در واقع
dr oakaa
In fact / Actually
Phrase in 30 Seconds
Use 'dar vaqe' to bridge the gap between what someone thinks and what is actually true.
- Means: 'In fact' or 'actually' (literally 'in reality').
- Used in: Correcting misconceptions, adding detail, or summarizing points.
- Don't confuse: With 'vaghe'an' (really), which expresses surprise or intensity.
Explanation at your level:
Signification
Used to emphasize what is true or to correct a misunderstanding.
Contexte culturel
Using 'dar vaqe' is a sign of 'sofreh-dari' (intellectual hospitality). It shows you are willing to explain things clearly to your guest or interlocutor. In Tehran's tech and startup scene, 'dar vaqe' is used heavily to sound 'professional' and 'data-driven', often mimicking English business structures. In Dari, 'در حقیقت' (dar haqiqat) is often preferred over 'dar vaqe' in formal speech, though both are understood. Tajik Persian (using Cyrillic) uses 'дар воқеъ' (dar voqe'). It is used in literature to ground a story in realism.
The 'But' Bridge
Always use 'dar vaqe' after 'اما' (but) to sound like a native speaker when correcting someone.
Don't Overuse
If you say 'dar vaqe' in every sentence, you might sound like you're trying too hard to be convincing or formal.
Signification
Used to emphasize what is true or to correct a misunderstanding.
The 'But' Bridge
Always use 'dar vaqe' after 'اما' (but) to sound like a native speaker when correcting someone.
Don't Overuse
If you say 'dar vaqe' in every sentence, you might sound like you're trying too hard to be convincing or formal.
Taarof Softener
Use it to soften a 'no'. Instead of 'I can't come', say 'In fact, I have a lot of work.'
Writing vs Speaking
In writing, always put a comma after 'در واقع' if it starts the sentence.
Teste-toi
Fill in the blank with 'در واقع' to complete the sentence.
او فکر میکند من فرانسوی هستم، اما من ______ ایتالیایی هستم.
The sentence is correcting a misunderstanding about nationality, which is the perfect use for 'در واقع'.
Which word best fits the context of clarifying a situation?
همه فکر میکنند این کار آسان است، ______ خیلی سخت است.
'Dar vaqe' provides the contrast between what people think and the reality.
Complete the dialogue naturally.
سارا: 'چرا به مهمونی نیومدی؟ مریض بودی؟' علی: 'نه، ______ یادم رفته بود.'
Ali is revealing the true reason (he forgot) as opposed to the assumed reason (he was sick).
Match the sentence to the correct intent.
Sentence: 'در واقع، این بهترین راه حل نیست.'
The speaker is using 'dar vaqe' to offer a different, more 'real' perspective on a solution.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Actually vs. Really
Questions fréquentes
12 questionsIt is neutral. You can use it with your boss or your best friend.
No, it almost always comes at the beginning or in the middle of a clause.
'Rastesh' is very informal and used in speech. 'Dar vaqe' is more versatile.
No, 'vaghe'an' means 'really'. 'Dar vaqe' means 'actually'.
It's a gargling sound in the back of the throat, like the French 'r' but softer.
Yes, it is very common in Dari Persian as well.
Yes, if you are starting a story that clarifies a previous point.
In very fast speech, it sounds like one word: 'darvaqe'.
Yes, it is an excellent transition word for academic writing.
No, it is an invariant phrase.
There isn't a direct opposite, but 'ظاهراً' (zaheran - apparently) is often used to show the 'fake' side.
No, that's a common false friend! 'Vaqe' is Arabic; 'vacation' is Latin.
Expressions liées
در حقیقت
synonymIn truth
راستش
similarThe truth is
به عبارت دیگر
builds onIn other words
اصلاً
contrastAt all / Not in the least
واقعاً
similarReally / Truly
Où l'utiliser
Correcting a friend's assumption
Ali: فکر کنم سارا از دست من ناراحته.
Reza: نه بابا، در واقع اون فقط خیلی سرش شلوغه.
Job Interview
Interviewer: آیا شما با نرمافزار اکسل آشنایی دارید؟
Applicant: بله، در واقع من مدرک پیشرفته اکسل دارم.
Ordering Food
Waiter: این پیتزا برای دو نفر کافیه.
Customer: در واقع ما خیلی گرسنه هستیم، شاید یکی دیگه هم سفارش بدیم.
Dating
Person A: خیلی از موسیقی کلاسیک خوشت میاد، نه؟
Person B: در واقع من بیشتر راک گوش میدم، ولی این آهنگ هم بد نیست.
Academic Discussion
Student: استاد، این نظریه همیشه درسته؟
Professor: در واقع استثناهای زیادی وجود داره که باید بررسی کنیم.
Social Media Argument
User 1: این فیلم اصلا فروش خوبی نداشت.
User 2: در واقع رکورد فروش رو شکسته، یه سرچ بکن!
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Dar' as 'In' and 'Vaqe' as 'Fact'. Dar + Vaqe = In Fact.
Visual Association
Imagine a person pulling back a curtain (the misunderstanding) to reveal a hidden object (the reality). The curtain has 'در واقع' written on it.
Rhyme
Dar vaqe, rastesh in-e ke... (In fact, the truth is that...)
Story
A detective is looking at a crime scene. Everyone thinks the butler did it. The detective points to a clue and says 'Dar vaqe...' (In fact...), revealing the cat was the culprit. This 'reveal' moment is the essence of the phrase.
Word Web
Défi
Try to use 'dar vaqe' three times today: once to correct a small mistake, once to add a detail to a story, and once in a text message.
In Other Languages
En realidad
Spanish speakers might also use 'de hecho', which is closer to 'in fact'.
En fait
None; they are functionally identical.
Eigentlich
Eigentlich can also mean 'originally' or 'technically speaking'.
実は (Jitsu wa)
Jitsu wa is more 'confessional' than dar vaqe.
في الواقع (Fi al-waqi')
Arabic usage can feel slightly more formal/stiff in some dialects.
实际上 (Shíjì shàng)
Chinese also uses '其实' (qíshí) for 'actually' in more casual speech.
사실은 (Sasil-eun)
Korean often adds 'actually' to soften a refusal, similar to Persian Taarof.
Na verdade
It is used very frequently at the start of sentences, just like in Persian.
Easily Confused
Both sound similar and relate to 'reality'.
Use 'Vaghe'an' for 'Wow!' or 'Very'. Use 'Dar vaqe' for 'Actually'.
Learners think they need the noun 'reality'.
'Dar vaqe' is the set idiom. 'Dar vaqe'iyat' is literal and rare.
FAQ (12)
It is neutral. You can use it with your boss or your best friend.
No, it almost always comes at the beginning or in the middle of a clause.
'Rastesh' is very informal and used in speech. 'Dar vaqe' is more versatile.
No, 'vaghe'an' means 'really'. 'Dar vaqe' means 'actually'.
It's a gargling sound in the back of the throat, like the French 'r' but softer.
Yes, it is very common in Dari Persian as well.
Yes, if you are starting a story that clarifies a previous point.
In very fast speech, it sounds like one word: 'darvaqe'.
Yes, it is an excellent transition word for academic writing.
No, it is an invariant phrase.
There isn't a direct opposite, but 'ظاهراً' (zaheran - apparently) is often used to show the 'fake' side.
No, that's a common false friend! 'Vaqe' is Arabic; 'vacation' is Latin.