A1 noun #1,000 le plus courant 20 min de lecture

el banco

At the A1 level, learners are introduced to the word 'el banco' primarily as a key location within the city vocabulary and as a basic piece of furniture. The focus is on fundamental communication regarding daily routines and navigating an urban environment. A beginner will learn to identify the building where money is kept and the seat found in a park. The grammatical emphasis is heavily placed on mastering the mandatory contractions 'al' (a + el) and 'del' (de + el), which are essential for expressing movement to and from the location. Learners practice simple sentence structures using high-frequency verbs of motion, such as 'ir' (to go). For example, they learn to say 'Voy al banco' (I am going to the bank) or 'El banco está cerrado' (The bank is closed). They also learn basic prepositions of place, using 'en' to describe location, as in 'Estoy en el banco' (I am at the bank) or 'Me siento en el banco' (I sit on the bench). The vocabulary surrounding the word at this stage is highly concrete, focusing on tangible objects like 'dinero' (money), 'parque' (park), and 'ciudad' (city). The goal is to enable the learner to ask for directions, state their destination, and describe their immediate physical surroundings using simple, direct language.
As learners progress to the A2 level, their interaction with the word 'el banco' expands beyond simple location and movement to include basic transactions and more detailed descriptions of daily life. They begin to acquire the specific verbs that collocate with the financial institution, allowing them to explain why they are going there. Vocabulary such as 'sacar dinero' (to withdraw money), 'abrir una cuenta' (to open an account), and 'pagar' (to pay) become integral to their communicative toolkit. They can construct more complex sentences, such as 'Tengo que ir al banco para sacar dinero' (I have to go to the bank to withdraw money). In the context of the bench, learners can describe past actions and habits, using the preterite and imperfect tenses. They might say 'Ayer me senté en el banco del parque para leer' (Yesterday I sat on the park bench to read). They also begin to understand the plural form, 'los bancos', and can discuss multiple locations or seats. The focus at this level is on practical, transactional communication, enabling the learner to navigate a Spanish-speaking environment with greater independence and to describe their actions and intentions with more specificity.
At the B1 level, the usage of 'el banco' becomes significantly more sophisticated, moving into the realm of abstract financial concepts and more nuanced social interactions. Learners are introduced to a broader range of banking vocabulary, including terms like 'préstamo' (loan), 'hipoteca' (mortgage), 'tasa de interés' (interest rate), and 'transferencia' (transfer). They can engage in conversations about personal finance, explaining concepts like 'Pedí un préstamo en el banco para comprar un coche' (I asked for a loan at the bank to buy a car). They also learn to navigate customer service interactions within the institution, using polite requests and conditional phrasing. Furthermore, learners at this level are introduced to the broader applications of the word, such as 'banco de sangre' (blood bank) or 'banco de datos' (data bank), expanding their vocabulary into medical and technological domains. They also encounter the term 'banco de peces' (school of fish) in contexts related to nature or documentaries. The grammatical structures become more complex, incorporating subjunctive moods to express doubt or necessity, such as 'Es necesario que el banco apruebe la transferencia' (It is necessary that the bank approves the transfer).
Reaching the B2 level signifies a transition toward fluency, where learners can engage with the word 'el banco' in a variety of specialized registers and idiomatic contexts. They can comprehend and discuss news reports regarding the economy, utilizing terms like 'el banco central' (the central bank) and understanding its role in monetary policy. They can articulate complex opinions on financial matters, discussing the stability of 'los bancos' during an economic crisis. At this stage, learners are also expected to grasp the distinction between 'el banco' (the specific institution) and 'la banca' (the banking sector as a whole), using each term accurately in professional or academic discourse. Idiomatic expressions begin to play a larger role; learners might encounter phrases like 'hacer saltar la banca' (to break the bank, usually in a gambling context) or understand sports commentary referring to 'el banquillo' or 'el banco' for substitute players. Their ability to use the word is no longer limited to personal transactions or physical descriptions; they can employ it metaphorically and understand its cultural connotations within the Spanish-speaking world, demonstrating a high degree of linguistic flexibility.
At the C1 level, learners possess an advanced, near-native command of the word 'el banco' and its extensive semantic network. They can effortlessly navigate highly technical financial, legal, and economic texts, understanding the nuances of banking regulations, international finance, and corporate structures. They can participate in debates about the ethical responsibilities of 'los bancos' or the impact of digital banking on traditional institutions. Their vocabulary includes highly specialized terms and collocations, and they can use the word in complex, multi-clause sentences with flawless grammar. Furthermore, they are fully comfortable with the polysemous nature of the word, seamlessly transitioning between its meanings (financial institution, bench, data repository, school of fish) without hesitation, relying entirely on context for comprehension and production. They understand subtle regional variations in usage and can adapt their register from formal academic writing to colloquial conversation. They might analyze literary texts where the dual meaning of the word is used for poetic or narrative effect, demonstrating a deep, intuitive grasp of the language's structure and cultural resonance.
The C2 level represents mastery, where the learner's understanding and use of 'el banco' is indistinguishable from that of an educated native speaker. At this stage, the focus is on the historical, etymological, and literary dimensions of the word. A C2 speaker understands the historical origins of the word, tracing it back to the physical benches used by early money lenders, and can discuss how this etymology reflects the evolution of modern finance. They can appreciate and create complex puns, wordplay, and rhetorical devices that exploit the word's multiple meanings. They are intimately familiar with the most obscure idiomatic expressions and colloquialisms involving the word across different Spanish-speaking regions. In academic or professional settings, they can author comprehensive reports on macroeconomic policy involving 'el banco central' or draft precise legal documents regarding banking compliance. Their use of the word is characterized by absolute precision, effortless fluency, and a profound appreciation for the cultural and historical weight it carries within the Spanish language, allowing them to communicate with exceptional nuance and sophistication.

el banco en 30 secondes

  • A financial institution for money.
  • A long seat in a park.
  • A large school of fish.
  • A storage for biological data.

The Spanish word el banco is a fascinating example of a polysemous noun, meaning it has multiple distinct definitions depending entirely on the context in which it is used. For English speakers learning Spanish, this word is introduced very early in the language learning journey, typically at the CEFR A1 level, because its primary meanings correspond to everyday objects and essential community locations. The most common and widely recognized translation of el banco is a financial institution, exactly equivalent to the English word bank. This is the place where individuals and businesses keep their money, open savings accounts, apply for loans, and conduct various financial transactions. However, the exact same word, with the exact same pronunciation and spelling, also translates to a bench, such as the type of seating you would find in a public park, along a city street, or in a garden. Understanding how a single word can represent both a highly secure building full of money and a simple wooden seat requires a brief look at history, which reveals that early money lenders in Italy conducted their business on literal benches in public squares. When people use the word el banco today, the surrounding vocabulary immediately clarifies the intended meaning. If someone mentions money, accounts, or errands, they mean the financial institution. If they mention sitting, parks, or resting, they mean the bench.

Financial Context
When used to refer to a financial institution, the word is often accompanied by verbs like ir (to go), ingresar (to deposit), sacar (to withdraw), or abrir (to open). For example, you might hear someone say they need to go to the bank to withdraw cash for the weekend.

Tengo que ir a el banco para sacar dinero en efectivo.

Beyond these two primary definitions, there are other specialized uses of the word that learners will encounter as they progress to higher proficiency levels. For instance, in the medical and scientific fields, el banco is used to describe a repository or storage facility for biological materials or data. You will frequently hear terms like banco de sangre (blood bank), banco de órganos (organ bank), or banco de datos (data bank). These usages mirror English perfectly, making them relatively easy for native English speakers to acquire and remember. Furthermore, in the context of nature and marine biology, the word takes on yet another meaning: a school of fish. When a large group of fish swims together in a coordinated manner, Spanish speakers refer to this phenomenon as a banco de peces. This specific usage might seem unusual at first, but it highlights the rich and varied applications of this simple five-letter word.

Seating Context
When referring to a bench, the word is typically paired with verbs related to resting or positioning, such as sentarse (to sit down), descansar (to rest), or esperar (to wait). It is a common feature of urban vocabulary.

Los ancianos se sientan en el banco del parque para alimentar a las palomas.

In everyday conversation, the usage of el banco is incredibly frequent. It is a staple of the vocabulary needed to navigate a city, run errands, and describe one's daily routine. Whether you are explaining why you are running late (because there was a long line at the bank) or suggesting a place to meet a friend (on the bench near the fountain), this word is indispensable. It is also worth noting that the word is always masculine, requiring the masculine definite article el or the indefinite article un. When combined with the preposition a (to) or de (of/from), it forms the mandatory contractions al (a + el) and del (de + el). Therefore, you will never say 'a el banco'; you must always say 'al banco'. This is a fundamental grammatical rule that learners must master early on to sound natural and fluent when speaking Spanish.

Biological Context
In scientific or medical discussions, the word serves as a foundational term for storage systems, such as a blood bank. This demonstrates the word's versatility across different professional registers.

El hospital necesita donaciones urgentes para el banco de sangre.

Vimos un enorme banco de peces mientras buceábamos en el arrecife.

La información está almacenada de forma segura en el banco de datos central.

Constructing sentences with the word el banco requires a solid understanding of Spanish prepositions, definite articles, and verb collocations. Because the word refers to a physical location in its two most common meanings (a financial building and a piece of furniture in a park), it is frequently governed by prepositions of place and movement. When expressing movement toward the bank, the preposition a (to) is used. As mentioned previously, the combination of the preposition a and the masculine singular definite article el results in the mandatory contraction al. Therefore, sentences indicating destination will always follow the pattern of a motion verb plus al banco. For example, the phrase 'I am going to the bank' translates to 'Voy al banco'. Similarly, 'She ran to the bank' becomes 'Ella corrió al banco'. This contraction is non-negotiable in Spanish grammar, and failing to use it is a very common mistake among early learners. When expressing location or position at or in the bank, the preposition en (in/on/at) is utilized. In this case, no contraction occurs, and the words remain separate: en el banco. If you want to say 'I am in the bank', you would say 'Estoy en el banco'. If you want to say 'The money is in the bank', you would say 'El dinero está en el banco'.

Movement and Destination
When using verbs of motion like ir (to go), caminar (to walk), or conducir (to drive), always use the contraction 'al' to indicate movement toward the institution or the bench.

Mañana por la mañana, caminaremos al banco para resolver el problema con la cuenta.

The rules change slightly when discussing origin or possession, which require the preposition de (of/from). Like the preposition a, the preposition de combines with the masculine singular definite article el to form the mandatory contraction del. If you are expressing that you are returning from the bank, you would use a verb of return plus del banco. For instance, 'I am coming from the bank' translates to 'Vengo del banco'. This contraction is also used to indicate possession or association, such as 'the director of the bank', which translates to 'el director del banco'. Beyond these structural rules, mastering the use of el banco involves learning the specific verbs that naturally collocate with it in its various meanings. In the financial context, learners should familiarize themselves with verbs like ingresar (to deposit), depositar (to deposit), sacar (to withdraw), retirar (to withdraw), transferir (to transfer), and cobrar (to cash). A typical sentence might be: 'Necesito cobrar este cheque en el banco' (I need to cash this check at the bank). In the context of seating, the most critical verb is the reflexive verb sentarse (to sit down). Because it is reflexive, it requires the appropriate reflexive pronoun (me, te, se, nos, os, se). A common sentence structure would be: 'Me siento en el banco' (I sit on the bench) or 'Nos sentamos en el banco del parque' (We sat on the park bench).

Location and Position
When describing where something or someone is currently located, use the preposition 'en' followed by the separate article 'el'. This applies to both being inside a financial building and sitting on a physical bench.

Dejé mi chaqueta olvidada en el banco mientras esperaba el autobús.

El gerente del banco me llamó para confirmar la transferencia internacional.

