A1 Idiom Formel

چشم امید داشتن

cheshme omid dashtan

To have hope

Signification

To feel optimistic and expect a positive outcome.

🌍

Contexte culturel

In Iran, this phrase is often used when asking for a favor from someone older or in a higher position, reflecting the value of 'Eshterak' (sharing/community). In Dari (Afghan Persian), the phrase is equally common and often carries a strong spiritual weight, implying that while we look to people, our ultimate hope is in God. Tajik Persian (written in Cyrillic) uses the same idiom: 'Чашми умед доштан'. It is frequently used in formal state media to discuss national progress. Among Iranians living abroad, this phrase is often used in nostalgic contexts, expressing hope for a future visit or a change in the homeland.

🎯

Use 'be'!

Always remember the preposition 'be'. Saying 'man to ra cheshm omid daram' is a common mistake. It must be 'man BE to...'

💬

Ta'arof Power

Using this phrase in a request makes you sound very polite and cultured. It's a high-level 'Ta'arof' move.

Signification

To feel optimistic and expect a positive outcome.

🎯

Use 'be'!

Always remember the preposition 'be'. Saying 'man to ra cheshm omid daram' is a common mistake. It must be 'man BE to...'

💬

Ta'arof Power

Using this phrase in a request makes you sound very polite and cultured. It's a high-level 'Ta'arof' move.

⚠️

Don't overdo it

If you use it for every small thing, it loses its poetic power. Save it for things that actually matter.

Teste-toi

Fill in the correct preposition.

من ... تخصص شما چشم امید دارم.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : به

The idiom 'چشم امید داشتن' always takes the preposition 'به'.

Which sentence is the most natural for a job interview?

How would you tell an employer you hope to get the job?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : من به استخدام در این شرکت چشم امید دارم.

This is a formal and correct use of the idiom in a professional context.

Match the Persian phrase to its English equivalent.

Match the following:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : چشم امید داشتن -> To have an eye of hope; ناامید شدن -> To become hopeless; چشم‌به‌راه بودن -> To be waiting/expecting someone; امیدوارم -> I hope

These are related but distinct terms regarding hope and waiting.

Complete the dialogue.

دوست الف: خیلی نگران امتحان هستم. دوست ب: نگران نباش، من به توانایی‌های تو ...

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : چشم امید دارم

The present tense 'dāram' is used to express current confidence in a friend.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Hope vs. Expectation

چشم امید داشتن
Emotional Emotional
Poetic Poetic
منتظر بودن
Neutral Neutral
Functional Functional

Banque d exercices

4 exercices
Fill in the correct preposition. Fill Blank A1

من ... تخصص شما چشم امید دارم.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : به

The idiom 'چشم امید داشتن' always takes the preposition 'به'.

Which sentence is the most natural for a job interview? Choose A2

How would you tell an employer you hope to get the job?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : من به استخدام در این شرکت چشم امید دارم.

This is a formal and correct use of the idiom in a professional context.

Match the Persian phrase to its English equivalent. Match B1

Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : چشم امید داشتن -> To have an eye of hope; ناامید شدن -> To become hopeless; چشم‌به‌راه بودن -> To be waiting/expecting someone; امیدوارم -> I hope

These are related but distinct terms regarding hope and waiting.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

دوست الف: خیلی نگران امتحان هستم. دوست ب: نگران نباش، من به توانایی‌های تو ...

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : چشم امید دارم

The present tense 'dāram' is used to express current confidence in a friend.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

10 questions

It can be, but it's used in secular contexts too. It's about the feeling of hope, not necessarily faith.

Yes, 'cheshm omid bastan' is common and means you have 'fixed' or 'tied' your hope to something.

Yes! Even though it's an idiom, the words are basic and it's a great way to sound more native early on.

'Omidvaram' is 'I hope'. 'Cheshm-e omid daram' is 'I am looking to [someone/something] with hope.' It's more specific and directed.

No, it's almost always used for positive expectations or seeking help.

You would say 'من دیگر به این کار چشم امید ندارم' (I no longer have an eye of hope for this).

Yes, it's a staple of Persian pop and classical lyrics.

A little bit, but in a 'classy' way. It's not obsolete; it's just elegant.

It would sound very funny and dramatic, like a joke. 'I have an eye of hope on my cat to catch the mouse.'

Forgetting the 'e' sound (Ezafe) between 'Cheshm' and 'Omid'.

Expressions liées

🔗

چشم‌به‌راه بودن

similar

To be waiting for someone's arrival.

🔗

دل بستن

similar

To set one's heart on something.

🔗

ناامید شدن

contrast

To lose hope.

🔗

چشم داشتن

specialized form

To have an eye on something (often coveting).

🔄

امیدوار بودن

synonym

To be hopeful.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !