Connecteurs de temps persans : Quand, Avant, Après (وقتی، قبل، بعد)
Grammar Rule in 30 Seconds
Master time in Persian by using 'وقتی' (when), 'قبل از' (before), and 'بعد از' (after) to link your daily actions.
- وقتی (vaghti) introduces a clause: وقتی رسیدم، خواب بود (When I arrived, he was asleep).
- قبل از (ghabl az) needs a noun or infinitive: قبل از رفتن (before going).
- بعد از (ba'd az) also needs a noun or infinitive: بعد از غذا (after food).
Overview
Je mange ou Il part.وَقتی که (vaqti ke), قَبل اَز اینکه (qabl az inke), et بَعد اَز اینکه (ba'd az inke).quand, avant que ou après que. Mais attention, le persan ne fonctionne pas exactement comme le français. Par exemple, là où le français utilise souvent le subjonctif après avant que (ce qui est logique, car l'action n'est pas encore réalisée), le persan impose une règle stricte : le subjonctif est obligatoire après قَبل اَز اینکه.touriste qui survit à un niveau communicateur qui raconte. Sans ces outils, ton discours restera haché, une suite de phrases simples sans lien logique.concordance des temps et le choix du mode verbal.قَبل اَز اینکه (avant que). En français, on dit Avant que je ne parte(subjonctif). En persan, c'est pareil :
قَبل اَز اینکه بِرَوَم (qabl az inke beravam).بِرَوَم est au présent du subjonctif. Pourquoi ? Parce que l'action est envisagée, elle n'est pas encore un fait accompli au moment où la principale se déroule.بَعد اَز اینکه (après que), on utilise le passé car l'action est vue comme accomplie. En français, on dirait "Après que j'ai mangé" (indicatif). En persan, on utilise le passé simple ou le plus-que-parfait : بَعد اَز اینکه غَذا خورْدَم (ba'd az inke ghaza khordam).وَقتی که est le plus caméléon : il s'adapte au contexte.quand est très courant, le persan utilise وَقتی که pour marquer une simultanéité ou une succession immédiate.وَقتی که devient وَقتی, قَبل اَز اینکه devient قَبل اینکه, et بَعد اَز اینکه devient بَعد اینکه.وَقتی که | وَقتی که + Sujet + Verbe | Variable (selon contexte) | وَقتی که میآمَد، باران میبارید | Quand il venait, il pleuvait |قَبل اَز اینکه | قَبل اَز اینکه + Sujet + Verbe | Présent Subjonctif | قَبل اَز اینکه بِخوابَم، مطالعه میکنم | Avant que je dorme, je lis |بَعد اَز اینکه | بَعد اَز اینکه + Sujet + Verbe | Passé (Simple/Composé) | بَعد اَز اینکه رَفت، تِلفُن زَد | Après qu'il est parti, il a appelé |وَقتی که est idéal pour les récits au passé (souvenirs) ou pour décrire des habitudes quotidiennes. Par exemple, وَقتی که سَرِ کار میرَم، پادکَست گوش میدَم (Quand je vais au travail, j'écoute un podcast).quand français.قَبل اَز اینکه est indispensable pour donner des instructions ou parler de préparation. C'est le connecteur de la planification. Avant de partir, ferme la porte:
قَبل اَز اینکه بِروی، دَر را بِبَند.بِروی (tu ailles). C'est une erreur classique de mettre l'indicatif ici.بَعد اَز اینکه est le connecteur de la conséquence ou de la séquence chronologique. Il souligne que l'action A est terminée avant que l'action B ne commence. C'est très utile dans un contexte professionnel ou narratif : Après avoir fini mon projet, je suis parti en vacances->
بَعد اَز اینکه پُروژهام را تَمام کَردَم، به تَعطیلات رَفتَم.- 1L'oubli du subjonctif après
قَبل اَز اینکه: Un francophone a tendance à calquer le françaisAvant que je suis parti
(ce qui est incorrect en français aussi, mais on entend souvent l'indicatif dans les erreurs de langage). En persan, l'usage de l'indicatif ici est une faute grave. Pourquoi ? Parce que le persan grammaticalise la non-réalisation de l'action. Il faut impérativement utiliser le radical du présent avec le préfixeبِـ. - 2La confusion entre
وَقتی کهetچون(parce que) : Parfois, les débutants utilisentوَقتی کهpour justifier quelque chose, comme on pourrait utiliserquandde manière floue en français. Maisوَقتی کهest strictement temporel. Si tu veux expliquer une cause, utiliseچون. - 3La répétition du sujet : En français, nous sommes obligés de répéter le sujet (Quand *je* mange, *je* bois). En persan, comme le verbe porte la marque de la personne, tu peux souvent omettre le deuxième sujet pour rendre la phrase plus fluide et naturelle, surtout si le sujet est le même dans les deux propositions.