It is also important to consider the plural form of the word, which is los bancos. The pluralization follows standard Spanish phonetic rules: since the word ends in a vowel, you simply add an 's'. The plural form is used when referring to multiple financial institutions, multiple benches, or multiple schools of fish. For example, 'Los bancos en esta ciudad cierran muy temprano' (The banks in this city close very early) or 'Pintaron todos los bancos del parque de color verde' (They painted all the park benches green). When using the plural form, the contractions al and del do not apply, as the article changes to los. Therefore, you would say 'Voy a los bancos' (I am going to the banks) and 'Vengo de los bancos' (I am coming from the banks). Understanding these nuances in singular and plural usage, along with the correct prepositions and collocations, will allow learners to construct accurate, natural-sounding sentences in a wide variety of contexts.

Origin and Association
Use the contraction 'del' (de + el) to indicate that someone is returning from the location or to show possession, such as the employees of the institution.

Acabo de salir del banco y ya tengo el dinero en efectivo que me pediste.

Todos los bancos de la plaza principal estaban ocupados por turistas descansando.

The word el banco is ubiquitous in the Spanish-speaking world, deeply embedded in the daily routines, urban landscapes, and media consumption of millions of people. You will hear this word constantly in a wide array of real-life situations, making it an absolute priority for any language learner aiming for practical fluency. One of the most common environments where you will encounter this word is, naturally, during everyday errands and financial management. In Spain, Latin America, and Spanish-speaking communities globally, managing finances often involves physical visits to the branch. You will hear people discussing their plans for the day, saying things like 'Tengo que pasar por el banco antes de que cierre' (I have to stop by the bank before it closes). Inside the institution itself, the word is used continuously by tellers, managers, and customers. You will hear automated ticketing machines announce 'Bienvenido al banco' (Welcome to the bank), and customer service representatives might ask '¿Es usted cliente de este banco?' (Are you a customer of this bank?). Furthermore, in the era of digital finance, the term has seamlessly transitioned into the online realm. Mobile applications and websites frequently use the term 'banca en línea' (online banking) or refer to 'su cuenta del banco' (your bank account).

Urban and Social Life
In Spanish-speaking cultures, public squares (plazas) are central to social life. The benches in these squares are primary gathering spots, making the word a frequent part of social invitations and descriptions of city life.

Te espero sentada en el banco que está justo enfrente de la catedral.

Beyond the realm of personal finance, the word is a staple of news broadcasts and economic reporting. If you turn on a television or radio in a Spanish-speaking country, you are highly likely to hear journalists discussing macroeconomic trends, interest rates, and financial regulations. In this context, you will frequently hear references to 'el banco central' (the central bank), which is the institution responsible for managing a country's currency and monetary policy, such as the European Central Bank (el Banco Central Europeo) or the Bank of Mexico (el Banco de México). News anchors might report on 'los bancos internacionales' (international banks) or 'la crisis de los bancos' (the banking crisis). This elevates the word from simple, everyday vocabulary to a critical component of understanding current events and global economics. Additionally, the word appears frequently in crime reporting or fictional police dramas, where phrases like 'el robo al banco' (the bank robbery) or 'los ladrones de bancos' (the bank robbers) are common tropes.

News and Media
Economic news segments heavily rely on this vocabulary to discuss national and global financial health, central bank policies, and market fluctuations.

Las noticias informaron que el banco central ha decidido aumentar las tasas de interés nuevamente.

Shifting away from finance, the alternative meaning of the word—a bench—is equally prevalent in daily conversation, particularly concerning leisure, recreation, and urban navigation. In many Hispanic cultures, the 'plaza' (public square) is the beating heart of the community. It is a place where people of all ages gather to socialize, relax, and observe the world. Consequently, the benches in these plazas are vital pieces of public infrastructure. You will hear parents telling their children 'No te subas al banco con los zapatos sucios' (Don't climb on the bench with dirty shoes), or friends coordinating a meeting spot by saying 'Nos vemos en el banco de piedra cerca de la fuente' (I'll see you at the stone bench near the fountain). Furthermore, in sports contexts, particularly team sports like football (soccer) or basketball, the word is used to refer to the substitute bench. You will hear sports commentators say 'El jugador estrella está en el banco hoy debido a una lesión' (The star player is on the bench today due to an injury). This specific usage is incredibly common in sports journalism and casual conversations among sports fans, demonstrating yet another layer of the word's versatility.

Sports Context
In team sports, the term refers to the area where substitute players and coaches sit during a match. It is a crucial term for understanding sports commentary.

El entrenador decidió dejar al delantero titular en el banco durante la primera mitad del partido.

Durante el documental sobre el océano, mostraron un impresionante banco de sardinas nadando juntas.

Por favor, siéntate en el banco de la sala de espera hasta que el doctor te llame.

When learning the Spanish word el banco, English speakers frequently encounter a few specific stumbling blocks that can lead to grammatical errors or communicative misunderstandings. By far the most common mistake is the failure to use the mandatory prepositional contractions al and del. Because English keeps prepositions and articles separate (e.g., 'to the', 'of the'), learners instinctively try to replicate this structure in Spanish, resulting in incorrect phrases like 'Voy a el banco' or 'Vengo de el banco'. In Spanish, whenever the preposition a or de immediately precedes the masculine singular definite article el, they must physically merge into a single word. Therefore, the only grammatically correct forms are 'Voy al banco' and 'Vengo del banco'. This rule is absolute and applies universally across all dialects of Spanish. Failing to make this contraction is a glaring error that immediately marks the speaker as a novice. It is crucial to practice these contractions until they become second nature, as they appear constantly in everyday speech when discussing errands, locations, and movement.

The Contraction Error
Forgetting to combine 'a + el' into 'al' and 'de + el' into 'del' is the number one mistake beginners make with this word.

Incorrecto: Voy a el banco. / Correcto: Voy al banco para hacer un depósito.

