A1 Collocation Neutre

باز کردن

baz kardan

To open

Signification

To make something accessible or unclosed.

🌍

Contexte culturel

Opening the door for a guest is a significant act. It's common to say 'Damesh bāz ast' (His door is always open) to describe a generous person. During Nowruz, 'opening' the window is a symbolic act to let out the old year's bad luck and let in the new year's freshness. The word 'Bazaar' literally means 'the place of opening/trade.' The opening of a shop in the morning often involves a small prayer or ritual for good business. In Sufi poetry (like Rumi), 'opening' refers to the opening of the 'eye of the heart' (cheshm-e del) to see spiritual truths.

💡

The 'Rā' Rule

Always remember to add 'rā' (را) after the object you are opening if it's a specific one (e.g., 'the' door).

⚠️

No Electronics!

Never use 'bāz kardan' for turning on a computer or TV. It sounds like you are physically taking the device apart!

Signification

To make something accessible or unclosed.

💡

The 'Rā' Rule

Always remember to add 'rā' (را) after the object you are opening if it's a specific one (e.g., 'the' door).

⚠️

No Electronics!

Never use 'bāz kardan' for turning on a computer or TV. It sounds like you are physically taking the device apart!

🎯

The 'Vā' Shortcut

Use 'vā kardan' when talking to friends to sound more like a native Tehrani.

💬

Hospitality

If someone says 'Dar-e khāne-ye mā bāz ast,' they are inviting you to visit anytime.

Teste-toi

Fill in the blank with the correct form of 'bāz kardan' in the past tense.

من دیروز پنجره را ________.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : باز کردم

The sentence says 'yesterday' (دیروز), so we need the past tense first-person singular.

Which sentence is correct for 'Turn on the light'?

کدام جمله درست است؟

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : چراغ را روشن کن.

'Bāz kardan' is not used for lights; 'roshan kardan' is the correct verb.

Complete the dialogue.

A: هوا خیلی گرم است. B: بله، ________؟

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : پنجره را باز کنم

If it's hot (گرم), opening a window (پنجره را باز کنم) is the logical response.

Match the object with the action.

Match 'حساب بانکی' (Bank account) with the correct verb usage.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : باز کردن

You 'open' (باز کردن) a bank account.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Bāz Kardan vs. Roshan Kardan

باز کردن (Open)
کتاب Book
جعبه Box
روشن کردن (Turn On)
تلویزیون TV
لامپ Lamp

Banque d exercices

4 exercices
Fill in the blank with the correct form of 'bāz kardan' in the past tense. Fill Blank A1

من دیروز پنجره را ________.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : باز کردم

The sentence says 'yesterday' (دیروز), so we need the past tense first-person singular.

Which sentence is correct for 'Turn on the light'? Choose A1

کدام جمله درست است؟

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : چراغ را روشن کن.

'Bāz kardan' is not used for lights; 'roshan kardan' is the correct verb.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: هوا خیلی گرم است. B: بله، ________؟

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : پنجره را باز کنم

If it's hot (گرم), opening a window (پنجره را باز کنم) is the logical response.

Match the object with the action. situation_matching A1

Match 'حساب بانکی' (Bank account) with the correct verb usage.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : باز کردن

You 'open' (باز کردن) a bank account.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

12 questions

Yes, 'dar-e botri rā bāz kon' (open the bottle cap) is perfectly correct.

It is neutral. It's safe to use in both formal and informal settings.

The opposite is 'bastan' (بستن), which means to close.

You say 'Dar bāz ast.' You don't need the verb 'kardan' here because 'bāz' is an adjective.

Yes, 'ketāb rā bāz kon' is the standard way to say it.

It can. While 'ghofl rā bāz kardan' specifically means to unlock, 'bāz kardan' is often used for the whole action.

It's a colloquial contraction common in spoken Persian, especially in Tehran.

Only figuratively, as in 'opening their heart' (sofreh-ye del bāz kardan).

Yes, though 'āghāz kardan' (to begin) is more formal.

Use 'bāz khāham kard' (I will open).

Yes, 'sāyt rā bāz kon' is very common.

It literally means 'to untie a knot' but figuratively means 'to solve a problem.'

Expressions liées

🔗

بستن

contrast

To close

🔄

گشودن

synonym

To open (formal)

🔗

روشن کردن

similar

To turn on

🔗

راه انداختن

builds on

To start/launch

🔗

وا کردن

specialized form

To open (informal)

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !