notar
notar en 30 secondes
- Notar is a regular -ar verb meaning 'to notice' or 'to feel.'
- It is used for sensory perceptions and mental observations.
- The phrase 'se nota' means 'it shows' or 'it is obvious.'
- Don't confuse 'notar' (notice) with 'anotar' (write down).
The Spanish verb notar is a versatile and essential term in the Spanish language, primarily translating to 'to notice,' 'to feel,' or 'to perceive.' At its core, it describes the act of becoming aware of something through the senses or through mental observation. Unlike some verbs that focus strictly on visual sight, notar encompasses a broad spectrum of sensory experiences, including touch, hearing, and an intuitive 'gut' feeling. It is a regular -ar verb, making it one of the first verbs Spanish learners encounter, yet its nuances evolve as one progresses toward fluency.
- Physical Sensation
- When you feel a change in temperature, a breeze on your skin, or a physical pain, notar is the appropriate verb. For example, 'noto el calor' means 'I feel the heat.'
- Observation of Change
- It is used to describe noticing a difference in someone's appearance or behavior. If a friend gets a haircut or seems sad, you would use notar to express that you've spotted this change.
¿No notas que hace más frío hoy?
In everyday conversation, native speakers use notar to bridge the gap between pure seeing and understanding. It is less about the deliberate act of looking (which would be mirar) and more about the involuntary or semi-voluntary realization that something is present or has changed. In social settings, it is often used to show empathy or attention to detail. For instance, 'Noto que estás un poco cansado' (I notice that you are a bit tired) shows that the speaker is observant of the other person's state.
Furthermore, the verb can be used reflexively as notarse. This can mean 'to feel' (in a certain state) or 'to be noticeable.' If you say 'Se nota que has estudiado,' you are saying 'It is noticeable (it shows) that you have studied.' This passive-like construction is incredibly common in Spanish to describe things that are obvious or apparent to any observer. It removes the specific subject and focuses on the evidence itself. In professional contexts, notar can also appear in reports or observations, though 'observar' or 'constatar' might be preferred for higher levels of formality. However, in a medical context, a doctor will frequently ask, '¿Qué notas?' to ask what symptoms or sensations you are feeling.
Se le nota la alegría en la cara.
- Abstract Perception
- Used when picking up on 'vibes' or atmospheres. 'Noto mucha tensión en esta sala' (I notice/feel a lot of tension in this room).
Finally, the phrase 'hacerse notar' is a common idiomatic use meaning 'to make oneself noticed' or 'to stand out.' This can be used positively, as in a talented individual making a name for themselves, or negatively, as in someone being loud or obnoxious to get attention. Understanding notar is not just about learning a synonym for 'to see'; it is about understanding how Spanish speakers articulate their interaction with the world around them, from the physical touch of a fabric to the subtle shift in a friend's mood. It is a verb of awareness, sensitivity, and observation that forms the backbone of descriptive Spanish communication.
Using notar correctly involves understanding its grammatical patterns and how it interacts with different parts of speech. As a regular -ar verb, its conjugation follows the standard pattern: noto, notas, nota, notamos, notáis, notan. However, the complexity lies in the structures that follow the verb. The most common structure is notar + noun, where you simply state what is being perceived. For example, 'Noto un olor extraño' (I notice a strange smell). Here, the noun 'olor' is the direct object of the perception.
- Structure: Notar + que + Clause
- This is used to notice a fact or a situation. 'Noto que estás cansado' (I notice that you are tired). Note that since 'notar' is a verb of perception, it usually triggers the indicative mood in the following clause when used affirmatively.
- Structure: No notar + que + Subjunctive/Indicative
- When negated, 'no notar' can sometimes trigger the subjunctive if there is doubt or denial involved, though the indicative is still common if the speaker is simply stating they didn't perceive a fact. 'No noto que haya problemas' (I don't notice any problems existing).
¿Has notado algún cambio en su actitud?
Another vital construction is the reflexive form notarse. This is used in two main ways. First, to describe how one feels internally: 'Me noto muy nervioso hoy' (I feel/notice myself to be very nervous today). This is slightly different from 'Estoy nervioso' because it implies an objective observation of one's own state. It's as if you are looking at yourself from the outside and noticing the nervousness. Second, it is used impersonally to say 'it shows' or 'it is noticeable.' 'Se nota que te gusta el café' (It's obvious/noticeable that you like coffee).
In past tenses, notar behaves predictably. The preterite 'noté' is used for a specific moment of noticing ('En ese momento, noté un golpe'), while the imperfect 'notaba' is used for ongoing perceptions or descriptions of states ('Notaba que algo no iba bien'). Beginners often confuse 'notar' with 'anotar.' Remember: 'notar' is with your senses, 'anotar' is with a pen. If you want to say 'I noted that down,' you must use 'anoté,' not 'noté.'
Se le notaba en la voz que estaba mintiendo.
- The 'Hacerse Notar' Construction
- This uses the causative 'hacer' (to make) + 'se' (oneself) + 'notar' (to be noticed). 'Él siempre intenta hacerse notar' (He always tries to make himself noticed).
When using notar to describe physical sensations, it often replaces 'sentir' in more casual or specific contexts. While 'siento frío' is perfectly correct, 'noto el frío' suggests a more specific observation of the temperature change. In summary, mastering 'notar' requires paying attention to whether you are observing an external object, an internal state, or an impersonal fact that 'shows' to everyone. By practicing these different structures, you will be able to describe the world and your feelings with much greater precision and naturalness.
The word notar is ubiquitous in the Spanish-speaking world, appearing in contexts ranging from the most intimate conversations to formal media broadcasts. Because it deals with perception, it is a 'human' verb that pops up whenever someone is describing their experience of reality. In a typical household, you might hear a parent say to a child, '¿Notas que la sopa está caliente?' (Do you notice/feel that the soup is hot?). Here, it serves as a safety check or a simple sensory observation.
- In Healthcare and Wellness
- Doctors and therapists use 'notar' constantly. '¿Cuándo empezaste a notar los síntomas?' (When did you start to notice the symptoms?). It is the standard way to ask a patient about their subjective experience of illness or recovery.
- In Marketing and Reviews
- Advertisements often use 'notar' to promise results. 'Notarás la diferencia en solo siete días' (You will notice the difference in just seven days). This appeals to the consumer's desire for tangible, perceptible changes from a product.
En cuanto entres, vas a notar el olor a café recién hecho.
Socially, 'notar' is a key verb for gossip and social observation. Friends might discuss a third person by saying, 'Se le nota mucho que le gusta Juan' (It's very obvious that she likes Juan). The 'se le nota' construction is a staple of Spanish social commentary, used to point out things that people are trying to hide but are failing to conceal. It’s also heard in the workplace during performance reviews or casual feedback: 'He notado una gran mejora en tu trabajo' (I have noticed a great improvement in your work).
In the world of sports and weather reporting, 'notar' is used to describe conditions. A commentator might say, 'Se empieza a notar el cansancio en los jugadores' (Fatigue is starting to show/be noticed in the players). A meteorologist might report, 'Esta tarde se notará un descenso de las temperaturas' (This afternoon, a drop in temperatures will be felt). These contexts highlight how 'notar' moves from the individual's mind to a general statement about the environment.
¿No notas un poco de tensión en el ambiente?
- In Literature and Song Lyrics
- Songs often use 'notar' to describe the feeling of love or absence. 'Noto tu ausencia' (I feel/notice your absence) is a poetic way to express longing. It adds a layer of sensory reality to emotional states.