Another frequent area of confusion arises from the existence of the feminine noun la banca. While el banco refers to a specific, individual financial institution (like a branch building or a specific corporate entity), la banca refers to the banking sector, the banking system as a whole, or the profession of banking. For example, if you are talking about the economic health of the country's financial sector, you would discuss 'la banca española' (the Spanish banking sector). If you are talking about the building where you deposit your paycheck, you use 'el banco'. Mixing these two up can lead to confusing statements. A learner might say 'Trabajo en la banca' meaning 'I work in the bank (building)', when they should say 'Trabajo en el banco'. Conversely, saying 'El banco está en crisis' might mean a specific branch is failing, whereas 'La banca está en crisis' means the entire financial system is collapsing. Additionally, la banca can also refer to a specific type of long, backless bench or a pew in a church, adding another layer of potential confusion for learners trying to navigate the vocabulary of seating.

El Banco vs. La Banca
Confusing the specific institution (el banco) with the broader banking industry or system (la banca) is a common semantic error among intermediate learners.

Mi hermano trabaja en el banco local, pero mi padre ha dedicado toda su vida a la banca internacional.

A third common mistake involves the misapplication of prepositions when describing location. English speakers often translate 'at the bank' directly, struggling to choose between en, a, or other prepositions. In Spanish, when you are physically located inside or at the institution, the correct preposition is always en. Saying 'Estoy al banco' to mean 'I am at the bank' is incorrect; al indicates movement toward, not static location. The correct phrase is 'Estoy en el banco'. Similarly, when referring to sitting on a bench, the preposition is also en. You sit 'en el banco' (on the bench), not 'sobre el banco' (which would imply sitting on top of the backrest or in an unusual, elevated position, though technically understood, it is less natural). Mastering the distinction between movement (a/al) and location (en) is essential for accurate communication. Finally, learners sometimes forget that the word is polysemous and assume they need a different word for a park bench. They might try to invent a word or use a generic term like 'silla' (chair) or 'asiento' (seat), not realizing that the exact same word they use for their finances is the correct and most natural term for the wooden seat in the plaza.

Prepositions of Location
Using 'a' instead of 'en' to describe being physically present at the location is a frequent translation error from the English 'at'.

Incorrecto: Estoy al banco. / Correcto: Estoy en el banco esperando mi turno para hablar con el cajero.

No uses una silla, siéntate en el banco del jardín que es mucho más cómodo para dos personas.

El titular del periódico leía: La crisis de la banca afecta a cada banco del país.

Because the word el banco has multiple distinct meanings, exploring its synonyms and related alternatives requires dividing the vocabulary into its separate semantic categories. When discussing financial institutions, there are several related terms that Spanish speakers use to describe specific types of financial entities, though they are not always perfect synonyms. A very common alternative, particularly in Spain, is la caja de ahorros (the savings bank). Historically, these were distinct from commercial banks, operating more like credit unions or non-profit financial cooperatives focused on local communities and savings accounts rather than large corporate investments. While many have merged or transformed into traditional banks in recent years, the term la caja is still widely used in everyday conversation. For example, someone might say 'Tengo mi hipoteca en la caja' (I have my mortgage at the savings bank). Another related term is la cooperativa de crédito (credit union), which refers to a member-owned financial cooperative. While a credit union provides the same basic services as a traditional bank, the organizational structure is different, and the specific terminology reflects that distinction.

Financial Alternatives
Words like 'caja de ahorros' or 'cooperativa' are used to specify the type of financial institution, offering a more precise description than the general term.

Decidí transferir mis fondos de el banco tradicional a una cooperativa de crédito local.

When shifting to the meaning of a seat or bench, the landscape of synonyms changes entirely. The most general term for any place to sit is el asiento (the seat). This is a highly versatile word that can refer to a seat on a bus, a chair in a theater, or a spot on a bench. If you want to be polite and offer someone a place to sit, you would say 'Tome asiento' (Take a seat). If the seating is designed for a single person and has a backrest, the correct word is la silla (the chair). If it is a single-person seat without a backrest, typically found at a bar or kitchen counter, it is called el taburete (the stool). Another related word is el sofá (the sofa or couch), which is a multi-person seat like a bench but is upholstered and intended for indoor use. There is also the diminutive form el banquillo, which, as mentioned earlier, is specifically used in sports to denote the substitute bench or penalty box, but can also refer to the dock in a courtroom where the accused sits during a trial. Understanding these distinctions allows learners to describe their environment with much greater precision and nuance.

Seating Alternatives
While a bench is a specific type of multi-person seating, words like 'asiento' (seat), 'silla' (chair), and 'taburete' (stool) describe other specific forms of furniture.

Como no había espacio en el banco, tuve que buscar una silla vacía en el café cercano.

Finally, regarding the biological meaning of a school of fish, the primary synonym is el cardumen. While banco de peces is widely understood and frequently used, cardumen is the more precise, scientific, and arguably more common term in many Latin American countries for a large group of fish swimming together. You might hear a marine biologist or a fisherman say 'Encontramos un gran cardumen de atún' (We found a large school of tuna). Knowing this alternative is particularly useful for advanced learners or those interested in nature and marine biology, as it demonstrates a deeper, more specialized vocabulary. In summary, while the core word is incredibly versatile, expanding your vocabulary to include these specific alternatives—whether for financial institutions, types of furniture, or marine terminology—will significantly enhance your ability to communicate clearly and accurately in Spanish across a wide variety of contexts and situations.

Biological Alternatives
The word 'cardumen' is a direct and often preferred synonym for a school of fish, especially in scientific or regional contexts.

El documental explicaba cómo el cardumen, o banco de peces, se mueve al unísono para evadir a los depredadores.

Prefiero guardar mis ahorros en una caja de ahorros en lugar de un banco multinacional.

How Formal Is It?

Formel

"El banco central ha emitido un nuevo comunicado sobre las tasas de interés."

Neutre

"Voy al banco a sacar dinero."

Informel

"Me quedé frito en el banco del parque."

Child friendly

"No saltes en el banco, te vas a caer."

Argot

"Ese tío es un banco, siempre tiene pasta."

Le savais-tu ?

When a moneychanger ran out of money or was caught cheating, their wooden bench was literally broken in public. This is the origin of the word 'bankrupt' (banca rota in Italian/Spanish).

