Signification
To share one's innermost feelings or troubles with someone.
Contexte culturel
The 'Chay' (Tea) culture is inseparable from 'dard-e del'. You don't just vent; you vent over tea. The act of pouring tea for someone is a signal that you are ready to listen. In Dari Persian, the phrase is used identically. It is a vital part of 'Mehmannavazi' (hospitality) to allow a guest to share their troubles. Tajik speakers use 'dard-i dil kardan'. It is often found in Shashmaqam music lyrics, expressing the pain of the lover. For Iranians living abroad, 'dard-e del' sessions are a way to cope with 'Ghorbat' (the feeling of being a stranger in a foreign land).
Be a 'Sang-e Saboor'
When someone vents to you, don't interrupt with solutions immediately. Just listen and say 'akhey' or 'mifahmam' (I understand).
Stomach vs. Heart
Remember: Del-dard = Stomach ache. Dard-e del = Venting. Don't tell your doctor you want to 'dard-e del' unless you want a therapy session!
Signification
To share one's innermost feelings or troubles with someone.
Be a 'Sang-e Saboor'
When someone vents to you, don't interrupt with solutions immediately. Just listen and say 'akhey' or 'mifahmam' (I understand).
Stomach vs. Heart
Remember: Del-dard = Stomach ache. Dard-e del = Venting. Don't tell your doctor you want to 'dard-e del' unless you want a therapy session!
The 'Lighten' Verb
After a good session, say 'Sabok shodam' (I became light). It's the perfect follow-up to 'dard-e del kardan'.
Teste-toi
Fill in the blank with the correct form of the verb.
دیشب سارا خیلی غمگین بود و با من _________ کرد.
The context of being 'sad' (ghamgin) makes 'dard-e del' the most appropriate choice.
Which preposition is used with 'dard-e del kardan'?
من میخواهم ____ تو درد دل کنم.
In Persian, you vent 'with' (ba) someone.
Complete the dialogue.
A: دلم خیلی گرفته. B: ____________________
When someone says 'delam gerefteh' (I feel heavy/sad), the natural response is to offer a heart-to-heart.
Match the phrase to the situation.
When would you use 'Sofreh-ye del baz kardan'?
This is an intensive variation of 'dard-e del kardan'.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Banque d exercices
4 exercicesدیشب سارا خیلی غمگین بود و با من _________ کرد.
The context of being 'sad' (ghamgin) makes 'dard-e del' the most appropriate choice.
من میخواهم ____ تو درد دل کنم.
In Persian, you vent 'with' (ba) someone.
A: دلم خیلی گرفته. B: ____________________
When someone says 'delam gerefteh' (I feel heavy/sad), the natural response is to offer a heart-to-heart.
When would you use 'Sofreh-ye del baz kardan'?
This is an intensive variation of 'dard-e del kardan'.
🎉 Score : /4
Questions fréquentes
5 questionsUsually, yes. It involves sharing 'pain' or 'troubles'. If you are sharing good news, you would just use 'khabar-e khoob dadan' or 'harf zadan'.
Only if you have a very close, long-term relationship. Otherwise, it's too personal for the Iranian workplace.
'Dard-e del' is seeking empathy for deep issues; 'ghor zadan' is annoying complaining about small things.
You can say: 'Delt poreh?' (Is your heart full?) or 'Mikhay dard-e del koni?'
It is neutral. You can use it in books, but the act itself is informal and intimate.
Expressions liées
سفره دل باز کردن
similarTo lay everything bare
حرف دل
builds onThe words of the heart
سنگ صبور
specialized formThe patient stone
عقدهگشایی کردن
similarTo untie a knot (emotional release)
غیبت کردن
contrastTo gossip