Lastly, you will hear it in the common phrase 'hacerse notar.' This is used when talking about someone who wants to be the center of attention. 'A ella le encanta hacerse notar en las fiestas' (She loves to make herself noticed at parties). Whether it's through a doctor's stethoscope, a commercial for shampoo, or a quiet conversation between friends, 'notar' is the verb that captures the moment an external stimulus meets internal awareness. It is a fundamental building block of how Spanish speakers communicate their reality.
One of the most frequent mistakes English speakers make with notar is confusing it with the English verb 'to note' in the sense of writing something down. In Spanish, 'to note down' or 'to take a note' is anotar. If you say 'Noté su número de teléfono,' a native speaker will be confused, thinking you 'perceived' or 'felt' the phone number. You must say 'Anoté su número de teléfono' if you wrote it in your notebook.
- Confusing 'Notar' with 'Darse Cuenta'
- While both mean 'to notice,' 'darse cuenta' implies a sudden realization or 'clicking' in the mind. 'Me di cuenta de que olvidé las llaves' (I realized I forgot my keys). 'Notar' is more about sensory perception. You 'notar' that the keys are missing because you feel your empty pocket, but you 'darse cuenta' of the fact that they are at home.
- Misusing the Reflexive 'Notarse'
- Learners often forget that 'me noto' means 'I feel myself to be...' whereas 'noto' means 'I notice (something else).' If you want to say 'I feel tired,' you can say 'Me noto cansado' or 'Me siento cansado.' Saying 'Noto cansado' is grammatically incomplete.
Incorrect: Noté su dirección en mi libreta.
Another common error involves the preposition 'de.' In English, we say 'I noticed that...' In Spanish, it is 'Noté que...' Many learners incorrectly insert a 'de' (Noté de que...), which is a grammatical error known as dequeísmo. However, with 'darse cuenta,' the 'de' is mandatory: 'Me di cuenta de que...' This contrast often leads to confusion, with learners either putting 'de' where it doesn't belong or leaving it out where it's required.
The 'personal a' is another stumbling block. Because 'notar' is a verb of perception, if you are noticing a specific person, you must use the personal 'a'. For example: 'Noto a María muy distraída' (I notice María is very distracted). Leaving out the 'a' makes the sentence sound 'broken' to a native ear. Additionally, learners sometimes struggle with the impersonal 'se nota.' They might try to say 'Es notable que...' which is correct but much more formal and less natural than the common 'Se nota que...'
Incorrect: Noto de que hay mucha gente.
- Overusing 'Notar'
- While 'notar' is common, don't forget 'ver' (to see) or 'oír' (to hear). If you literally saw something with your eyes, 'vi' is often more direct. Use 'notar' when the observation involves a degree of interpretation or sensory feeling.
Finally, remember that 'notar' is a regular verb. Some learners try to change the stem (like 'nueto') because so many common verbs are irregular. Avoid this temptation! It is strictly 'noto, notas, nota.' By keeping these distinctions in mind—especially the 'notar' vs. 'anotar' and the avoidance of 'dequeísmo'—you will use this verb with the precision of a native speaker and avoid the most common pitfalls that plague Spanish students.
To truly master the concept of perception in Spanish, it is helpful to look at notar alongside its synonyms and alternatives. Each word carries a slightly different shade of meaning, and choosing the right one can make your Spanish sound much more sophisticated. The most direct synonym is percibir. While 'notar' is common in daily speech, 'percibir' is more formal and is often used in scientific, psychological, or literary contexts to describe the processing of sensory information.
- Percibir vs. Notar
- 'Percibir' sounds like 'to perceive.' Use it for subtle or complex sensory inputs. 'Notar' is the 'bread and butter' word for noticing anything from a smell to a mood.
- Darse cuenta vs. Notar
- As mentioned, 'darse cuenta' is about the 'aha!' moment of realization. 'Notar' is the observation that leads to that realization. You 'notar' the wet floor and then 'darse cuenta' that the roof is leaking.
Logré percibir un ligero aroma a canela.
Another important alternative is fijarse. This means 'to pay attention' or 'to take notice of.' While 'notar' can be passive, 'fijarse' is usually active. If someone says '¡Fíjate!', they are telling you to 'Look!' or 'Check this out!' It implies a deliberate focusing of one's attention. Similarly, observar implies a more prolonged and careful looking than 'notar.' You 'notar' a bird in the tree, but you 'observar' its behavior for a scientific study.
For physical sensations, sentir is the main rival to 'notar.' 'Sentir' is broader; it covers emotions (sentir tristeza) and physical feelings (sentir dolor). 'Notar' is often used for the *onset* of a feeling or a specific observation about it. If you say 'Siento el frío,' you are experiencing the cold. If you say 'Noto el frío,' you are observing that it has become cold. Finally, percatarse is a very formal way to say 'to become aware of' or 'to notice.' It is often found in police reports or formal writing: 'Se percató de la presencia del sospechoso.'
Debes fijarte bien en los detalles.
- Reparar en
- This is a slightly more literary phrase meaning 'to notice' or 'to remark upon.' 'No reparó en mi presencia' (He didn't notice my presence).
In summary, while notar is your go-to verb for most daily situations, having these alternatives in your pocket allows you to be more precise. Use 'fijarse' for active attention, 'darse cuenta' for mental realizations, 'percibir' for formal sensory input, and 'sentir' for broad emotions. By understanding the boundaries between these words, you will move beyond simple translation and start thinking in the rich, descriptive categories of a native Spanish speaker.
Le savais-tu ?
The word 'notar' is a direct cousin of 'nota' (a musical note or a written note). Both come from the idea of making a 'mark' that stands out.
Guide de prononciation
- Pronouncing the 'r' like an English 'r' (keep it tapped).
- Making the 'o' a diphthong like 'no-oo'.
- Stressing the first syllable.
Exemples par niveau
Yo noto el sol en mi cara.
I feel/notice the sun on my face.
Present tense, first person singular.
¿Notas el olor a flores?
Do you notice the smell of flowers?
Present tense, second person singular.
Ella nota que el agua está fría.
She notices that the water is cold.
Notar + que + indicative.
Nosotros notamos un ruido en la cocina.
We notice a noise in the kitchen.
Present tense, first person plural.
Ellos no notan la diferencia.
They don't notice the difference.
Negative sentence.
Ayer noté que estabas triste.
Yesterday I noticed that you were sad.
Preterite tense.
¿Notaste el viento fuerte?
Did you notice the strong wind?
Preterite tense, second person singular.
Él nota que su gato tiene hambre.
He notices that his cat is hungry.
Simple perception of a state.
Se nota que estás muy contento hoy.
It shows (is noticeable) that you are very happy today.
Impersonal 'se nota'.
Me noto un poco cansado después del viaje.
I feel (notice myself) a bit tired after the trip.
Reflexive 'me noto'.
¿Has notado algún cambio en la ciudad?
Have you noticed any change in the city?
Present perfect.
Se le nota la preocupación en los ojos.
Her worry is noticeable in her eyes.
Se + indirect object pronoun.
Antes no notaba tanto el ruido del tráfico.
Before, I didn't notice the traffic noise so much.
Imperfect tense.
Noto a mi perro muy tranquilo hoy.
I notice my dog is very quiet today.
Personal 'a' before 'mi perro'.
¿No notas que falta algo en esta habitación?
Don't you notice that something is missing in this room?
Interrogative negative.
Se nota mucho que te gusta el chocolate.
It's very obvious that you like chocolate.
Adverb 'mucho' modifying 'se nota'.
Al entrar en la sala, noté que había mucha tensión.
Upon entering the room, I noticed there was a lot of tension.
Preterite for a specific moment.
Él siempre intenta hacerse notar en las reuniones.
He always tries to make himself noticed in meetings.
Idiom 'hacerse notar'.
No noto que los precios hayan bajado realmente.
I don't notice that prices have actually gone down.
Subjunctive after negated perception.
Se nota que has practicado mucho el piano.
It shows that you have practiced the piano a lot.
Impersonal 'se nota'.
Noto a la jefa un poco distante esta mañana.
I notice the boss is a bit distant this morning.
Personal 'a' for the boss.
¿Has notado si ha llamado alguien?
Have you noticed if anyone has called?
Notar + si (indirect question).
Se le nota en la cara que está mintiendo.
It shows on his face that he is lying.
Indirect object pronoun 'le'.
Me noto más fuerte desde que voy al gimnasio.
I feel (notice myself) stronger since I've been going to the gym.
Reflexive with comparative.
Se nota un ambiente mucho más relajado en la oficina.
A much more relaxed atmosphere is noticeable in the office.
Passive-reflexive construction.
He notado una leve mejoría en el estado del paciente.
I have noticed a slight improvement in the patient's condition.
Present perfect with abstract noun.
No se nota nada que el vestido sea de segunda mano.
It's not at all noticeable that the dress is second-hand.
Negated impersonal 'se nota'.
¿Notaste cómo cambió de tema cuando entró ella?
Did you notice how he changed the subject when she entered?
Notar + interrogative clause.
Se nota a leguas que no tiene ni idea de lo que habla.
It's obvious from miles away that he has no idea what he's talking about.
Idiom 'a leguas'.
Noto que hay cierta reticencia a aceptar el plan.
I notice that there is a certain reluctance to accept the plan.
Abstract noun 'reticencia'.
Se nota que el autor se inspiró en sus viajes.
It shows that the author was inspired by his travels.
Impersonal 'se nota'.
Me noto incapaz de perdonarle después de lo que hizo.
I feel (notice myself) unable to forgive him after what he did.
Reflexive with adjective 'incapaz'.
Se nota una clara tendencia hacia la digitalización en el sector.
A clear trend towards digitalization is noticeable in the sector.
Formal usage in business context.
Apenas se nota la cicatriz después de la cirugía.
The scar is barely noticeable after the surgery.
Adverb 'apenas' (barely).
¿No notas un matiz irónico en sus palabras?
Don't you notice an ironic nuance in his words?
Abstract sensory perception 'matiz'.
Se nota que la empresa atraviesa una crisis profunda.
It shows that the company is going through a deep crisis.
Impersonal 'se nota' for complex situations.
Noto en su discurso una falta de compromiso real.
I notice a lack of real commitment in his speech.
Analyzing speech/discourse.
Se le nota el cansancio acumulado tras semanas de trabajo.
The accumulated fatigue is noticeable in him after weeks of work.
'Se le nota' + noun phrase.
He empezado a notar los efectos secundarios de la medicación.
I have started to notice the side effects of the medication.
Medical context.
Se nota que el proyecto ha sido elaborado con gran esmero.
It shows that the project has been prepared with great care.
Formal appreciative usage.
Es imperceptible al principio, pero luego se nota el desgaste.
It's imperceptible at first, but then the wear and tear becomes noticeable.
Philosophical/Technical observation.
Se nota una voluntad de cambio, aunque los resultados tarden.
A will for change is noticeable, even if results take time.
Abstract social observation.
Noto cierta animadversión en el tono de la crítica.
I notice a certain animosity in the tone of the critique.
High-level vocabulary 'animadversión'.
Se nota que la puesta en escena busca provocar al espectador.
It shows that the staging seeks to provoke the viewer.
Artistic criticism.
Logré notar un sutil cambio en la presión atmosférica.
I managed to notice a subtle change in atmospheric pressure.
Scientific precision.
Se nota un trasfondo político en todas sus declaraciones.
A political background is noticeable in all his statements.
Analyzing subtext.
Me noto imbuido de una extraña melancolía este otoño.
I feel (notice myself) imbued with a strange melancholy this autumn.
Literary/Reflexive usage.
Se nota que la estructura del edificio es de factura impecable.
It shows that the building's structure is of impeccable workmanship.
Formal architectural appraisal.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Used to ask someone if they perceive something unusual.
¿No notas nada raro en esta comida?
— It is extremely obvious or visible from afar.
Se nota a la legua que está enamorado.
— To see an emotion clearly on someone's face.
Se le nota en la cara que está triste.
— To feel the results or consequences of something.
Ya noto los efectos del ejercicio.
— To feel the physical or metaphorical weight of something.
Noto el peso de la responsabilidad.
Expressions idiomatiques
— To act in a way that attracts attention.
En clase siempre intenta hacerse notar.
Informal— To be completely oblivious to one's surroundings.
Estaba tan concentrado que no notó ni el clima.
Informal— When someone's true feelings are visible in their gaze.
Se le nota en los ojos que dice la verdad.
Neutral— To sense the current mood or trend of a situation.
El político sabe notar el pulso de la calle.
Journalistic— To point something out or draw attention to a fact.
Quisiera hacer notar que el informe está incompleto.
Formal— When someone's specific influence or style is visible.
En este jardín se nota la mano de un experto.
Neutral— To be completely undetectable or invisible.
No se nota ni una pizca de sal en la sopa.
Informal— To feel the absence of someone or something deeply.
Desde que se fue, noto mucho el vacío.
Emotional— To feel the impact or force of something (often in sports).
El boxeador notó la pegada de su rival.
Sports— To show signs of aging or the passage of time.
Al edificio ya se le notan los años.
NeutralFamille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of a 'note.' When you 'notar' something, you are making a mental 'note' of it because it stands out.
Association visuelle
Imagine a bright yellow 'Post-it' note appearing in your mind whenever you see or feel something new. That's you 'notando' the change.
Word Web
Défi
Try to use 'notar' three times today: once for something you see, once for something you feel physically, and once for a friend's mood.
Origine du mot
From the Latin 'notāre', which means 'to mark', 'to observe', or 'to designate'.
Sens originel : To put a mark on something to identify or remember it.
Romance (Latin-derived).Contexte culturel
No specific sensitivities; 'notar' is a neutral, everyday verb.
English speakers often say 'I see' for 'I notice,' but in Spanish, 'notar' is more precise for sensory awareness.
Summary
'Notar' is your primary verb for describing awareness. Whether you feel the cold, notice a friend's new shoes, or see that someone is lying, 'notar' covers it all. Example: 'Noto que el café está muy fuerte' (I notice the coffee is very strong).
- Notar is a regular -ar verb meaning 'to notice' or 'to feel.'
- It is used for sensory perceptions and mental observations.
- The phrase 'se nota' means 'it shows' or 'it is obvious.'
- Don't confuse 'notar' (notice) with 'anotar' (write down).
Exemple
Noto que hace más frío hoy.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur emotions
a diferencia de
B1À la différence de mon frère, je suis très calme.
abatido
B1Se sentant ou montrant une grande tristesse ou un grand découragement ; abattu.
abatimiento
B2L'abattement est un état de découragement profond et de fatigue physique.
abatir
B1Abattre : Décourager profondément quelqu'un ou renverser physiquement quelque chose. 'La nouvelle l'a abattu' (The news crushed him).
abierto/a de mente
B2Ouvert d'esprit; prêt à considérer de nouvelles idées.
aborrecer
B1Détester au plus haut point; abhorrer. 'Il abhorre la violence sous toutes ses formes.'
abrazar
A1Serrer dans ses bras. 'Elle a voulu embrasser son ami.' 'Il a fini par embrasser cette nouvelle idéologie.'
abrazo
A1Un acte consistant à serrer quelqu'un dans ses bras ; une accolade.
abrumador
B1Quelque chose d'accablant ou d'écrasant par sa force ou sa quantité.
abrumar
B1Accabler quelqu'un par un excès de travail ou d'émotions.