Guide de prononciation

UK /el ˈbaŋ.ko/
US /el ˈbaŋ.ko/
The stress falls on the penultimate syllable: BAN-co.
Rime avec
blanco franco manco estanco tranco barranco flanco arranco
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'o' as an English 'oh' diphthong.
  • Pronouncing the 'b' too hard when it appears in the middle of a phrase (e.g., 'al banco').
  • Failing to assimilate the 'n' before the 'c', making it sound disconnected.
  • Putting the stress on the final syllable (ban-CO).
  • Saying 'a el banco' instead of the required contraction 'al banco'.

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

Very easy to recognize due to its similarity to the English word 'bank'.

Écriture 2/5

Easy to spell, but learners often forget the 'al' and 'del' contractions.

Expression orale 2/5

Pronunciation is straightforward, but remembering the contractions in real-time takes practice.

Écoute 2/5

Context is required to know if the speaker means a bank or a bench.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

el dinero el parque ir estar sentarse

Apprends ensuite

la cuenta el cajero sacar ingresar la plaza

Avancé

la hipoteca el préstamo la tasa de interés el cardumen la liquidez

Grammaire à connaître

Mandatory Contractions (al / del)

Voy al banco. (Not: Voy a el banco).

Prepositions of Location (en)

Estoy en el banco. (Not: Estoy al banco).

Reflexive Verbs (sentarse)

Me siento en el banco. (Not: Siento en el banco).

Definite Articles with Nouns

El banco está cerrado. (Always masculine).

Pluralization of Nouns ending in Vowels

Los bancos del parque. (Add 's').

Exemples par niveau

1

El banco está en el centro de la ciudad.

The bank is in the center of the city.

Uses the verb 'estar' for location and introduces the vocabulary for city center.

2

Voy al banco para sacar dinero.

I am going to the bank to withdraw money.

Demonstrates the mandatory contraction 'al' (a + el) with the verb 'ir'.

3

Me siento en el banco del parque.

I sit on the park bench.

Uses the reflexive verb 'sentarse' and the preposition 'en' for location.

4

El banco cierra a las dos de la tarde.

The bank closes at two in the afternoon.

Introduces basic time telling and the verb 'cerrar' (to close).

5

¿Dónde está el banco más cercano?

Where is the nearest bank?

A fundamental question structure using 'dónde está' for asking directions.

6

Hay un banco de madera en el jardín.

There is a wooden bench in the garden.

Uses 'hay' (there is/are) to describe existence and introduces material vocabulary (madera).

7

Vengo del banco con mi madre.

I am coming from the bank with my mother.

Demonstrates the mandatory contraction 'del' (de + el) indicating origin.

8

El banco es muy grande y moderno.

The bank is very big and modern.

Uses the verb 'ser' for description with basic adjectives.

1

Ayer abrí una cuenta de ahorros en el banco.

Yesterday I opened a savings account at the bank.

Uses the preterite tense for a completed past action and introduces banking vocabulary.

2

Necesito ir al banco porque no tengo efectivo.

I need to go to the bank because I don't have cash.

Combines 'necesitar' with an infinitive and provides a reason using 'porque'.

3

Los ancianos descansaban en los bancos de la plaza.

The elderly people were resting on the benches in the square.

Uses the imperfect tense for an ongoing past action and the plural form 'los bancos'.

4

Hice una transferencia internacional desde mi banco.

I made an international transfer from my bank.

Introduces the verb 'hacer' in the preterite and the preposition 'desde' (from).

5

El cajero automático del banco está fuera de servicio.

The bank's ATM is out of order.

Introduces the vocabulary for ATM (cajero automático) and the phrase 'fuera de servicio'.

6

Pintaron el banco de verde la semana pasada.

They painted the bench green last week.

Uses the preterite tense with an unspecified plural subject ('they').

7

Tengo una cita en el banco a las diez y media.

I have an appointment at the bank at half past ten.

Introduces the vocabulary for appointment (cita) and more specific time telling.

8

El banco me cobró una comisión muy alta.

The bank charged me a very high fee.

Uses the verb 'cobrar' (to charge) and introduces the concept of a fee (comisión).

1

Pedí un préstamo en el banco para reformar mi casa.

I asked for a loan at the bank to renovate my house.

Introduces advanced financial vocabulary like 'préstamo' (loan) and purpose clauses with 'para'.

2

Es importante que el banco apruebe la hipoteca pronto.

It is important that the bank approves the mortgage soon.

Requires the present subjunctive 'apruebe' following the impersonal expression 'Es importante que'.

3

El hospital organizó una campaña para el banco de sangre.

The hospital organized a campaign for the blood bank.

Introduces the alternative meaning 'banco de sangre' (blood bank).

4

Vimos un enorme banco de peces mientras buceábamos.

We saw a huge school of fish while we were scuba diving.

Introduces the alternative meaning 'banco de peces' (school of fish) and uses 'mientras' for simultaneous past actions.

5

Si tuviera dinero, lo invertiría en ese banco.

If I had money, I would invest it in that bank.

Demonstrates a second conditional sentence using the imperfect subjunctive and the conditional tense.

6

El banco ofrece una tasa de interés muy competitiva este año.

The bank offers a very competitive interest rate this year.

Introduces specific financial terminology like 'tasa de interés' (interest rate).

7

Me senté en el banco a esperar a que dejara de llover.

I sat on the bench to wait for it to stop raining.

Uses a complex sentence structure with 'esperar a que' followed by the subjunctive 'dejara'.

8

El director del banco nos explicó las nuevas condiciones de la cuenta.

The bank manager explained the new account conditions to us.

Uses an indirect object pronoun 'nos' and introduces professional titles (director).

1

El banco central anunció medidas para frenar la inflación.

The central bank announced measures to curb inflation.

Introduces macroeconomic vocabulary like 'banco central' and 'inflación'.

2

La información confidencial está protegida en el banco de datos del gobierno.

The confidential information is protected in the government's data bank.

Introduces the technological meaning 'banco de datos' (data bank) and passive voice construction.

3

El jugador estrella se pasó todo el partido en el banco por una lesión.

