Signification
To crave something, especially food, very strongly.
Contexte culturel
If you say 'dahānam āb oftād' while someone is eating, they will almost certainly offer you some. It's considered rude to let someone's mouth water without sharing. Vendors in the bazaar often use the sight of sour things like 'Qare-qurut' (black curd) to make passersby's mouths water, hoping the physical reaction leads to a sale. In Iran, cravings during pregnancy are called 'Viar'. If a pregnant woman's mouth waters for a specific food, family members will go to great lengths to find it for her. During Ramadan, it is polite to avoid talking about delicious food or showing food photos to those who are fasting, as it makes their 'mouth water' while they cannot eat.
Use the Short Form
In 99% of conversations, use 'دهنم' (dahanam) instead of 'دهانم' (dahānam) to sound like a native.
Don't say 'Mouth is Water'
Avoid saying 'Dahānam āb ast'. You must use the verb 'oftādan' (to fall).
Signification
To crave something, especially food, very strongly.
Use the Short Form
In 99% of conversations, use 'دهنم' (dahanam) instead of 'دهانم' (dahānam) to sound like a native.
Don't say 'Mouth is Water'
Avoid saying 'Dahānam āb ast'. You must use the verb 'oftādan' (to fall).
The 'Sour' Factor
This idiom is most powerful when talking about sour foods (Torshi), as they cause the strongest physical reaction in Iranian culture.
Teste-toi
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
وقتی بوی کباب به دماغم خورد، دهانم ____ افتاد.
The idiom is 'dahān āb oftādan'.
Which sentence uses the idiom correctly to describe a group of people?
They saw the cake and their mouths watered.
The possessive clitic '-shān' matches 'they', and the verb 'oftād' is correct.
Complete the dialogue.
سارا: این رستوران جدید خیلی غذاهای خوشمزهای دارد. علی: آره، فقط با دیدن منوی آن ____.
The context of delicious food requires the 'mouth-watering' idiom.
Match the situation to the correct use of the idiom.
You see a very expensive and beautiful watch that you want to buy.
The idiom can be used metaphorically for desirable objects.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Banque d exercices
4 exercicesوقتی بوی کباب به دماغم خورد، دهانم ____ افتاد.
The idiom is 'dahān āb oftādan'.
They saw the cake and their mouths watered.
The possessive clitic '-shān' matches 'they', and the verb 'oftād' is correct.
سارا: این رستوران جدید خیلی غذاهای خوشمزهای دارد. علی: آره، فقط با دیدن منوی آن ____.
The context of delicious food requires the 'mouth-watering' idiom.
You see a very expensive and beautiful watch that you want to buy.
The idiom can be used metaphorically for desirable objects.
🎉 Score : /4
Questions fréquentes
5 questionsNo, it's actually a great compliment! It means their food looks and smells irresistible.
Not really. It's usually reserved for things that trigger a physical appetite or a sense of greed (money, luxury).
دهانم آب افتاد (Dahānam āb oftād).
دهانم را آب میاندازد (Dahānam rā āb mi-andāzad).
You can use 'اشتها برانگیز' (appetizing) as a formal adjective.
Expressions liées
دل کسی لک زدن
similarTo crave something intensely (often emotional/long-term).
اشتها آور
specialized formAppetizing / Appetite-whetting.
شکمو
relatedA foodie or a glutton.
آب از لب و لوچه آویزان شدن
synonymTo drool with desire.