A1 Collocation محايد

درد دل کردن

darde del kardan

To confide

المعنى

To share one's innermost feelings or troubles with someone.

🌍

خلفية ثقافية

The 'Chay' (Tea) culture is inseparable from 'dard-e del'. You don't just vent; you vent over tea. The act of pouring tea for someone is a signal that you are ready to listen. In Dari Persian, the phrase is used identically. It is a vital part of 'Mehmannavazi' (hospitality) to allow a guest to share their troubles. Tajik speakers use 'dard-i dil kardan'. It is often found in Shashmaqam music lyrics, expressing the pain of the lover. For Iranians living abroad, 'dard-e del' sessions are a way to cope with 'Ghorbat' (the feeling of being a stranger in a foreign land).

💬

Be a 'Sang-e Saboor'

When someone vents to you, don't interrupt with solutions immediately. Just listen and say 'akhey' or 'mifahmam' (I understand).

⚠️

Stomach vs. Heart

Remember: Del-dard = Stomach ache. Dard-e del = Venting. Don't tell your doctor you want to 'dard-e del' unless you want a therapy session!

المعنى

To share one's innermost feelings or troubles with someone.

💬

Be a 'Sang-e Saboor'

When someone vents to you, don't interrupt with solutions immediately. Just listen and say 'akhey' or 'mifahmam' (I understand).

⚠️

Stomach vs. Heart

Remember: Del-dard = Stomach ache. Dard-e del = Venting. Don't tell your doctor you want to 'dard-e del' unless you want a therapy session!

🎯

The 'Lighten' Verb

After a good session, say 'Sabok shodam' (I became light). It's the perfect follow-up to 'dard-e del kardan'.

اختبر نفسك

Fill in the blank with the correct form of the verb.

دیشب سارا خیلی غمگین بود و با من _________ کرد.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: درد دل

The context of being 'sad' (ghamgin) makes 'dard-e del' the most appropriate choice.

Which preposition is used with 'dard-e del kardan'?

من می‌خواهم ____ تو درد دل کنم.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: با

In Persian, you vent 'with' (ba) someone.

Complete the dialogue.

A: دلم خیلی گرفته. B: ____________________

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: بیا درد دل کنیم.

When someone says 'delam gerefteh' (I feel heavy/sad), the natural response is to offer a heart-to-heart.

Match the phrase to the situation.

When would you use 'Sofreh-ye del baz kardan'?

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: Deeply sharing all your secrets

This is an intensive variation of 'dard-e del kardan'.

🎉 النتيجة: /4

وسائل تعلم بصرية

بنك التمارين

4 تمارين
Fill in the blank with the correct form of the verb. Fill Blank A1

دیشب سارا خیلی غمگین بود و با من _________ کرد.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: درد دل

The context of being 'sad' (ghamgin) makes 'dard-e del' the most appropriate choice.

Which preposition is used with 'dard-e del kardan'? Choose A1

من می‌خواهم ____ تو درد دل کنم.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: با

In Persian, you vent 'with' (ba) someone.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: دلم خیلی گرفته. B: ____________________

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: بیا درد دل کنیم.

When someone says 'delam gerefteh' (I feel heavy/sad), the natural response is to offer a heart-to-heart.

Match the phrase to the situation. situation_matching B1

When would you use 'Sofreh-ye del baz kardan'?

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: Deeply sharing all your secrets

This is an intensive variation of 'dard-e del kardan'.

🎉 النتيجة: /4

الأسئلة الشائعة

5 أسئلة

Usually, yes. It involves sharing 'pain' or 'troubles'. If you are sharing good news, you would just use 'khabar-e khoob dadan' or 'harf zadan'.

Only if you have a very close, long-term relationship. Otherwise, it's too personal for the Iranian workplace.

'Dard-e del' is seeking empathy for deep issues; 'ghor zadan' is annoying complaining about small things.

You can say: 'Delt poreh?' (Is your heart full?) or 'Mikhay dard-e del koni?'

It is neutral. You can use it in books, but the act itself is informal and intimate.

عبارات ذات صلة

🔗

سفره دل باز کردن

similar

To lay everything bare

🔗

حرف دل

builds on

The words of the heart

🔗

سنگ صبور

specialized form

The patient stone

🔗

عقده‌گشایی کردن

similar

To untie a knot (emotional release)

🔗

غیبت کردن

contrast

To gossip

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!