The star player spent the whole game on the bench due to an injury.

Demonstrates the sports context of the word and uses 'por' to indicate cause.

4

Aunque el banco me denegó el crédito, logré financiar el proyecto.

Even though the bank denied me the credit, I managed to finance the project.

Uses the concessive conjunction 'Aunque' with the indicative to state a fact.

5

Se rumorea que ese banco está al borde de la quiebra.

It is rumored that that bank is on the verge of bankruptcy.

Uses the impersonal 'se' construction and advanced vocabulary like 'quiebra' (bankruptcy).

6

La tormenta dispersó el banco de sardinas que los pescadores seguían.

The storm dispersed the school of sardines that the fishermen were following.

Uses a relative clause 'que los pescadores seguían' to modify the school of fish.

7

Es indignante que los bancos cobren tantas comisiones por mantenimiento.

It is outrageous that banks charge so many maintenance fees.

Uses an expression of emotion 'Es indignante que' triggering the present subjunctive 'cobren'.

8

El escultor diseñó un banco de mármol vanguardista para el museo.

The sculptor designed an avant-garde marble bench for the museum.

Expands descriptive vocabulary with terms like 'mármol' (marble) and 'vanguardista' (avant-garde).

1

La política monetaria dictada por el banco central ha generado controversia.

The monetary policy dictated by the central bank has generated controversy.

Features complex noun phrases and academic vocabulary related to economics.

2

El banco de pruebas de la nueva aplicación reveló varios fallos de seguridad.

The test bench for the new application revealed several security flaws.

Introduces the highly specialized technical meaning 'banco de pruebas' (test bench/bed).

3

Tras la fusión, el banco resultante monopolizó el mercado crediticio regional.

Following the merger, the resulting bank monopolized the regional credit market.

Uses advanced business terminology like 'fusión' (merger) and 'monopolizó' (monopolized).

4

El acusado se sentó en el banquillo, que a menudo se denomina simplemente el banco.

The accused sat in the dock, which is often simply called the bench.

Explores the legal nuance and the relationship between 'banquillo' and 'banco'.

5

La liquidez del banco se vio severamente comprometida por los activos tóxicos.

The bank's liquidity was severely compromised by toxic assets.

Utilizes highly specific financial jargon ('liquidez', 'activos tóxicos') and passive voice.

6

El estudio analizó el comportamiento migratorio de un banco de ballenas francas.

The study analyzed the migratory behavior of a pod of right whales.

Applies the biological meaning to larger marine mammals, showing advanced vocabulary flexibility.

7

Es imperativo que el banco reestructure su deuda antes del próximo trimestre.

It is imperative that the bank restructures its debt before the next quarter.

Uses a strong impersonal expression triggering the subjunctive 'reestructure'.

8

El anciano permanecía estoico en el banco, observando el devenir de la ciudad.

The old man remained stoic on the bench, observing the evolution of the city.

Employs literary and poetic vocabulary ('estoico', 'devenir') to describe a simple scene.

1

La etimología de la palabra nos remonta a los cambistas que operaban en un banco de madera en las plazas italianas.

The etymology of the word takes us back to the moneychangers who operated on a wooden bench in Italian squares.

Discusses the historical and linguistic origins of the word itself.

2

El autor utiliza el banco del parque como un leitmotiv para representar la fugacidad del tiempo.

The author uses the park bench as a leitmotif to represent the fleeting nature of time.

Uses literary criticism terminology ('leitmotiv', 'fugacidad') to analyze a text.

3

La opacidad de las transacciones en la sombra elude la supervisión del banco emisor.

The opacity of shadow transactions evades the supervision of the issuing bank.

Demonstrates mastery of complex economic concepts and sophisticated syntax.

4

El chiste jugaba con la polisemia del término, confundiendo deliberadamente el banco de peces con la sucursal financiera.

The joke played with the polysemy of the term, deliberately confusing the school of fish with the financial branch.

Explicitly discusses the linguistic property of 'polisemia' (polysemy) and wordplay.

5

Ante la inminente corrida bancaria, el banco se vio abocado a decretar un corralito.

Faced with the imminent bank run, the bank was forced to decree a freeze on withdrawals.

Uses highly specific, culturally loaded economic terms like 'corrida bancaria' and 'corralito'.

6

El banco de niebla era tan denso que la visibilidad se redujo a escasos metros.

The fog bank was so dense that visibility was reduced to a few meters.

Introduces a meteorological collocation 'banco de niebla' (fog bank) at a native-like level.

7

Su elocuencia en el estrado contrastaba con su mutismo cuando estaba sentado en el banco de los acusados.

His eloquence on the stand contrasted with his silence when he was sitting on the defendant's bench.

Contrasts complex abstract nouns ('elocuencia', 'mutismo') within a legal context.

8

La recapitalización del banco se erigió como la piedra angular de la recuperación macroeconómica.

The recapitalization of the bank emerged as the cornerstone of the macroeconomic recovery.

Uses elevated, formal rhetoric ('se erigió como la piedra angular') typical of high-level academic writing.

Collocations courantes

ir al banco
sacar dinero del banco
sentarse en el banco
banco de sangre
banco central
banco de peces
cuenta de banco
robo al banco
banco de datos
banco de niebla

Phrases Courantes

hacer cola en el banco

el banco del parque

ingresar dinero en el banco

el banco de pruebas

estar en el banquillo

banco de imágenes

director del banco

banco emisor

banco de arena

banco de alimentos

Souvent confondu avec

el banco vs la banca

'La banca' refers to the banking system or industry, while 'el banco' is the specific building or institution.

el banco vs el banquillo

'El banquillo' is specifically the substitute bench in sports or the dock in a courtroom, not a regular park bench.

el banco vs la caja

'La caja' can mean a savings bank (caja de ahorros) or a cash register, which is related to money but is a different object/institution.

Expressions idiomatiques

"hacer saltar la banca"

To break the bank (usually in a casino or gambling context).

El jugador tuvo tanta suerte que hizo saltar la banca.

Informal

"tener el riñón cubierto"

To have a lot of money in the bank; to be financially secure.

No te preocupes por él, tiene el riñón cubierto.

Colloquial

"chupar banquillo"

To warm the bench (in sports, meaning not getting to play).

Lleva toda la temporada chupando banquillo.

Slang

"ser un banco de paciencia"

To have the patience of a saint.

Los profesores de primaria son un banco de paciencia.

Literary/Formal

"sentar en el banquillo"

To put someone on trial or hold them accountable.

La prensa sentó al político en el banquillo.

Journalistic

"romper la hucha"

To break the piggy bank (spend one's savings).

Tuvimos que romper la hucha para pagar la reparación.

Informal

"a prueba de bombas"

Very secure, like a bank vault.

Este sistema de seguridad es a prueba de bombas.

Colloquial

"guardar bajo el colchón"

To hide money instead of putting it in the bank.

Mi abuelo no confía en los bancos, lo guarda bajo el colchón.

Informal

"estar forrado"

To be loaded with money (have a lot in the bank).

Ese empresario está forrado.

Slang

"costar un ojo de la cara"

To cost an arm and a leg (require a trip to the bank).

Ese coche nuevo le costó un ojo de la cara.

Informal

Facile à confondre

el banco vs la banca

They look almost identical and both relate to finance.

'El banco' is the physical place you go to (the bank branch). 'La banca' is the abstract concept of the banking industry.

El banco está en la esquina. La banca española es fuerte.

el banco vs el asiento

Both can be translated as 'seat'.

'Asiento' is the general concept of a place to sit. 'Banco' is specifically a long bench for multiple people.

Busca un asiento libre. Siéntate en ese banco.

el banco vs la silla

Both are pieces of furniture for sitting.

'Silla' is a chair for one person. 'Banco' is a bench for multiple people.

Trae una silla para el invitado. Cabemos tres en este banco.

el banco vs el taburete

Both are types of seating.

'Taburete' is a stool (usually for one person, no back). 'Banco' is a long bench.

Se sentó en el taburete del bar. Descansó en el banco del parque.

el banco vs el cardumen

Both mean a school of fish.

'Banco de peces' is common and descriptive. 'Cardumen' is a single, more scientific or regional word for the exact same thing.

Vimos un banco de peces. El cardumen nadaba rápido.

Structures de phrases

A1

Voy al banco para [infinitive].

Voy al banco para sacar dinero.

A1

El banco está [preposition of place].

El banco está cerca de mi casa.

A2

Me senté en el banco [time phrase].

Me senté en el banco ayer por la tarde.

A2

Tengo que ir al banco porque [reason].

Tengo que ir al banco porque necesito efectivo.

B1

Espero que el banco [subjunctive verb].

Espero que el banco apruebe mi préstamo.

B1

Si fuera al banco, [conditional verb].

Si fuera al banco, sacaría más dinero.

B2

A pesar de que el banco [indicative], [action].

A pesar de que el banco estaba cerrado, pude usar el cajero.

C1

La decisión del banco central provocó [noun phrase].

La decisión del banco central provocó una caída en los mercados.

Famille de mots

Noms

Verbes

Adjectifs

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

Top 500 most common words in Spanish.

Erreurs courantes
  • Voy a el banco. Voy al banco.

    The preposition 'a' and the article 'el' must contract into 'al'.

  • Estoy al banco. Estoy en el banco.

    'Al' indicates movement. To indicate location (being at the place), you must use 'en el'.

  • Trabajo en la banca de Santander. Trabajo en el banco Santander.

    'La banca' refers to the banking industry. 'El banco' refers to the specific institution or branch.

  • Me siento en la silla del parque. Me siento en el banco del parque.

    A 'silla' is a chair for one person. A park bench is always 'un banco'.

  • Vengo de el banco. Vengo del banco.

    The preposition 'de' and the article 'el' must contract into 'del'.

Astuces

Mandatory Contractions

Never write or say 'a el banco' or 'de el banco'. You must always use the contractions 'al banco' and 'del banco'. This is a non-negotiable rule in Spanish.

Movement vs. Location

Use 'al banco' when you are going there (movement). Use 'en el banco' when you are already there (location).

The Plaza Bench

In Hispanic culture, the 'banco' in the town square is a major center of social life. It's not just a seat; it's where the community gathers.

Cardumen vs. Banco

If you are talking about fish, 'banco de peces' is fine, but learning the word 'cardumen' will make you sound much more advanced and natural.

Soft B Sound

Practice softening your 'b' sound when saying 'Voy al banco'. Don't pop your lips hard like in English; let a little air flow through.

Banco vs. Banca

Remember: you walk into 'el banco' to cash a check. You read about 'la banca' in the Wall Street Journal.

Hacer saltar la banca

Learn the idiom 'hacer saltar la banca'. It means to break the bank, usually by winning a lot of money at a casino.

Data and Blood

Just like in English, you can attach 'de [noun]' to 'banco' to create new storage words: banco de datos (data bank), banco de sangre (blood bank).

El Banquillo

If you are watching a soccer match in Spanish, listen for the word 'banquillo'. It's the specific word for the sports bench.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a BANKer sitting on a park BENCH counting his money. The word 'banco' covers both the banker's workplace and his seat.

Association visuelle

Picture a large, imposing bank building. Now, imagine the entire building is shaped like a giant wooden park bench.

Word Web

el banco dinero parque sentarse sacar cuenta madera peces

Défi

Next time you walk through your city, point to every bank branch and every park bench you see and say 'el banco' out loud.

Origine du mot

The word 'banco' comes from the Old High German word 'bank', which meant a bench or a table. It entered Spanish through the Italian 'banco' or Old French 'banc'.

Sens originel : Originally, it referred strictly to the physical wooden bench or table used by moneychangers in public squares during the Middle Ages.

Indo-European > Germanic (borrowed into Romance languages).

Contexte culturel

There are no major cultural sensitivities associated with this word. It is a neutral, everyday term.

English speakers separate 'bank' and 'bench'. The dual meaning in Spanish often causes a moment of hesitation for beginners, but the context usually makes it immediately clear.

