Germanic.Contexte culturel
When asking about someone's 'forhold', ensure you are close enough to them, as it can be a private topic.
English speakers often use 'relation' where Danes use 'forhold'. Be careful not to sound too formal.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Dating
- Er du i et forhold?
- Vi er i et fast forhold.
- Et kompliceret forhold.
- Et nyt forhold.
Weather
- Vejrforholdene er dårlige.
- Vanskelige vejrforhold.
- Under de nuværende forhold.
- Vejforhold.
Work
- Gode arbejdsforhold.
- Løn- og arbejdsforhold.
- Ordnede forhold.
- Under disse forhold.
Math/Logic
- Forholdet mellem A og B.
- I forhold til.
- Målestoksforhold.
- Et skævt forhold.
Social Issues
- Boligforhold.
- Sociale forhold.
- Økonomiske forhold.
- Kummerlige forhold.
Amorces de conversation
"Hvordan er dit forhold til dine kolleger?"
"Hvad synes du om de nuværende vejrforhold?"
"Er det vigtigt at være i et fast forhold for at være lykkelig?"
"Hvordan er boligforholdene i din by?"
"Hvad er dit forhold til sociale medier?"
Sujets d'écriture
Skriv om dit forhold til din bedste ven. Hvordan startede det?
Beskriv de ideelle arbejdsforhold for dig. Hvad er vigtigst?
Sammenlign dit liv nu i forhold til for fem år siden.
Reflektér over dit forhold til naturen. Bruger du meget tid udenfor?
Beskriv vejrforholdene i dit hjemland i forhold til Danmark.
Questions fréquentes
10 questionsNo, it only means romantic if the context suggests it (e.g., 'Jeg er i et forhold'). It can also mean weather conditions, work conditions, or mathematical ratios.
Always use 'forhold til'. Using 'forhold med' is a common mistake for English speakers.
It can be both. 'Et forhold' is singular. 'Mange forhold' is plural. The form doesn't change in the indefinite.
The definite plural is 'forholdene' (the conditions/the relationships).
Use it when you are comparing two things, like 'This is big compared to that' (Dette er stort i forhold til det).
Yes, you can say 'forholdet til vores partnere', but 'samarbejde' or 'relation' is also common in business.
It means 'under the circumstances' or 'considering the situation'. It's a very common idiomatic expression.
It is an 'et' word (intetkøn).
Use the compound word 'arbejdsforhold'.
'Forhold' is more personal and common for romantic status. 'Relation' is more formal and academic.
Teste-toi 200 questions
Beskriv dit forhold til din familie.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sammenlign din by med en anden by ved at bruge 'i forhold til'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Hvad er vigtige arbejdsforhold for dig?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Beskriv vejrforholdene i Danmark om vinteren.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Forklar forholdet mellem udbud og efterspørgsel.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Skriv en kort tekst om de sociale forhold i dit hjemland.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Diskutér forholdet mellem stat og individ.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Beskriv et kompliceret forhold fra en bog eller film.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Hvad mener du om de nuværende boligforhold for unge?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Forklar begrebet 'målestoksforhold'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Hvordan kan man forbedre forholdet mellem forskellige kulturer?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Skriv om de faktiske forhold i en sag, du kender til.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Beskriv et afhængighedsforhold.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Hvad betyder det at have et 'afslappet forhold' til noget?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Hvordan påvirker vejrforholdene dit humør?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Beskriv et tæt forhold, du har.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Hvad er de diplomatiske forhold mellem to lande lige nu?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Brug ordet 'forholdsvis' i tre forskellige sætninger.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Forklar forskellen på 'forhold' og 'omstændighed'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Hvad er de ideelle forhold for en god ferie?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sig: 'Jeg er i et fast forhold.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Vejrforholdene er dårlige i dag.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Hvad er dit forhold til kaffe?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'I forhold til sidste år er jeg gladere.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Vi har et godt forhold i familien.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Arbejdsforholdene er vigtige for mig.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Efter forholdene har jeg det godt.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Hvad er forholdet mellem udbud og efterspørgsel?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Man skal tage højde for de lokale forhold.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Det er et kompliceret forhold.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Der er et skævt forhold mellem pris og kvalitet.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Vi arbejder under ordnede forhold.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Målestoksforholdet er en til ti tusind.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'De diplomatiske forhold er kølnet.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Han har et anspændt forhold til autoriteter.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Vejforholdene er glatte.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Boligforholdene i København er dyre.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Jeg har et afslappet forhold til tid.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Vi må analysere årsagsforholdene.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Alt er et spørgsmål om forhold.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Lyt og skriv: 'Vi har et godt forhold.'
Lyt og skriv: 'Vejrforholdene er svære.'
Lyt og skriv: 'I forhold til prisen er det godt.'
Lyt og skriv: 'Hvad er dit forhold til ham?'
Lyt og skriv: 'Efter forholdene har jeg det fint.'
Lyt og skriv: 'De arbejder under dårlige forhold.'
Lyt og skriv: 'Forholdet mellem dem er slut.'
Lyt og skriv: 'Boligforholdene skal forbedres.'
Lyt og skriv: 'Han har et tæt forhold til naturen.'
Lyt og skriv: 'Der er et misforhold her.'
Lyt og skriv: 'Vejforholdene er glatte i aften.'
Lyt og skriv: 'Deres forhold er hemmeligt.'
Lyt og skriv: 'Prisen er høj i forhold til kvaliteten.'
Lyt og skriv: 'Vi må se på de faktiske forhold.'
Lyt og skriv: 'Det er et fast forhold.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'forhold' allows you to describe how things connect, from your love life to the weather. Example: 'Vi har et godt forhold' (We have a good relationship).
- A versatile Danish noun meaning 'relationship' or 'conditions'.
- Essential for describing romantic status and environmental circumstances.
- Key component of the comparison phrase 'i forhold til' (compared to).
- Used in many compound words like 'vejrforhold' and 'arbejdsforhold'.
Plural Definite
Always use 'forholdene' when referring to specific conditions like weather or work. 'Vejrforholdene er slemme' (The weather conditions are bad).
Dating Status
If someone asks 'Ser du nogen?' and you want to say you're serious, say 'Ja, jeg er i et fast forhold'.
Better Comparisons
Instead of always using 'end' (than), use 'i forhold til' to make your Danish sound more advanced and precise.
Compound Words
Learn 'forhold' as a suffix. If you see it at the end of a long word, it likely means 'conditions' related to the first part of the word.
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Plus de mots sur social
acceptere
B1to consent to receive or undertake something
alder
A1age
anerkende
B1to accept or admit
anerkendelse
B1Appreciation or approval of a person's achievements.
anledning
B1Une occasion ou une raison particulière pour un événement.
anmasselse
C1L'anmasselse est l'acte de s'arroger des droits ou une importance que l'on n'a pas.
anmassende
C1presumptuous, pushy, or overly familiar
arrangement
B1Un événement ou un plan qui a été organisé ou mis en place. Un rassemblement ou une activité planifiée qui a été organisée avec des objectifs, des participants et souvent un lieu et une heure spécifiques.
bar
A2bar
befolkning
B1La population d'un pays est l'ensemble de ses habitants.