قَبل اَز اینکه + Subjonctif | Très similaire, facile pour nous. |بَعد اَز اینکه + Passé | Le français accepte le passé composé, le persan préfère le passé simple. |وَقتی که + Variable | Le persan est plus flexible sur le choix du temps. |که après les connecteurs ?قَبل اینکه est beaucoup plus courant que la forme complète dans une conversation entre amis.قَبل اَز اینکه même au passé ?non-réalisé par rapport au moment de l'action principale. Même si l'action principale est au passé, l'action introduite par avant était, au moment où la première a eu lieu, encore à venir.من قَبل اَز اینکه بِخوابَم، کتاب میخوانَم (Je, avant que je dorme, je lis un livre) ou قَبل اَز اینکه بِخوابَم، کتاب میخوانَم. Le sens reste identique, seule l'emphase change légèrement. C'est très souple, tout comme en français.Time Connector Usage
| Connector | Followed By | Example | Meaning |
|---|---|---|---|
|
وقتی
|
Full Clause
|
وقتی میآیی
|
When you come
|
|
قبل از
|
Noun/Infinitive
|
قبل از ناهار
|
Before lunch
|
|
بعد از
|
Noun/Infinitive
|
بعد از رفتن
|
After going
|
|
قبل از اینکه
|
Subjunctive Clause
|
قبل از اینکه بروم
|
Before I go
|
|
بعد از اینکه
|
Indicative Clause
|
بعد از اینکه رفتم
|
After I went
|
Colloquial Shortening
| Formal | Informal |
|---|---|
|
قبل از
|
قبلِ
|
|
بعد از
|
بعدِ
|
Meanings
These connectors establish the chronological order of events in a sentence, allowing you to narrate stories or describe routines.
Temporal Sequence
Indicating the timing of an action relative to another.
“وقتی باران میبارد، در خانه میمانم.”
“قبل از خواب کتاب میخوانم.”
Reference Table
| Conjonction | Signification | Règle du verbe | Raccourci oral |
|---|---|---|---|
|
`وقتی که`
|
Quand
|
S'accorde avec la chronologie
|
`وقتی`
|
|
`قبل از اینکه`
|
Avant
|
Subjonctif (بـ)
|
`قبل اینکه`
|
|
`بعد از اینکه`
|
Après
|
Passé/Présent
|
`بعد اینکه`
|
|
`پیش از اینکه`
|
Avant (Formel)
|
Subjonctif (بـ)
|
N/A
|
|
`پس از اینکه`
|
Après (Formel)
|
Passé/Présent
|
N/A
|
|
`همین که`
|
Dès que
|
Passé
|
`همین که`
|
Spectre de formalité
هنگامی که رسیدم، او آنجا بود. (Narrating an event)
وقتی رسیدم، او آنجا بود. (Narrating an event)
وقتی رسیدم، اونجا بود. (Narrating an event)
تا رسیدم، اونجا بود. (Narrating an event)
Connecteurs de Temps Persans
Les Trois Grands
- وقتی که Quand
- قبل از اینکه Avant
- بعد از اینکه Après
Comparaison des Modes Verbaux
Lequel utiliser ?
Deux choses se passent-elles en même temps ?
Une action se passe-t-elle avant l'autre ?
Niveaux de Formalité
Parlé/Informel
- • وقتی
- • قبل اینکه
- • بعد اینکه
Formel/Littéraire
- • هنگامی که
- • پیش از آنکه
- • پس از آنکه
Exemples par niveau
وقتی میخوابم، خواب میبینم.
When I sleep, I dream.
قبل از غذا دست میشویم.
Before food, I wash hands.
بعد از مدرسه بازی میکنم.
After school, I play.
وقتی باران میآید، خانه هستم.
When it rains, I am home.
قبل از رفتن به خانه، نان خریدم.
Before going home, I bought bread.
بعد از دیدن فیلم، شام خوردیم.
After watching the movie, we ate dinner.
وقتی خسته هستم، قهوه مینوشم.
When I am tired, I drink coffee.
قبل از اینکه بروم، خداحافظی کردم.
Before I left, I said goodbye.
وقتی داشتم کتاب میخواندم، تلفن زنگ زد.
When I was reading a book, the phone rang.
بعد از اینکه کارم تمام شد، به تو زنگ میزنم.
After I finish my work, I will call you.
قبل از شروع جلسه، باید مدارک را آماده کنیم.
Before the meeting starts, we must prepare the documents.
وقتی به ایران سفر کردم، خیلی خوش گذشت.
When I traveled to Iran, I had a great time.
هنگامی که خورشید طلوع کرد، پرندگان آواز خواندند.
When the sun rose, the birds sang.
پس از اتمام پروژه، تیم به تعطیلات رفت.
After the project completion, the team went on vacation.
پیش از آنکه تصمیم بگیری، فکر کن.
Before you decide, think.
وقتی که او رسید، ما دیگر رفته بودیم.
When he arrived, we had already left.
به محض اینکه رسیدم، با او تماس گرفتم.
As soon as I arrived, I contacted him.
پیش از وقوع حادثه، هیچکس متوجه نشد.
Before the incident occurred, no one noticed.
زمانی که در تهران بودم، هر روز پیادهروی میکردم.
At the time when I was in Tehran, I walked every day.
پس از گذشت سالها، هنوز او را به یاد دارم.
After years passed, I still remember him.
آنگاه که حقیقت آشکار شد، همه سکوت کردند.
At the moment the truth was revealed, everyone fell silent.
پیش از آنکه فرصت از دست برود، باید اقدام کرد.
Before the opportunity is lost, one must act.
بعد از آنکه کارها سامان یافت، او به سفر رفت.
After the tasks were organized, he went on a trip.
وقتی که سخن به پایان رسید، حضار تشویق کردند.
When the speech concluded, the audience applauded.
Facile à confondre
Learners use 'وقتی' for clock time.
Using them interchangeably with verbs.
Using them interchangeably with verbs.
Erreurs courantes
قبل از میروم
قبل از رفتن میروم
وقتی ناهار
وقتی ناهار میخورم
بعد از رفتم
بعد از رفتن
وقتی که من هستم
وقتی من هستم
قبل از اینکه رفتم
قبل از اینکه بروم
بعد از اینکه میروم
بعد از اینکه رفتم
وقتی که میروم
وقتی میروم
قبل از رسیدن من به خانه، او رفت
قبل از اینکه به خانه برسم، او رفت
بعد از اینکه او آمد، من میروم
بعد از اینکه او آمد، من رفتم
وقتی که او بود، من کار میکردم
وقتی او بود، من کار میکردم
پیش از آنکه او میآید
پیش از آنکه او بیاید
بعد از اینکه کار تمام شده بود، من رسیدم
بعد از اینکه کار تمام شد، من رسیدم
وقتی که رسیدم، او رفته بود
وقتی رسیدم، او رفته بود
پس از اینکه او میرود
پس از اینکه او رفت
Structures de phrases
وقتی ___، ___.
قبل از ___، ___.
بعد از ___، ___.
قبل از اینکه ___، ___.
Real World Usage
بعدِ کلاس میبینمت
قبل از این شغل، در شرکت ایکس بودم
وقتی به فرودگاه رسیدم، پاسپورتم را گم کردم
قبل از ارسال، لطفا آدرس را چک کنید
وقتی خوشحالم، عکس میگیرم
پیش از تحلیل دادهها، باید آنها را دستهبندی کرد
La règle du 'بـ'
N'oublie pas le 'اینکه'
Le temps persan
Smart Tips
Swap 'وقتی' for 'هنگامی که'.
Use the short form 'قبلِ'.
Use a noun instead of a verb.
Use 'به محض اینکه' (as soon as).
Prononciation
Vaghti
The 'gh' is a voiced uvular fricative.
Ghabl-e
The 'e' is a short vowel.
Statement
وقتی میآیی، من خوشحالم. ↘
Falling intonation at the end.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Remember: 'وقتی' is for a whole story (clause), 'قبل/بعد' is for a quick point (noun).
Association visuelle
Imagine a clock. 'وقتی' is the hand moving between two numbers. 'قبل' is the space before the number, 'بعد' is the space after.
Rhyme
وقتی که میآیی، قبل از آن میخوابم، بعد از آن میروم.
Story
Ali woke up. Before breakfast (قبل از صبحانه), he studied. When he finished (وقتی تمام کرد), he called his friend. After the call (بعد از تماس), he went out.
Word Web
Défi
Write 3 sentences about your morning routine using these connectors.
Notes culturelles
In Tehran, 'az' is almost always dropped in speech.
Writers prefer 'پیش از' over 'قبل از'.
Often use 'وختی' instead of 'وقتی'.
These connectors evolved from Old Persian temporal nouns.
Amorces de conversation
وقتی خسته هستی چه کار میکنی؟
قبل از اینکه به ایران بیایی چه میدانستی؟
وقتی بچه بودی چه آرزویی داشتی؟
پیش از شروع کار، چه برنامهای داری؟
Sujets d'écriture
Erreurs courantes
Test Yourself
____ از اینکه بارون بیاد، رفتیم خونه.
Choisis la phrase grammaticalement correcte :
Find and fix the mistake:
بعد از اینکه فیلم رو دیدم، من میخوابم.
Score: /3
Exercices pratiques
8 exercises___ غذا خوردن، دستهایت را بشوی.
قبل از اینکه ___، فکر کن.
Find and fix the mistake:
وقتی ناهار، من خواب بودم.
من / وقتی / میرسم / خوشحالم
After the movie, we ate.
I study. I sleep. (Use 'before')
Which needs a clause?
قبل از اینکه او (رفتن) ...
Score: /8
Practice Bank
5 exercisesبخوابم / قبل از / مسواک / میزنم / اینکه
When you arrive, call me.
____ بارون اومد، من تو خیابون بودم.
Associe les termes :
قبل از اینکه قهوه خوردم، بیدار نشدم.
Score: /5
FAQ (8)
No, 'وقتی' is for clauses. Use 'قبل/بعد از' for nouns.
It's just the colloquial way of saying 'قبل از'.
It's neutral. Use 'هنگامی که' for formal writing.
In speech, it's fine. In writing, keep it.
Use 'قبل از اینکه بروم'.
Yes, though pronunciation varies (e.g., 'وختی').
No, they usually start the clause or phrase.
They are synonyms, but 'پیش از' is slightly more formal.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
cuando / antes de / después de
Persian uses SOV word order, placing the verb at the end.
quand / avant de / après avoir
French requires auxiliary verbs in perfect tenses.
als/wenn / bevor / nachdem
German has complex verb-second rules.
toki / mae ni / ato de
Japanese is agglutinative.
waqt / qabla / ba'da
Arabic is VSO.
de shihou / yiqian / yihou
Chinese has no verb conjugation.
Learning Path
Prerequisites
Vidéos associées
Related Grammar Rules
Le Conditionnel Réel (Si...)
### Overview Salut ! Si tu lis ceci, c'est que tu es prêt à passer à la vitesse supérieure en persan. Aujourd'hui, on s...
Connecter des phrases en persan : Et & Mais (`va`, `vali`)
### Overview Salut à toi, futur expert du persan ! En tant que francophone, tu as déjà une base solide en analyse gramm...
Expliquer le 'Pourquoi' en persan : La magie de 'Chon' (Parce que)
Overview Vous avez déjà annulé un rendez-vous à la dernière minute ? Vous aviez besoin d'une bonne excuse. En persan, le...
Les conjonctions 'mais' : ammā vs. vali
### Overview Salut ! Bienvenue dans cette aventure linguistique. Aujourd'hui, on s'attaque à un pilier de la conversati...
Comment dire "ou" en persan : `yā` (یا)
### Overview Salut ! Bienvenue dans cette aventure linguistique. Aujourd'hui, on va s'attaquer à une petite merveille d...