The Spanish board game 'El Palé' (similar to Monopoly) features 'La Banca' as the bank. The famous Spanish heist series 'La Casa de Papel' (Money Heist) heavily features the concept of robbing the national bank (Banco de España). The song 'En el banco del parque' by various artists highlights the romantic and social aspect of the park bench.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Running errands in the city.

  • ir al banco
  • sacar dinero
  • hacer cola
  • el cajero automático

Relaxing in a park.

  • sentarse en el banco
  • el banco de madera
  • descansar
  • la plaza

Watching the news.

  • el banco central
  • la crisis bancaria
  • las tasas de interés
  • la economía

Discussing nature or diving.

  • el banco de peces
  • el cardumen
  • el océano
  • bucear

Medical or scientific discussions.

  • el banco de sangre
  • donar sangre
  • el banco de datos
  • la información

Amorces de conversation

"¿A qué banco vas normalmente para tus ahorros?"

"¿Te gusta sentarte en el banco del parque a leer?"

"¿Crees que los bancos cobran demasiadas comisiones?"

"¿Alguna vez has donado en un banco de sangre?"

"¿Prefieres usar la banca en línea o ir al banco físico?"

Sujets d'écriture

Describe the last time you had to go to the bank and what you did there.

Write a short story about two strangers who meet on a park bench.

Explain your opinion on how banks handle money in your country.

Imagine you are a fish in a large school (banco de peces). Describe your journey.

Write about the importance of food banks in your community.

Questions fréquentes

10 questions

In Spanish, the preposition 'a' and the masculine singular definite article 'el' must always contract into 'al'. It is a strict grammatical rule designed to make pronunciation smoother. Saying 'a el' is considered a grammatical error. For example, always say 'Voy al banco'.

Yes, absolutely. 'El banco' is the most common and correct word for a park bench or any long seat designed for multiple people. You rely on the context of the sentence to know if someone is talking about money or sitting down.

'El banco' refers to a specific financial institution or branch building (e.g., Bank of America, Santander). 'La banca' refers to the entire banking sector or the profession of banking. You deposit money in 'el banco', but you read news about the health of 'la banca'.

The direct translation is 'banco de sangre'. The word 'banco' is used in Spanish exactly as it is in English to denote a storage facility for biological materials. You can also say 'banco de órganos' (organ bank) or 'banco de datos' (data bank).

Yes, 'el banco' can refer to the substitute bench in team sports like soccer or basketball. However, you will also frequently hear the diminutive form 'el banquillo' used in this specific context. Both are understood.

You can say 'un banco de peces'. This is a very common way to describe a large group of fish. Another highly common and slightly more precise word is 'un cardumen'.

Yes, the word 'banco' is a masculine noun. It always takes the masculine articles 'el', 'los', 'un', or 'unos', and any adjectives describing it must also be in the masculine form (e.g., el banco moderno, los bancos nuevos).

You must use the preposition 'en'. The correct phrase is 'Estoy en el banco'. Do not use 'a' or 'al' to indicate static location, as 'al' implies movement toward the bank.

If it is the first word of a sentence, it sounds like a hard English 'b'. If it is in the middle of a sentence (like 'al banco'), it becomes a softer sound where your lips don't fully close, almost like a cross between a 'b' and a 'v'.

A 'caja de ahorros' is a savings bank. Historically, these were distinct from commercial banks ('bancos') and operated more like credit unions focused on local communities. While the distinction has blurred, the term is still widely used in Spain.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a simple sentence saying you are going to the bank.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying the bank is closed.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying you sit on the park bench.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying you need to withdraw money from the bank.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence asking for a loan at the bank.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence mentioning a blood bank.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about the central bank raising interest rates.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'banco de peces' or 'cardumen'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a bank merger (fusión bancaria).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the idiom 'hacer saltar la banca'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The bank is big.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I am in the bank.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Where is the ATM?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I opened an account.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The bank manager called me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I hope the bank is open.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The player is on the bench.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The banking sector is strong.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The data bank is secure.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The bank run caused panic.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say out loud: 'I am going to the bank.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say out loud: 'The bank is closed.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say out loud: 'I sit on the park bench.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say out loud: 'I need to withdraw money.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say out loud: 'I want to ask for a loan.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say out loud: 'Where is the blood bank?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say out loud: 'The central bank raised interest rates.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say out loud: 'We saw a school of fish.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say out loud: 'The bank merger was successful.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say out loud: 'He broke the bank at the casino.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say out loud: 'Where is the bank?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say out loud: 'I am in the bank.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say out loud: 'I come from the bank.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say out loud: 'The ATM is broken.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say out loud: 'I opened a savings account.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say out loud: 'The bank manager is busy.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say out loud: 'The player is on the bench.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say out loud: 'The data bank is full.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say out loud: 'The accused is in the dock.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say out loud: 'There was a bank run yesterday.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and type what you hear: 'Voy al banco.'

I am going to the bank.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and type what you hear: 'El banco está cerrado.'

The bank is closed.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and type what you hear: 'Me siento en el banco.'

I sit on the bench.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and type what you hear: 'Saco dinero del banco.'

I withdraw money from the bank.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and type what you hear: 'Pedí un préstamo en el banco.'

I asked for a loan at the bank.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and type what you hear: 'Doné en el banco de sangre.'

I donated at the blood bank.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and type what you hear: 'El banco central subió las tasas.'

The central bank raised the rates.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and type what you hear: 'Vimos un banco de peces.'

We saw a school of fish.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and type what you hear: 'La fusión bancaria fue aprobada.'

The bank merger was approved.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and type what you hear: 'El jugador hizo saltar la banca.'

The player broke the bank.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and type what you hear: 'Estoy en el banco.'

I am in the bank.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and type what you hear: 'Vengo del banco.'

I come from the bank.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and type what you hear: 'Abrí una cuenta.'

I opened an account.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and type what you hear: 'La banca está en crisis.'

The banking sector is in crisis.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and type what you hear: 'El banco de datos es seguro.'

The data bank is secure.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !